?

目的論視角下電影《真愛至上》的字幕翻譯研究

2021-05-05 05:18王皓哲
今古文創 2021年8期
關鍵詞:字幕翻譯目的論翻譯策略

【摘要】 電影作品是一個國家社會的縮影,能夠較為集中地反映一個國家或民族的文化以及生活狀態,字幕翻譯使不具備雙語能力的普通民眾理解國外電影成為可能。本文以電影《真愛至上》為研究個案,在目的論的指導下,結合字幕翻譯的特點進行分析,以期為提高同類作品字幕翻譯質量提供借鑒。

【關鍵詞】 目的論;《真愛至上》;字幕翻譯;翻譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)08-0126-03

一、前言

《真愛至上》講述了十個看似毫無關系卻又相互牽連的愛情故事,就像冬天的喜劇雜燴,溫暖你我的心。電影中的感情不局限于男女的愛情,更有父子親情的愛、同伴友情的愛,人對自然對生活的愛。這份愛是勇敢或是堅忍,是給予或是付出,是正確的,或許是錯誤的,在開始時有愛,結束時也有愛。這些關于愛的情感,維系著我們的世界。近二十年來,《真愛至上》將這份愛的情感和溫暖散播至全球各地,對于優秀影視作品的傳播,字幕翻譯毋庸置疑是重要的一環,本文將以目的論視角來分析電影中字幕翻譯的特點。

二、目的論的概述與原則

(一)目的論的概述

漢斯 · 弗米爾正式提出的目的論,否定了先前的翻譯原文中心論,是20世紀70年代興起于德國功能翻譯派理論中最重要的理論。他認為翻譯和其他人類行為一樣,都是有目的的,這一特殊行為必須建立在源語文本的基礎上,經過協商來完成,最終產生目的結果,也就是譯文。翻譯合乎目的需要遵循一系列原則,其中最主要的就是目的性原則。

(二)目的論三原則

1978年漢斯 · 弗米爾發表《普通翻譯理論框架》一書,他在書中提出翻譯目的論三原則,即目的性原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實性原則(Fidelity Rule)。

三原則的核心原則是目的性原則,翻譯目的確定翻譯的行為過程,這一基本準則確保翻譯的目的達成,即譯文產出的實現。連貫性原則是指語內連貫,選擇不同的翻譯策略保證譯文通順流暢,使得目標語受眾可以理解,接受源語所要表達的內容,促進翻譯目的達成。忠實性原則是指語際連貫,原文和譯文之間要有連貫性,在中心思想上不能有過大的出入,即常說的忠實于原文。在此原則中,譯者可以對原文的理解進行適當靈活變換和調整,利用各種翻譯策略促成翻譯目的達成。但是忠實性原則必須服從于連貫性原則,譯文的產出必須可讀可理解,而目的性原則作為三大原則之首,同時制約著忠實性原則和連貫性原則。

三、字幕翻譯的特點

錢紹昌曾指出:“影視語言可分為通俗性、聆聽性、無注性、綜合性和瞬時性這五個特性?!庇耙曌髌返姆g不同于科技翻譯、旅游翻譯,普通的文學翻譯,影視作品呈現給受眾的是音頻和畫面二維的結合,譯者不可以局限于源語和譯文兩種文本轉換,而是要利用聽覺、視覺等多種表現手法對影片原文和譯文進行細致探究。一部優秀譯制片的字幕應該做到電影語言和意境的有機結合。

(一)瞬時性

一般情況下,影視畫面切換的時間同步于字幕顯示時間,人物說話語速越快,字幕存在的時間就越短。字幕翻譯不能像書本一樣仔細反復地閱讀批注,所以不僅翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野,而且字幕內容所要表達的含義應一目了然。同時,一般的影視作品具有大眾性,這要求字幕翻譯盡量簡潔、能被大眾理解接受。

原文:And I am primarily attractive to girls who are cooler, game for a laugh.

譯文:酷而有幽默感的女生比較喜歡我。

解析:原句是非常經典的西方人表達方式,如果按照原文字對字翻譯“更酷更愛笑的女生比較容易被我吸引”,不僅有很重的翻譯腔,而且在邏輯方面不能一望而知,需要觀眾對臺詞進行二次思考。此句字幕譯出簡潔明了,符合東方語言表達習慣,縮短了觀眾的理解時間,也體現了人物年少風流,自戀輕狂的性格。

(二)口語化

影視作品的劇本一般是演員的臺詞或者人物心理活動的描寫,正常情況下,臺詞在劇本中占絕對主體。人物的對白在語言上屬于口語范疇,因此轉換成的譯文字幕應如口語一樣通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,且譯文的語言風格應該與影視作品源語言要呈現的風格保持一致。

原文:I am here to ask your daughter for her hands in marriage.

譯文:我是來請您讓我和令嬡結婚的。

解析:英語原文“for her hands in marriage”是特別典型且浪漫的西式求婚。但是在中國文化背景下準女婿是不可能這樣和未來岳父說話的,譯文使用“令嬡”來顯示對長輩的尊敬,用結婚解釋“在婚姻中牽手”,傳統中國理念的婚姻是兩個家庭的聯姻,相比兩個人來得更莊重正式,東方思想中長輩晚輩的劃分也更根深蒂固。譯者充分考慮了大眾的文化背景和思維方式,保證作品雅俗共賞。

(三)綜合性

影視信息傳遞媒介具有特殊性,觀眾對于影視作品的理解和反饋不只來自語言形式的劇本臺詞,還有演員語調、背景音樂、音樂特效、畫面切換等表達形式。觀影者通過視聽兩種形式的補充和幫助更好地理解故事情節。因此,譯者必須考慮到字幕綜合性的特點,實現字幕與音、畫的有機結合,構成影視藝術作品的多維度審美特色。

原文:And so the feeling grows, It's written in the wind.

譯文:幸福洋溢在心頭,歡樂氣氛四處飄。

解析:電影開頭是一段“愛無處不在的”經典對白,之后正片的第一幕便是這首歌。圣誕在即,溫情的歌詞中是人們寄寓的美好向往。電影中時常會有配樂穿插,譯者需遵循綜合性的特點,對英文歌詞進行翻譯。原歌詞簡短,富有音律美,所以譯文也應朗朗上口,甚至也能夠唱出來,達到歌詞標準。譯文兩個七字短句,營造出了類似中國春節的歡樂氣氛,與電影的圣誕溫情基調符合,“It's written in the wind”靈活翻譯“歡樂氣氛四處飄”,給觀眾帶來視聽的享受。

四、翻譯目的論指導下的字幕翻譯策略

(一)增譯

由于英漢兩種語言所屬語系不同,使用者的思維方式、語言習慣和表達方式也不盡相同,或者使用者因生活社會背景不同,對事物的認知理解也不相同,譯者翻譯時可以適當增添詞或句子,使受眾更好地理解源語的意義。

原文:There's a strong feeling in the party we mustn't allow ourselves to be bullied like the last government.

譯文:黨內同志強烈認為不能像上任首相那樣被牽著鼻子走。

解析:譯文的“被牽著鼻子走”相比較原文“be bullied”多了一層“be led by”的意思在里面。在劇中指上任首相忌憚美國是世界上最強大的國家,行事常常盲目地聽命于美國,受美國支配,大家認為面對這次考驗,新首相應該態度強硬起來。大多數國內觀眾不清楚當年英國內部的一些政治情況,這是因為所處的社會背景不同,此時譯者需要在時間和空間允許的范圍內,在不影響觀眾欣賞電影的前提下,增添必要的新信息加以解釋,以達到譯語觀眾更好理解劇情的目的,遵循了目的論三原則之首要法則——目的性原則。

(二)減譯

減譯指譯者翻譯時,在理解全文邏輯的基礎上,刪去譯文中對源語內容無用或累贅的表達,以使譯文言簡意賅。減譯原則是“減詞不減意”,刪減對象可以是原文語句中的任何單位,但不能省略原文的思想內容。

原文:Then casually mention you'd like to marry him and have lots of sex and babies.

譯文:那就和他說你想跟他結婚生寶寶。

解析:“性”這個話題,在中國國家廣播電視總局篩選下的影視娛樂界幾乎是一個禁區,盡管二十一世紀以來,傳統中國價值觀念在文化碰撞中受西方思想沖擊變化很大,但在影視娛樂作品中,“性”仍很少被提及。多年來,國內譯者對于西方影視作品中有關“性”的言論或者露骨的臟話常常采用減譯、套譯等翻譯策略??紤]到這部電影為家庭電影,電影受眾有兒童及未成年人,所以譯者在此減譯了“have lots of sex”,只譯了“marry him and have lots of babies”。譯文雖然進行刪減,但沒有影響源語的中心思想和整體意思,并沒有違背三原則之忠實性原則。

(三)歸化

歸化要求譯者向譯語讀者靠攏,把源語本土化,采取譯語讀者習慣的表達方式來傳達源語文本所反映的思想內容,實現兩種語言的“文化對等”。

原文:And advise the girls to avoid Kevin if they want their breasts unfolded.

譯文:警告女生別接近凱文的咸豬手。

解析:咸豬手一詞源于廣東地區,指色狼非禮、猥褻的行為,比如襲胸、摸臀等。原文“they want their breasts unfolded”直譯是想讓他們“袒胸露乳”,相比較于西方人,東方人的語言表達更為含蓄內斂,“袒胸露乳”這一表達不文雅,甚至略有粗俗,不符合中國人的語言文化習慣?!跋特i手”一詞舍棄了原文形象,語義活潑,表達了意料之外也體現出原臺詞人物開放張揚的性格特點。譯文經歸化后,觀眾可理解可接受,且語內連貫,遵循了連貫性原則。

(四)異化

異化與歸化相反,譯者應盡可能不去打擾作者,保留源語的語言文化習慣,讓讀者向作者靠攏?!皩幮哦豁槨?,保留異國情調。

原文:They've declared their marriage by the giving of ring.

譯文:他們借由交換婚戒互訂終生。

解析:此句譯文忠實于原文進行直譯?;榻涫枪_宣布結婚的信物,交換婚戒寓意雙方的愛情純潔無瑕?,F在而言似乎是人盡皆知,但是交換婚戒是經典的基督教西式婚禮儀式,很早之前的中國,交換戒指這一行為是很難憑空和婚姻聯系到一起的。所以在這里異化翻譯就顯現出了巨大的優勢,不僅忠實反映源語文化,也實現了源語文化的輸出,有效促進兩種不同文化的交流,并給源語文化和譯語文化都帶來積極的影響。譯文很好地順應了翻譯目的論三原則中的忠實性原則。

五、結論

從幾十年前的“改革開放”到近些年的“一帶一路”,中國社會經濟不斷發展,順應經濟全球化,文化全球化,國與國各個層面的交流愈發頻繁,中國進口影片和出口影片數量逐年增加,優秀的字幕翻譯在影片傳播中不可或缺。影視作品的優秀字幕翻譯,應該做到切合影片情節氛圍,表達準確,能讓觀眾即時理解,不必費時在字幕上。如果能夠做到整個字幕渾然天成,融入影片,能讓觀眾看過影片后忘記是借助字幕看懂的,就是優秀的字幕翻譯。

參考文獻:

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.

[2]盧子孺,張軍.目的論視角下的美劇《致命女人》字幕翻譯研究[J].海外英語,2020,(17).

[3]趙春梅.譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002.

[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[5]Munday, Jeremy. Introducting Translation Studies[M].London: the Taylor and Francis Group,2001.

作者簡介:

王皓哲,男,漢族,天津人,碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
字幕翻譯目的論翻譯策略
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
目的論視角下譯者主體性的發揮
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合