?

目的論在政治文本翻譯中的應用研究

2019-10-21 01:12石雅榮
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:十九大報告翻譯方法目的論

【摘要】:本文以目的論為理論基礎,通過對中國共產黨第十九次全國代表大會報告(以下簡稱十九大報告)的語言特色及其翻譯實例的具體分析,總結出在不改變原文意思的基礎上,以目的論為指導原則可以提高譯文的可讀性與可接受性,更好的發揮十九大報告等政治文本的譯文功能,以達到交流目的。

【關鍵詞】:十九大報告 目的論 翻譯方法

1、引言

近年來,隨著中國的飛速發展,越來越多的外國人對中國的發展興趣濃厚,希望了解中國的基本情況,中國共產黨全國代表大會報告因其獨特的權威性和涉及面的廣泛性廣受國內外關注,闡述了中國共產黨對社會主義思想和道路的最新探索,確定了繼續開創偉大事業新局面的理論方針和行動綱領,對今后工作進行了全面部署。十九大報告的翻譯有助于提升中國的國際形象,推動中國話語體系構建。本文從功能派的目的論角度出發,分析了目的論指導下的翻譯技巧在十九大報告翻譯中的體現,具體分析了其譯文如何利用刪減法、重構法、解釋法以及增添法四種技巧以達到宣傳目的。

2、十九大報告語言特征

十九大報告是一種典型的政治文件,具有很強的政治性和權威性,因此特別重視規范的語言來保證文件的嚴謹性。從詞匯層面來看,重復詞匯乃至重復短語都非常多見,并且有大量的四字結構短語以及很多明顯帶有中國特征的新詞語新概念,如十九大報告中首次提出的“新時代中國特色社會主義”,“不平衡不充分”,“新時代中國特色社會主義思想”等。從句子層面來看,十九大報告無論句子長短,存在大量的無主句,句子多為竹式結構,句型結構比較單一,偏好采用并列短語而非從句,并且不同短語間在形式上并沒有明顯的邏輯關系? 。

總而言之,高度泛化的語言,大量旗幟性的詞匯,隨處可見的超長句,以及短小精悍的排比、對偶結構幾乎是十九大報告最顯著的特征。由于中英文之間的巨大差異,以往的譯文(如十八大政府工作報告)往往機械呆板,過分拘泥于原文結構,在譯文中表現出強烈的中式英文傾向,忽視目標語文化,使目標語的讀者感到生澀難懂,并沒有達到對外傳播的目的??紤]到翻譯十九大報告的目的在于使國外讀者更好地了解中國的最新國情以及發展動向,在翻譯實踐中,譯者應以目的論為指導,謹慎處理,在將信息完整、忠實地傳達給目的讀者的同時,緊扣讀者的語言習慣和思維方式,提高譯文的可讀性與可理解性。只有這樣,所傳遞的信息才能被外國讀者接受,傳播目的才能真正達到。

3、理論基礎

十九大報告作為一種特殊的政治文本,其翻譯與其他文本翻譯既有共性,也有個性。目的論對政治文本翻譯,尤其是十九大報告翻譯有著極其重要的應用價值,可以將報告中的內容準確傳達給受眾,因此,在目的論的指導下開展政治文本翻譯就顯得尤為必要。

目的論起源于20世紀70年代后期,由于它反映了從語言和形式的翻譯理論到更加功能化和社會文化的翻譯理念的普遍轉變,成為“翻譯研究中的一個受歡迎的補充” 。最初由萊斯(Reiss)提出,在20世紀80年代由維米爾(Vermeer)闡明。

目的論認為任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都是一種“有目的的活動” 。 行動應該遵守“目的原則”,其中規定目標文本(TT)包括翻譯策略和采用的方法首先應該由TT打算在目標背景下實現的目的來確定;也就是“目的決定策略” 。每一項翻譯都是由委托人決定的目錄或委托來執行的,TT的目的和實現模式由專員和譯者協商,譯者作為翻譯行為的“專家”負責翻譯 。翻譯是基于源文本(ST)生成功能合適的TT,譯者有權決定ST在翻譯過程中扮演的角色。

政治文本不同于一般文本,有著鮮明的文本風格,其文本特征主要包括重復詞匯多、主語缺乏、句型結構單一等?;谡挝谋镜囊陨咸卣?,目的論重新定義ST和TT之間的關系。 由于政治文本是“以內容為中心”而不是“以形式為中心” ,因此翻譯者應該傳達ST的概念內容,并且不必保留ST的語言形式或原始風格,只要TT符合預期目的地或功能。 也就是說,ST-TT關系由翻譯的目的指定。 另一方面,源文本通常是源文化的原始文本,在大多數情況下,其作者缺乏對目標文化和文本的必要知識 。 因此,ST的內容、形式或目的可能不適合目標背景,并且目標受眾具有其特定于文化的世界知識,期望和交際需求 。 TT的目錄與ST不一致,翻譯者不應該堅持ST; 而是應該根據ST產生功能上合適的TT。

4、目的論指導下的翻譯方法在十九大報告中的體現

結合上文對目的論在政治文本翻譯中適用性的論證以及十九大報告的文體特征,翻譯實踐中,要在準確無誤地理解原文所傳遞的信息和意圖的基礎上,從目的語讀者的理解角度出發,以翻譯目的為最高準則,采用不同的翻譯策略和方法,使世界各國人民能夠更準確地了解我國治國理政的新思想新戰略。因此在目的論原則指導下,翻譯過程中應運用具體的翻譯方法。

4.1 刪減法

刪減主要包括刪除一些重復的話語、行話、術語、詩歌、高調的話語和華麗的辭藻。當中文原文中含有中國特色的思維方式和表達手法、獨特的政治生活和語用色彩的一些描寫和語言時,譯者需要根據英美人的思維方式和語言表達習慣采用刪減法簡化語句和結構,這是一種符合接受者心理的處理方法。

例1

原文:建設生態文明是中華民族永續發展的千年大計。必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念。

譯文:Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nations development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

分析:該句中,“樹立和踐行”是中文中典型的四字并列結構,中文為了突出強調,有時會同義重述,同時迎合了中國人講究對稱美的思維習慣,能夠營造氣勢、創造美感,但英語讀者卻偏愛簡練、通俗的語言表達。因此,譯文將這兩個詞語翻譯成“realize”一詞,既避免了啰嗦繁雜的結果,又準確傳達了原文信息。同時,原文中的“金山銀山”屬于中國特色詞匯,如直接翻譯,可能會讓外國讀者一頭霧水,所以此處也采取了省略不譯。另外,原文中的“理念”一次也省略不譯,這是因為如“XX的理念”、“XX的問題”等“的”字后面的我們稱之為范疇詞,其作用是概括“的”字前面的內容所屬的范疇,而“的”字前面的才是源語所要表達的具體內容,所以在翻譯時,這類詞可直接省略不譯。

4.2 重構法

重構法又稱改寫法,是根據目的語的習慣用法,在翻譯的過程中,通過重組、調序等方法重建原文的信息內容和結構,以提高譯文的可讀性和可接受性,減少中式英文和避免出現翻譯腔現象。

例2

原文:面對世界經濟復蘇乏力、局部沖突和動蕩頻發、全球性問題加劇的外部環境,面對我國經濟發展進入新常態等一系列深刻變化,我們堅持穩中求進工作總基調,迎難而上,開拓進取,取得了改革開放和社會主義現代化建設的歷史性成就。

譯文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization

分析:原文主要從國外和國內環境兩個方面闡述,“XX的外部環境”位于句尾,符合中文中的偏正結構,即主要內容前放一連串修飾詞,重點放在后文。而譯文的處理方式是直截了當分成兩個層面:“outside China”以及“at home”,讓讀者一目了然,在最短的時間內抓住主要信息。同樣,原文中的“總基調”、“歷史性成就”等在譯文中也作了相應的順序調整,分別置于句首,使譯文貼近英文的行文習慣。

4.3 增添法

增添法主要是對一些源語言讀者了解,而目標語言讀者由于缺乏一定的政治、文化環境難以理解的詞匯添加一定的背景信息。原文是針對本國讀者而作,信息之間的關聯度大。在沒有一定的文化背景做鋪墊的情況下,也不會影響原文讀者對文本信息的理解 。因此,在十九大報告翻譯這種跨文化傳播活動中,這一技巧的使用認是完全合理而且必要的 。

例3

原文:創新驅動發展戰略大力實施,創新型國家建設成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世。

譯文:Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators, with major advances made in science and technology, including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.

分析:原文中的“天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子”等詞,帶有明顯的中國特色,是中國近幾年來取得的重大成果的代號。這些詞匯多是用于指代科技方面,除非對中國最新科技與時事十分了解,即使是我們中國人自己也只能勉強知道是科技方面的成就,外國人就更是一頭霧水。因此,在翻譯的時候,進行適當的增譯是十分必要的。譯文將“天宮”翻譯為“Tiangong-2 space lab”,將“蛟龍”翻譯為“the deep-sea manned submersible Jiaolong”,增添了這些代號所指代的具體事物,便于外國讀者的理解,達到了傳播的目的。

4.4 解釋法

不同的民族其文化傳統、歷史發展、風俗習慣和生活環境的不同,必然會導致在進行思想和信息交流過程中的障礙。漢語作為一種高語境語言,在表達上更加婉轉含蓄,不似英語的簡單直接,如果在翻譯過程中機械地字字對照譯成外文,而不在理解的基礎上進行加工,翻譯出來的外文就難以理解。這一點在對外宣傳中尤顯重要。

例4

原文: 覆蓋城鄉居民的社會保障體系基本建立,人民健康和醫療衛生水平大幅提高,保障性住房建設穩步推進。

譯文:A social security system covering both urban and rural residents has taken shape; both public health and medical services have improved markedly. Solid progress has been made in building government-subsidized projects to ensure basic housing needs are met.

分析:原文中“保障性住房建設”是一個十分政治化的詞語,帶有明顯的中國特征,體現了中國的國情。如果采取直譯為“security housing”的話,外國讀者對中國國情不甚了解,很難理解。因此,在翻譯過程中,一定要對原文進行加工,翻譯出它的內在含義。保障性住房是指政府為中低收入住房困難家庭所提供的限定標準、限定價格或租金的住房。譯文“building government-subsidized projects to ensure basic housing needs are met”是在原文理解的基礎上,用釋義的方法,準確直觀的表達了原文的意思,因此能夠更好的為目標讀者所接受。

5、結語

正如諾德所說,翻譯目的決定翻譯策略。十九大報告翻譯的目的在于向全世界傳播中國的新思想,新文化,充當的是傳播者的角色。在這個全球化的時代,不同民族,不同文化共同發展,一味的遵循傳統的“忠“、“信”、“實”,不考慮目標國的文化背景,難以達到理想的傳播效果。功能翻譯理論下的編譯為我們提供了另一種視角。譯者不必拘泥于“忠實”規則,而應以信息和文化傳播為導向,充分考慮中英語言文化特點,在不改變原文意思的原則下對原文做必要的增加、刪減、解釋、重構等。這樣不僅大大加強了譯文的可接受性與可讀性,并且有利于中外交流的發展。因此,目的論可以更好的發揮政治文本譯文的功能、達到宣傳效果最大化。

【參考文獻】:

【1】 Wang Baorong. Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory[J]. The University of Hong Kong, 2014(13):1.

【2】 Pinkham, J. The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

【3】 陳清利.十七大報告用語研究[D].四川:四川師范大學,2009:32-33.

【4】 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6): 27.

【5】 荊松.湘繡企業外宣資料的編譯[D]湖南:湖南師范大學,2015: 13.

【6】 金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國科技翻譯,2003(4): 60.

【7】 陸莉莉. 目的論視角下對外宣傳文本翻譯策略分析[J]. 吉林省教育學院學報, 2016(32):11.

【8】 李曉娜.目的論與外宣翻譯及其策略的描述性研究[J].內江科技,2017: 11.

【9】 史洛. 目的論視角下的政治文本翻譯[J].商洛學院學報,2017(5):49

【10】 徐英, 蔣斌. 新聞編譯中的主位選擇改動與意識形態轉換[J]. 山東外語教學, 2016(37):1.

【11】 謝天振. 當代國外翻譯理論導讀[M]. 天津:南開大學出版社,2007:135-175.

注釋:

1.史洛,2017:49

2.Gentzler, 2001:71

3.Nord, 1997:12

4.Reiss and Vermeer 1984:101

5.Vermeer, 2000:221-230

6.Reiss, 2000

7.Vermeer, 2000:222

8.Nord, 1997:12

9.荊松,2015:13

作者簡介:石雅榮(1994),女,漢族,安徽安慶,碩士研究生,研究方向:計算機輔助翻譯,單位:貴州大學。

猜你喜歡
十九大報告翻譯方法目的論
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
新時代行政體制改革的基本思路
“不斷促進人的全面發展”的三重價值
新時代中國特色社會主義的認識論
“新時代中國特色社會主義”的全球貢獻
從目的論角度看中藥藥名英譯
淺談日語翻譯的方法與策略
目的論視角下譯者主體性的發揮
中醫語言隱喻分析及其翻譯方法研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合