?

元功能理論視角下的英語商務信函漢譯研究

2019-10-21 02:30李艷
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:翻譯策略

【摘要】:在對外商務活動過程中,商務信函的作用非常重要,它通常會涉及到各方的利益訴求,所以相應的信函翻譯也便有了非常嚴格的要求。本文從元功能理論下視角下對英語商務信函漢譯進行研究。語言的三大元功能包括語言的概念功能、人際功能和語篇功能。韓禮德功能語法理論,對于商務合同的概念功能可主要通過商務詞匯,專業詞匯來實現 人際功能主要通過情態系統,語氣系統,來體現 語篇功能主要通過主述位銜接手段來體現。

【關鍵詞】:元功能理論 英語商務信函 翻譯策略

1. 商務信函

商務信函是指在日常的商務往來中用以傳遞信息,處理商務事宜以及聯絡和溝通的信函,電訊文書。常用的商務信函主要有商洽函,詢問函,答復函,請求函,告知函和聯系函等。 隨著經濟全球化,商務信函在經貿往來中扮演著越來越重要的角色。目前,國內學者對商務信函翻譯的相關研究主要集中在商務信函的語言特點翻譯策略,翻譯原則三個方面。劉娜,何欣等人從詞匯、句子和語篇入手,深入探討商務英語信函的語言特點(2018:138). 劉法公說到忠實,準確,統一等原則(2002: 15). 趙穎彩提出了規范、準確的翻譯專業詞匯 結合具體語境,正確翻譯縮略詞 遵循禮貌原則等策略。雖然都取得了一定的成果,但,也存在著一定的不足之處(2012:233-234). 本文從韓禮德元功能理論出發, 以教科書上的商務信函為語料,對英語商務信函漢譯進行了探討。

2. 元功能理論

語言的概念功能指語言可以用來組織、理解及表達我們對于世界的認知,并描述與之相關的事件和狀態。韓禮德指出,“概念功能為語境的表達”,這種功能就是“內容”。我們可以使用語言來傳達新的,對聽話人而言是未知的,內容和信息。語言的人際功能指語言可以用來建立和維系社會關系。換句話說,語言使我們能夠與人接觸,并同時扮演語言為我們創造的具體交際角色。例如,我們在提出問題和回答問題時分別扮演提問者和回答者的角色。語言的語篇功能指語言使自身前后連貫,并與語域發生聯系的功能,它是通過主述位結構和銜接系統來實現的。韓禮德認為,主位是整個信息和整個句子的出發點。句子的其他部分則稱為述位,即圍繞主位所說的話。銜接是實現語篇功能的另一個系統。韓禮德和哈桑將銜接定義為“使用明確的語言手段來表明句子之間和部分文本之間的關系”.換句話說,當需要用到語篇的某一個成分去解釋語篇的另一成分時,就出現了銜接。通過銜接,彼此不相關的詞或小句就能以可解讀的方式組合在一起。

3. 三大元功能實現途徑

3.1概念功能的實現途徑

商務信函的概念功能要求信函提供的信息必須準確與完整。為了明確寫信方的意圖及想達成的預期效果,英語商務信函采用多種手段來清晰明確各方的權利與義務。這些手段主要表現在如下語言特征上:(1)使用商業術語:(2)使用專業術語: (3) 使用廣告詞。所以在進行商務信函翻譯時,應堅持信息準確與完整的原則,并在實際操作中重視上述語言使用特征,確保漢譯商務信函與英語原版商務信函的概念功能一致。

3.1.1使用商業術語

在英語商務信函中,我們常常會看到很多商業術語,這些術語通常在商務貿易中表達特定的一些事實,解釋各樣的條款和條件。這些詞的意思都和商業相關。在商務圈里,這些詞在被反復使用后,成為了商業術語,也是英語特定詞的重要組成部分(單文博998:131).商務術語都來源普通詞,但是很多普通詞都改變了意思。例如“offer”在日常英語里是個普通詞, 可譯為“提出”,或者“某人愿意支付,給或者是交換什么 ”,在商務貿易中,offer是根據條款提供貨物的一種承若,譯為“發盤”。在一次發盤中,賣方不僅會給出他希望的價格,也會提供必要的銷售條款來減少買方的擔憂,增加可接受性。如 we make a firm offer/counter offer(回盤)/final offer(定盤)。例如“draft”一詞常用的語義為“草稿、起草”,而在英語商務信函中,該詞通常作為對外貿易中的“匯票”出現 “inquiry”一詞常用的語義為“詢問”,而在國際貿易中,該詞的專業用法為“詢盤”其他的例子還有cover,claim, quotation, policy, average, honor, outstanding等等。因此,譯者需要通過語境分析,并利用專業知識來正確理解詞義。如果譯者因專業知識欠缺而未能正確理解詞義,則該商務合同的概念功能就會無法實現。

3.1.2 用專業術語

專業術語是指與科技領域,其他領域相關的術語。他們專業化很強,帶有具體的意思不容易被理解。專業術語傳達的信息是權威的。一般說來,商務信函中應該避免使用太專業化的詞,以防一般人無法理解。但是在商務貿易中涉及到cargo(貨物),law(法規), bank(銀行), package(包裝),和 transporting affairs(交通運輸)的具體內容時,我們有必要使用專業術語。

貨物的科技術語:magnesium, aluminium, asbestos, gypsum,etc

法律術語:conciliation, penalty, arbitration, plaintiff,etc

銀行術語:invoicefi, duciary loan, revolving letter of credit, reimburse, etc.

包裝術語:chest, drum, vivet, seaworthy packing, buck cargo,etc.

交通術語:linear,tramper, lump sum charter, etc.

3.1.3使用廣告詞

商務信函一般是給顧客介紹公司和產品,嘗試說服他們來購買產品。所以,我們能發現一些詞和詞組帶有明顯的廣告作用。

①Our corporation handles exclusively the import and export business of leather shoes.

②We are a well-established state-owned corporation specializing in the export of table cloths, and are in a position to accept orders against customers specifying design, specifications and packaging requirements.

以上劃線的表達都是用來宣傳公司,其他的,例如,excellent in quality, exquisite, craftsmanship, superior materials, professional design, moderately priced,fashionable and attractive packages, 這些詞都被用來推動貨物的銷售。

在商務英語信函的具體翻譯過程中,譯者一定要牢牢把握好專業詞匯的翻譯,恰當地選擇規范詞匯,使譯文能夠符合對外貿的專業要求。

3.2.人際功能實現的途徑

Halliday認為, 人際功能主要是通過語氣系統和情態系統來體現。語氣系統可以由主語﹑謂語動詞和疑問成分來體現? 而情態系統主要包括如下成分: 表達的蓋然性(probability)﹑經常性(usuality)﹑意愿(inclination) 和義務(oblgation)等意義的單詞和短語。

3.2.1語氣系統

商務信函的語氣類型主要有陳述、祈使和疑問三種。其中, 陳述語氣在各類商務信函中的使用都是占主導地位,例如

③we are pleased to introduce Mr.Wang You our import manager of Textiles Department.

譯文 我們非常高興向您介紹我們紡織部的進口經理王有先生

④Owing to the large increase in the volume of our trade with this country we have decided toopen a branch here with Mr.Wang Lo as manager.

譯文:因在該國貿易額大量增加,我們決定在這里開設一家分支,由王洛先生任經理。

因為陳述句的主要作用就是提供信息, 在翻譯時要實事求是,力求簡潔,使買方容易理解,促進貿易的達成。在商務信函中,祈使句出現的頻率很低,,它表示請求,語言角色為“提問”或“命令”。祈使句一般出現在信函的結尾,為了使語言表達更緩和禮貌, 通常會在句中加人please, kindly等詞,如:

⑤let us know if the time is convenient for you.

商務信函中疑問句的使用頻率是最低的,在商務信函中多表示禮貌的請求,語氣非??蜌馕?,一般出現的信函結尾,如:

⑥Will you please quote your price of machine?

在商務信函中,不同的語氣發揮著不同的作用,因此在漢譯的過程中,要充分發揮這些語氣的功能。

3.2.2情態系統

人際功能的另一個主要體現是情態系統。 情態意義主要通過情態助動詞的使用來體現,在英語中常用到的情態助動詞有“will”, “would”, “may”, “might”, “shall”, “should”等。例如:

○7we shall appreciate any help you can give Mr.Jones.

譯文 我們將非常感謝您向瓊斯先生提供的任何幫助。

○8we shall be most grateful if you will introduce him to realiable manufacturers and give him any help or advice he may need.

譯文:如能介紹他給可靠的生產廠家,向他提供所需的任何幫助或建議,我們將不勝感激。

這些情態助動詞都有相應的情態意義,如上述例子中的shall都表示“將要”,“應該”但是在商務合同中,shall not 可表“禁止”例如

○9No one may sign and issue bills of ex-change without consideration to defraud fund from a bank or other parties to the bills.

譯文:(嚴禁簽發無對價的匯票用以騙取銀行或者其他票據當事人的資金。)○9本例漢譯若為“不應”而不是“嚴禁”,則語氣太弱,達不到目標要求。

因此在翻譯時要注意情態意義,選擇合適的語氣意思,充分傳達商務信函內容。

3.3語篇功能實現途徑

主述位結構的處理語篇功能是通過主位結構、信息結構和銜接手段來實現的(韓禮德,1994:38).

3.3.1注意商務信函慣用表達

○10in compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog for your guidance.

譯文:應貴方要求,茲附寄我方產品目錄,以供參考。

○11I regret to inform you that we arent able to conclude the contract soon.

譯文:很抱歉我方不能速簽合同。

以上劃線的例子都是慣用表達,在翻譯成中文應注意禮貌原則。在傳達意圖的同時,應充分表達對對方的尊重。

韓禮德功能語法理論包括語言的概念功能、人際功能和語篇功能。本文從元功能理論的角度。探討了漢譯時實現這三大功能的途徑。對于商務信函的概念功能可主要通過商務詞匯,專業詞匯,廣告詞來實現 人際功能主要通過情態系統,語氣系統來體現 語篇功能主要通過,固定套語,主述位銜接手段來體現。

【參考文獻】:.

【1】 Halliday, M.A.K. & Hason, R ..Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

【2】Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M ]. Foreign Language Teaching and Research Press ,2001.

【3】Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M ]. London: Edward Arnold,1994.

【4】.劉娜,何欣.商務英語信函語言特點研究[J ].錦州醫科大學學報(社會科學版),2018(2):138.

【5】劉法公, 商貿漢英翻譯的原則探索[J ].中國翻譯. 2002(1):15

【6】趙穎彩,淺析對外貿易中商務英語信函的翻譯技巧[J ].商務必讀2012, 9:233-234.

【7】單文博, 外貿英語文體與經濟交際文化[J ], 海南師范學院學報1998(1):131.

作者簡介:李艷(1995-)女,漢,籍貫:湖南婁底,職務:學生,學歷:在讀碩士,單位:湖南師范大學,研究方向:語言學

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合