?

基于文化建構背景下的英語文學作品翻譯準確度提升

2020-07-06 09:51龐涵予張譯元張聰于凌波田彤心
青年生活 2020年16期
關鍵詞:提升策略

龐涵予 張譯元 張聰 于凌波 田彤心

摘要:語言與文化是不可分離的,二者相互依存,相互促進。每一個國家語言中都包含著一系列的文化,我們可以認為語言是文化傳承的重要載體,文化則是語言的重要組成部分。因此在英語文學作品翻譯中,必須充分考慮文化因素,掌握文化與語言之間的關系,進而提升英語文學作品翻譯的準確度。

關鍵詞:文化構建;英語文學作品;翻譯準確度;提升策略

前言:

一名專業的文學作品翻譯者不僅要具備較高的專業化水平,而且要準確翻譯英語文學作品的實際語境和具體詞匯,這樣才能深入了解和解讀文學作品的真正內涵,提升英語文學作品翻譯的準確度,使讀者更加全面、深刻的感受和領略西方文化的魅力,進而更加深入的了解西方的意識形態。

1.基于文化建構背景下的英語文學作品翻譯現狀

不同文學翻譯工作者,翻譯看法有一定的差異性,文學翻譯工作者在翻譯英語文學作品時要詳細了解英語文學作品的文化功能、社會功能等方面,重視其中的藝術美和語言美,進而提升英語文學作品翻譯的質量和效率。同時文學作品翻譯者在實際翻譯工作中會面臨著一些選擇,或者保證文學作品的原汁原味,或者是對原來的文學作品進行再創造,在翻譯時使用異國強調,還是完全歸化。文學翻譯工作者在實際翻譯工作中會面臨著比較復雜的問題,如果不能及時有效的處理這些問題,將會嚴重阻礙文學作品翻譯工作的順利進行。

由于在實際工作中缺乏科學方法的指導,文學翻譯工作者在實際工作中經常會犯一些翻譯錯誤[1]。部分文學翻譯工作者工作態度不夠端正,翻譯出來的文學作品扭曲了原有文學作品的內涵。甚至有的文學翻譯工作者,在翻譯工作完成后不僅改變了原有的含義,而且使用的翻譯詞匯和翻譯語境都缺乏準確性。這種文學作品翻譯工作是毫無價值的,很難吸引讀者去閱讀,大大降低了文學作品翻譯的準確度,嚴重阻礙了東西方文化的交流。為此文學翻譯工作者和文學作品翻譯部門要高度重視這些問題,客觀、全面、仔細的分析問題,制定科學合理的解決措施。

2.基于文化建構背景下的英語文學作品翻譯準確度提升策略

2.1忠實于原文

文學翻譯工作者在英語文學作品翻譯過程中要遵循忠實于原文的原則,進而保證翻譯出的英語文學作品與原文相符。無論遇到什么情況都不可以改變原文的意識,這樣是對原作的一種尊重,是對讀者的負責[2]。文學翻譯工作者對原文的忠實度直接影響著文學作品翻譯的質量,只有文學翻譯工作者忠實的傳遞譯文的風格才能幫助讀者更好的解讀和了解文學作品。為此文學翻譯工作者要全面分析原語風格,如果將原來的風格翻譯成另一種不同的風格,那么這樣的翻譯工作便是失敗的,更不能傳遞出有效的信息給讀者。英語文學作品的主要功能是傳承西方優秀的文化,如果在翻譯中失去了原本的文化內涵,將會阻礙西方文化的進一步傳播。風格的翻譯是一件具有難度的工作,有些文學翻譯者即使理解了原文也不一定能夠翻譯出原著的風格,這需要文學翻譯工作者徹底了解原著,了解每句話真正的含義,感悟句子和句子間的含義,在實際翻譯過程中保留原作的文化信息。當讀者閱讀到終于原文的文學作品翻譯后,將會獲得良好的閱讀體驗,這種英語文學作品是具備一定文學價值的。

2.2 適當的發揮創造性

翻譯的創造性是文學翻譯工作中一個有爭議的、熱點的問題。在英語文學作品翻譯創造性的問題上分為兩個不同層次的觀點:一是提倡文學翻譯工作者適當的發揮自身的創造性,在翻譯中適度的創造[3]。二是反對文學翻譯工作者在翻譯過程中發揮創造性。經過長期的探索和深入的研究我們可以發現,文學翻譯工作者在實際翻譯工作中是不可能機械的翻譯一些詞語的,如果機械的翻譯,缺乏創造性將會導致文學作品變得更加機械、呆板。因此文學翻譯工作者在實際翻譯工作中要適度的發揮創造性。同時文學翻譯工作者要在實際工作中發散思維,拓寬視野,從多個角度探討文學作品。當文學翻譯工作者在翻譯一些高層次的詞句時如果僅僅是機械的翻譯會大大降低翻譯的準確度。因此文學翻譯工作者在翻譯工作中要靈活運用兩國的文字,全面了解兩國的文化,掌握作家的心態,理解作者要表達的思想感情。

2.3準確翻譯英語文學作品中的詞匯

一方面,文學翻譯工作者要正確理解詞匯的含義,只有這樣才能保證翻譯的質量,提升翻譯的準確度。正確理解英語詞匯的含義是做好翻譯工作的重要基礎和前提,可以為深度翻譯做充足的準備。文學翻譯工作者在翻譯中可以仔細查閱雙解詞典,查閱自己不理解的英語詞匯,進而保證英語詞匯翻譯的準確性。文學翻譯工作者還要清楚的認識到,那些看起來簡單的英語詞匯包含著十分深刻的含義,因此在查閱詞典過程中需要辨析詞義,結合語境,準確的翻譯出文學作品中的句子[4]。同時在英語文學作品中有些英語詞匯的含義和漢語詞匯的含義是有交集和非交集的,因此文學翻譯工作者在實際翻譯過程中要追根溯源,仔細查閱詞典中的英語原注,防止在翻譯工作中產生機械翻譯的問題。

另一方面,文學翻譯工作者要準確錘煉譯詞[5]。當文學翻譯工作者在正確理解詞語的含義后要錘煉譯詞,只有這樣才能準確了解譯文的意義,提升翻譯的準確率。提升譯詞的準確性可以為譯文增添活力,提升譯文的通順性和流暢性,讓讀者讀起來會郎朗上口,并且在字里行間真正體會作者要表達的思想感情,使讀者明確閱讀思路。

結論:

總上所述,文學翻譯工作者不僅要準確的翻譯英文文學作品,而且要充分發揮自身的紐帶作用,端正工作態度,使用規范化的翻譯語言,意識到自己的使命。同時要制定科學合理的翻譯策略,忠于原文,準確翻譯英語文學作品中的詞匯,更好的傳承西方文化,促進東西方文化的交流。

參考文獻:

[1]韓冰. 文化建構背景下英語文學作品翻譯準確度提高探析[J]. 校園英語, 2019(33):242-243.

[2]周漩. 文化建構背景下英語文學作品翻譯準確度提高研究[J]. 吉林工程技術師范學院學報(8).2019.

[3]曾春紅. 試論英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J]. 青年文學家, 000(035):126.2018.

[4]胡文涓. 英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析[C]// 2018.

[5]徐菊成, 陳光. 英語文學作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J]. 吉林廣播電視大學學報, 000(9):117-118,134.2019.

猜你喜歡
提升策略
四策齊放,課堂生香
淺談提升企業經營管理能力的策略
高職網絡課程教學有效性提升策略分析
生命周期視角下大學生創業能力提升策略
計算機軟件技術特征及其提高其可靠性的合理化建議
關于師幼互動的文獻綜述
公司信息化管理與經濟效益提升研究
農業供給側結構性改革策略研究
新產品開發中的隱性知識轉移障礙探析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合