?

導游口譯特點及應對策略

2019-10-21 22:49高月王治江
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:復雜性準確性

高月 王治江

隨著中國旅游業蓬勃發展, 大量外國游客涌入中國。國外游客在旅游的整個過程中, 外語導游這一角色起著極其重要的作用。作為一種跨語言、跨文化的交流活動,導游口譯無疑是跨文化交際的重要媒介。本文從旅游和口譯的角度分析了導游過程中的口譯特點,以及涉外導游可以采用的一些應對策略。

【關鍵詞】:導游口譯 即席性 準確性 復雜性

越來越多的外國游客開始對我們這個神奇的國度投入關注的目光,然而語言上的障礙往往阻礙外國游客對這個偉大的文化古國的了解,而涉外旅游中的“靈魂”——導游口譯員在帶領外國游客覽、 促進中國旅游業繁榮方面發揮著重要作用。因為參與外賓的導游人員在旅游活動過程中不僅要充當向導的角色,還要充當翻譯的角色,所以他們經常又被稱作導譯員,而他們進行的翻譯活動則被稱為導游口譯。

涉外導游中的口譯大部分屬于即席傳譯, 但在一定場合中也會使用同聲傳譯, 如游客在和地接探討游覽過程中的問題時,或者和當地居民的交流溝通中,由于這些交流是直接發生的,留給翻譯的時間較短,這種情況同聲傳譯使用較多,避免文化交流中部分信息的丟失。又如在地接導游的講解時, 特別是在游船或是車覽時, 移步換景, 全陪只能在地陪導游解說的同時采用同聲傳譯。但是在大多數情況下, 導游會采用即席傳譯, 以使講解更生動具體, 詳盡易懂。在此過程中,從事這項工作的可能是旅行社接待外國游客的專業涉外導游員,也可能是各地外事辦陪同人員或企事業單位的專職或兼職口譯人員。他們的工作具有幾個主要特點:

一、即席性

即席性即在場性, “是各種口譯普遍具有的一個特征, 它是由口語的即席性特點決定的?!笨谧g和口語是密切相關的, 口語是口譯的基礎, 口語的即席性決定了口譯的即席性。在游覽過程中, 全陪導游員對于地接所要解說的內容并不了解, 而是隨著導游過程的推進逐漸了解原語信息, 并在此進程中邊聽邊進行對信息的分析整理、組織和表達。同時, 游客所要提出的問題也是臨時突發的, 比如,一位德國游客在游覽酒莊時,會問道:“How much does dark beer cost in Chinese bars?”??谧g的即席性要求導游員在此過程中全神貫注, 思維敏捷, 認真察看游客與另一方的非言語交流以使口譯的內容審時度勢。同時即席性的特點也使導游口譯遭到許多客觀要素的制約, 如旅游過程的流動性和游客的自主性增加了口譯任務的艱巨性。但是導游員可以采取一些措施減少即席性所帶來的困難。他們可以提前熟悉此次景點的導游詞以及相關的知識背景, 提前預計外國游客所要提出的問題并準備好答案, 也可以根據自己以往的經驗結合現場情況對游客的問題進行即席回答。如:在唐山鴻宴飯莊用餐,介紹特色菜“肘子”時,導游事先有所準備,查閱了“肘子”在英語中并沒有對應的詞語,屬于中國特色詞匯,最后確定用解釋的方法,將其解釋為:“it is an upper part of a leg of pork,which is a specialty of the restaurant.

二、準確性

準確性是導游口譯最基本的要求。對數字, 人名, 地名等的翻譯尤其需要準確性。盡管旅行是一項以休閑為目的活動, 但作為一項展現中華文化的媒介和與外國友人交流的窗口, 旅游口譯也擔負著舉足輕重的作用。旅游六大要素:吃、住、行、游、購、娛中每個環節的介紹講解都是外國游客了解中國的直接途徑, 一旦在此過程中出了差錯, 可能會影響到我國在外國游客心中的形象。導游口譯的準確性還要求導游員的口頭表達必須精確、清晰、流暢。導游員的工作工具是口語, 因而他們的言語表述直接影響旅游活動的順利進行。

三、復雜性

導游是一個全面要求很高的職業。一個優秀的導游員不僅要熟悉導游業務, 而且要具備良好的自身素質, 如:文化素質, 心理素質,溝通能力,交際能力等。首先, 導游口譯涉及的知識面廣, 既包括歷史、宗教、地理、風土人情、文化藝術、歷史典故等, 又包括與旅行游覽相關方面的旅游常識如:交通、住宿、貨幣、通訊、衛生、熱點話題等 , 還涉及廣泛的國際知識,如:客源國的地理概況、政治、經濟、歷史、文明以及風土民俗、思維方式等 。這些決定了導游口譯者必須上知天文、下知地理, 而且還要在導游過程中靈活運用這些知識, 其難度可想而知,比如:在介紹恭王府里的座位擺放時,要結合中國的“風水”和風俗習慣,推測哪個椅子是客人坐的,哪個椅子是主人坐的。 其次, 導游在口譯過程中會遇到很多具有中國特色的專有名詞,例如歷史典故, 詩詞歌賦, 飲食文化等都是導游口譯中的難點。如:“八卦”、“紅樓夢”、“棋子燒餅”、“苕帚”、“大紅袍”、“狀元”等。而在對這些專有名詞翻譯的同時實際上就是一種跨文化交流的過程。因此這種復雜性也對導游口譯員提出了相當高的要求。導游員要熟悉各種語言形式、詞匯內涵和外延所包括的文化含義; 并且要有良好的心理素質進行表達和解說并根據文化差異和相關知識及時修復已經發生的錯誤。第三, 在旅游過程中, 導游員將面臨來自不同國家不同地區的游客, 很多外國游客講話時往往帶有口音, 講話的風格又各不相同。這些不同的口音、風格增加了口譯工作的復雜性。因此, 導游口譯是一項復雜的、高智能的腦力勞動, 要求譯員聽力好、理解力強、反應快。

【參考文獻】::

【1】 馮建忠.實用英語口譯教程[M].南京:譯林出版社,2003.

【2】 郭卿蘭.導游人員資格考試教材——導游業務[M].2001.

【3】 劉愛服.旅游英語導游課的特色及應用[J].社會科學, 2005,(111).

【6】 楊梅.論技術談判口譯的特點[J]. 中國科技翻譯,2003,(16).

猜你喜歡
復雜性準確性
CT診斷中心型肺癌的準確性及MRI補充診斷的意義
產前超聲檢查和磁共振成像對胎盤植入診斷的準確性評估
Task 1
Noordhoff手術聯合PNAM正畸對唇腭裂患兒發音準確性及腭部裂隙情況的影響
復雜性背后
項目復雜性:從實踐認識到科學思維
通往深刻的簡單
管理會計中的復雜性成本研究
計算復雜性概觀
復雜性的未來
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合