?

1949年后泰國文學在中國的翻譯研究

2022-01-09 15:45何雨芊
商業2.0-市場與監管 2022年2期
關鍵詞:翻譯中國

何雨芊

摘要:中泰文學交流已有近兩百多年的歷史,曼谷王朝拉瑪一世王諭令翻譯中國古典小說《三國》開啟了中泰文學交流的序幕。自此至今的兩百多年間,中泰文學交流頻繁。1958年北京大學泰語專業師生集體翻譯《泰國現代短篇小說選》,是為中國翻譯泰國文學的開端。半個多世紀以來,泰國文學在中國的翻譯經歷了一場華麗的蛻變。

關鍵詞:泰國文學;中國;翻譯

中泰友好交往兩千多年,文學交流一直是一個亮點。18世紀末19世紀初,曼谷王朝一世王下令對中國古代民間小說《三國》和《西漢》進行翻譯,拉開了中國文學傳播泰國的序幕。此后兩百多年間,泰國先后引進了中國武俠小說、進步小說、歷史小說、現代作品等,對泰國文學產生了重大影響,自1958年北京大學泰語系教授和學生集體翻譯《泰語現代短篇小說選》以來,我國泰語文學的翻譯從零到有、粗到精,數量不斷增加。在華翻譯的泰國文學作品已達236部。欄目涵蓋詩歌、散文、小說、民間文學、兒童文學、紀實文學和佛教文學等多種體裁,包括愛情、倫理、城市、鄉村、勵志和佛教等主題。

1.1949年后泰國文學在中國的譯介述要

在亞非拉各國中,我國與東南亞國家的關系尤為密切:在東南亞各國中,我國翻譯較多的依次是越南文學、印尼文學、泰國文學、緬甸文學和菲律賓文學。其中泰國文學作品翻譯的數量達兩百余部(篇)之多,作為長期不受重視、被邊緣化的弱勢民族文學來說,實在可以稱得上數量可觀了。

文化自誕生之日起就向外界傳播。作為中國近鄰,有著千年文明史和高度發達的文學傳統,泰國文學不可避免地受到中國文化的影響和中國文學的影響。雙方文化交流的影響本來應該是雙向的,但由于中泰歷史文化發展水平的差距,中泰之間的影響大多是單向的。

新中國成立以后,由于國際政治斗爭的需要和中國了解亞非拉國家的需求,中國開始大量翻譯亞非拉國家的文學作品,以加深相互了解,促進文化交流,增強政治互信。1958年,中國翻譯的第一部泰國文學作品誕生了,即由北京大學泰語專業師生集體翻譯、人民文學出版社出版的《泰國現代短篇小說選》。自此以后的半個多世紀,泰國經典的、有代表性的文學作品源源不斷的被翻譯到中國來,對中泰文化交流、文學交流起到了一定的推動作用。

中華人民共和國成立半個世紀以來,在中國翻譯出版的泰國文學作品已達100余部。筆者以譯者和翻譯渠道為話題進行了分析和考察,總結了中國的泰語文學翻譯三種主要方式:主動引進、主動出版、市場引進?!爸鲃右M”是指國家學者、泰語教學和翻譯工作者、泰語愛好者自主選擇泰語文學作品進行翻譯,然后聯系出版社出版,呈現給全國讀者;“主動出版”是指華裔泰籍作家或精通中泰語的泰語翻譯人員選擇泰語文學作品在中國翻譯和呈現; “市場引進”是指出版商以市場為導向,根據市場需求,將作品的版權入庫,然后指派譯者翻譯版本。

2.1949年后泰國文學在中國的翻譯過程

從社會機制來看,文學行為是一種人際交往的行為,即作家的創作、出版商與書商的交流以及讀者的消費是相互聯系、相互影響的。因此,考察文學事實的社會化過程必須包括生產、傳播和消費三個方面。

1958年年末,在泰國非官方團體訪華和“科學大躍進”背景的影響下,中國出版了第一部泰國短篇小說集《泰國現代短篇小說選》。1959年5月,香港美圖書出版了蓬的代表作《魔鬼》;1959年6月,上海文藝出版社出版了本書翻譯出版的背景,除了作品的意識形態“端正”,揭露社會黑暗抨擊統治階級腐敗外,還有一個重要原因是,西巫拉帕是泰國的進步作家,主張中蘇友好,并翻譯過毛澤東的《論人民民主專政》,同時,1958年國慶還親自率泰國文化代表團訪華,促進中泰友好交往。

1958年底,在泰國民間團體訪華影響和“科學大躍進”的背景下,中國譯介出版了第一部泰國短篇小說集《泰國現代短篇小說選》。1959年5月,香港藝美圖書出版沙尼?薩瓦蓬的代表作《惡魔》;1959年6月,上海文藝出版社出版了西巫拉帕的最后一部作品《向前看》,他是泰國的進步主義者,捍衛中蘇友誼并翻譯了毛澤東的《論民主人民專政》,同時親自率泰國文化代表團于1958年國慶節訪華,促進中泰友好交流。

20世紀60年代,中泰關系跌至冰點。這一時期泰國文學作品的翻譯出版以香港為主要地點,共翻譯并出版了六部作品。泰國華裔作家徐翩接連翻譯了《再會有期》、《諾帕蓬與姬樂蒂》、《泰國民間故事選(第一冊)》、《秦國名家短篇小說選》,華裔作家沈逸文翻譯《泰國民間故事選(第二冊)》、《泰國短篇小說選》。而在中國大陸地區,僅由作家出版社再版了西巫拉帕的《向前看》一部作品。

20世紀70年代初,中泰關系出現緩和。1975年中泰正式建交,直到1978年兩位總理互訪后,兩國才真正進入友好合作時期。這一時期,泰國文學的翻譯仍以港臺地區為主。

20世紀80年代,中國改革開放。與此同時,1979-1989年也是中泰關系史上最友好的一個時期。80年代中國大陸共翻譯出版泰國文學譯文11篇、選文21篇、譯著23部。

20世紀90年代只翻譯了三部小說作品,分別是佛山作家協會出版社1991年出版的《泰國中篇小說兩篇》,中國工人出版社1991年8月出版的《曼谷生死緣》和上海譯文出版社1998年1月出版的《向前看》。

進入二十一世紀以來,泰國文學翻譯數量激增,總量達92部(篇)。體裁除了詩歌、小說、民間故事、散文以外,還增加了紀實文學、圖文文學、繪本兒童文學等多種體裁。

泰國文學在中國的翻譯和研究已有近80年的歷史,出版了相當多的翻譯、研究文章、文學評論、文學研究專著,幫助中國讀者了解泰國文學,促進文化交流。泰國文學的中文譯本逐年增加,所用材料更加廣泛,譯文質量不斷提高,印證了中泰關系的友好發展。

3.1949年后泰國文學在中國的傳播方式

泰國文學在中國翻譯出版有三種主要方式:成書出版、收錄于各種外國文學選集和散見于報刊雜志。1949年至2016年間,在中國成書出版的泰國文學譯著共有108部;散見于報刊雜志的譯文共16篇;收錄于各種外國文學選文共110篇。

收錄于各種外國文學選集的泰國作品主要的選文體裁為短篇小說、散文、詩歌、民間故事等內容短小的體裁,其中很大一部分出現重復收錄的現象,如詩琳通公主的《小草的歌》在不同書籍中出現了9次,克立?巴莫的《廚房殺人犯》重復出現了15次。從泰國文學作品在中國的傳播來看,是值得的。對泰國文學知之甚少的普通讀者可能不會專門收藏泰國作品來閱讀,但他們可以通過外國文學作品選集了解更多泰國經典,進一步激發對文學的興趣,有利于泰國文學的傳播。

無論是“主動引進”、“主動輸出”還是“市場引進”,無論是以書本形式出版、在雜志上發表還是在各種外國文集中匯編,泰國文學作品都在中國被翻譯。其效果和結果是使泰國文學在中國的傳播越來越廣泛,從而提高中國讀者和從事泰語研究的人們對泰國的了解,豐富翻譯類型和中國文化市場的話題,促進中泰文學交流和文化交流。

4.結語

本文通過梳理1949年后泰國文學在中國的譯介述要、翻譯過程、傳播方式,詳細地剖析泰國文學在中國的翻譯全貌,通過研究分析得出以下結論:

第一、泰國文學在中國的譯介概貌:三條主要途徑:主動引進、主動輸出和市場引進;三種出版方式:成書出版、刊登于報刊雜志和輯錄于各種外國文學選集;七種體裁:小說、詩歌散文、民間故事、兒童文學、圖文文學、紀實文學和佛教文學,共計236部。

第二、泰國文學在中國的翻譯風向:從一開始的政治導向、學術導向逐漸轉向讀者導向、市場導向;從譯者的“主動引進”、“主動輸出”,逐步轉向讀者和市場的“主動選擇”、“主動接收”;翻譯數量側面印證中泰關系的親疏和日益友好發展的趨勢。

第三、泰國文學在中國的譯介所的面臨問題:譯者斷層。市場對新興文學體裁的偏好及對傳統文學體裁的忽視。譯著在書名和封面設計上大多不如原著。

參考文獻:

[1]饒芃子主編:《中國文學在東南亞》,廣州:暨南大學出版社,1999年版.

[2] [法]克勞婷?蘇爾夢編著,顏保等譯:《中國傳統小說在亞洲》,北京:國際文化出版公司,1989年版.

[3] 戚盛中:《中國文學在泰國》,《東南亞》,1990年第2期.

[4] 徐佩玲:《中國文學在泰國傳播與發展概況》[J].《大眾文藝》,2012年第1期.

猜你喜歡
翻譯中國
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
我國警衛反恐怖斗爭對策研究
小議翻譯活動中的等值理論
淺析當代中國社會發展的代價問題
肯尼·格雷特,爵士的“中國”調子
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合