?

《打箭爐譯語》漢藏對譯研究

2022-02-20 10:56達瓦卓瑪
中國藏學 2022年6期
關鍵詞:詞項譯語藏語

達瓦卓瑪

一、引 言

《打箭爐譯語》(以下簡稱《譯語》)是清代《西番譯語》9種文本之一,記錄了清乾隆十五年(1748)間四川省涉藏地區的通用語言情況,是了解明清時期川西地區漢藏語方音面貌的漢藏合璧詞典,為藍皮書,由封面、序言、詞語對照三部分構成。詞語對照部分結構從上到下依次為藏文、漢義、漢字對音編排,其中藏文為無頭字,共計20門740個詞條,每頁有4個詞條,內容涵蓋天文、地理、時令、人物、身體、宮殿、器用、飲食、衣服、聲色、經部、文史、方隅、花木、鳥獸、珍寶、香藥、數目、人事、通用等。馮蒸①馮蒸:《華夷譯語調查記》,《文物》1981年第2期,第57—68頁。、西田龍雄②西田龍雄:《西番館譯語研究》,京都:松香堂,1970年。、聶鴻音和孫伯君③聶鴻音、孫伯君編著:《〈西番譯語〉校錄及匯編》,北京:社會科學文獻出版社,2010年。、孫宏開④孫宏開:《西番譯語考辨》,白濱、史金波、盧勛等:《中國民族史研究》(第二輯),北京:中央民族學院出版社,1989年,第327—342頁。、施向東⑤施向東:《〈西番譯語〉藏漢對音中的一些問題》,《南開語言學刊》2016年第2期,第2—13頁。、鈴木博之①鈴木博之:《〈西番譯語〉(川七)18世紀チベット語打箭爐方言の性格について》,《京都大學言語學研究》第28輯,2009年,第33—63頁。、郎加扎西②郎加扎西:《乙種本 〈西番譯語〉藏漢對譯音義關系辨析》,《西藏研究》2016年第2期,第115—122頁。、王振③王振:《清代 〈西番譯語〉序言和命名原則考察》,《西藏研究》2019年第4期,第139—144頁。等國內外學者對《西番譯語》所記錄語言的音韻演變歷史、文本體例等方面的研究已取得豐碩成果,但在單項9種文本的專題研究中,相較于其他文本,關于《打箭爐譯語》(川七)研究的成果仍然較少?,F有的研究成果中,馮蒸的《華夷譯語調查記》認為《譯語》記錄的是魚通或貴瓊話,但尚未確定;④馮蒸:《華夷譯語調查記》,《文物》1981年第2期,第67頁。孫宏開的《西番譯語考辨》認為《譯語》記錄的是打箭爐話;⑤孫宏開:《西番譯語考辨》,載《中國民族史研究》第二輯,第328頁。鈴木博之的《〈西番譯語〉〈川七〉18世紀チベット語打箭爐方言の性格について》認為《譯語》記錄的是康木雅熱崗方言群的語言。以上研究成果對《譯語》文本進行了詞匯匯編,并對譯語藏語方言屬性進行了考察,但因各方面條件限制,并未對其具體詞條本義一一釋讀,且對譯語藏語到底記錄的是哪個地區的方言土語等問題未能充分證實或出現了不同觀點。另外,譯語中還存在許多漢藏對譯不一致和翻譯有誤、記錄錯誤的現象。因此,若不結合具體方言和語境逐一校對解釋,相關研究便會以訛傳訛。本文根據歷史文獻資料,并結合現代藏語方言田野調查的成果,以故宮博物院收藏和聶鴻音、孫伯君匯編的詞匯集為底本,對《譯語》漢藏對譯進行校對釋難,并就其對譯類型和對譯詞匯形式異同的原因等作初步探討,以期為后續相關研究提供較為精確的對比材料。

二、《譯語》疑難詞條釋讀

由于《譯語》調查詞表并非針對藏語,所以漢義詞條存在許多在藏語中找不到直接對應的詞匯,如香藥門中的“速香”“樟腦”“當歸”“桂皮”等詞條在藏族日常生活中很少使用,所以有可能存在記音人根據個人語言知識和文化儲備“硬譯”之疑。因此,我們在分析研究譯語時,應對各個詞條進行合理釋讀,糾正其中的訛誤,從而為后續藏漢對音比較研究奠定基礎。本節按照《譯語》的門類順序對740個詞條逐一進行校釋,對漢藏對譯過程中表音表義等方面存在較大疑難的167個詞條進行了校釋說明,其余詞條為漢藏對譯基本一致類型。藏文資料參考了《漢藏對照詞典》⑥民族出版社等編纂:《漢藏對照詞典》,北京:民族出版社,2002年。,佛教用語參考了《佛學大辭典》⑦丁福保:《佛學大辭典》,北京:文物出版社,1984年。,醫學類詞匯參考了《藏醫藥學大辭典》手機App⑧西藏自治區藏醫院:《藏醫藥學大辭典》手機APP,2016年。http://www.pc6.com/iphone/405684.html.。以下表格中,《譯語》以故宮博物院所藏⑨北京故宮博物院圖書館藏品《川番譯語》(川七)。和聶鴻音、孫伯君匯編的詞匯集為底本,現代藏語記音以塔公[10]位于四川省甘孜藏族自治州康定市塔公鎮。話為主,均為筆者田野調查所得。

(一)天文門

共44個詞條,其中對譯存在問題的有8個。

(二)地理門

共52個詞條,其中對譯存在問題的有7個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋“皇圖”應指皇帝統治的版圖,藏文“images/BZ_182_1973_2243_2015_2275.png1 皇圖images/BZ_182_675_2315_771_2363.png甲息 go? mi r? mo”為書寫錯誤,規范藏文應為“ ”,指皇,與漢字“甲”對音,“images/BZ_182_1731_2293_1773_2325.png”指政或政策?,F代藏語“皇帝”的記音為“go? ma”,“圖” 記音為“r? mo”。images/BZ_182_1472_2340_1518_2388.png“”為“中心之地”,現代藏語直接音譯漢語“中國”一詞,音“t??? go”?!敝傅胤?,“images/BZ_182_1629_2490_1693_2526.pngimages/BZ_182_1359_2488_1404_2517.png”應指中心,“images/BZ_182_1970_2490_2088_2526.png2 中國images/BZ_182_664_2537_782_2573.png育緯 t??? go 3 江images/BZ_182_687_2689_759_2735.png出稱 tsa? pu 藏文“ ”指“大”,并非嚴格意義上的“江”。但如此對譯,似也成立。images/BZ_182_1447_2671_1469_2703.png” 指“水”,“images/BZ_182_1702_2664_1745_2710.png4 里images/BZ_182_673_2876_773_2909.png浪戚 ko? li此處“里”應為“公里”之“里”,現代藏語記音直接借用漢語“公里”音“ko? li”,根據漢字對音,推測譯語藏文“ ”,“ ” 指“路”,“images/BZ_182_1634_2900_1729_2933.png”為“images/BZ_182_1860_2906_1955_2938.pngimages/BZ_182_1475_2956_1517_2987.png” 指“小”, 即“小路”?!敖帧辈匚膽獮椤?”,而漢字對音“松奪”指十字路口或三岔路口,與現代藏語記音“s? mdo” 對應?!?, 并非為“images/BZ_182_1906_3044_1950_3065.pngimages/BZ_182_1638_3044_1682_3075.png5 街images/BZ_182_701_3092_745_3114.png松奪 s? mdo

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋6 臺images/BZ_183_669_525_777_560.png撒同拔 g? th?“ ”, 口語中為 g? th?。images/BZ_183_1359_500_1461_535.png”指高山,而“臺”藏文為“images/BZ_183_1978_494_2072_542.png“澗”指山間流水的溝,而“images/BZ_183_1816_631_1867_662.png7 澗images/BZ_183_697_704_749_736.png沃出 ?a t?h?”與其相似,但一般藏語口語中指設置在屋檐、窗臺下側的滴水,其作用主要是防止雨水沿屋檐、窗臺侵蝕墻體。因此,“images/BZ_183_1434_787_1486_818.png”為藏文譯錯,正確形式應為“images/BZ_183_2019_784_2118_820.png”

(三)時令門

共36個詞條,其中對譯存在問題的有7個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 春images/BZ_183_675_1267_771_1314.png吉卡 ?i kha 規范藏文應為“ ”,輔音字母應為“”,譯語藏文應是筆誤。images/BZ_183_1613_1242_1709_1289.png2 時images/BZ_183_702_1423_744_1459.png菊du tsho推測“菊”為漢字音寫的局限所致,其“菊”的發音為“du”,如“時節” 現代藏語音為du tsho,漢字對音為“菊錯”。藏文“images/BZ_183_1453_1545_1604_1592.png3 溫images/BZ_183_647_1624_799_1671.png擦章仰 t?o ma vd?am”意為“寒熱”,推測譯者根據“熱”和“寒”詞組合硬譯為“溫”,在現代藏語中“溫” 一般用“ t?o ma vd?am” 來表示。 規范藏文為“images/BZ_183_1453_1705_1585_1750.png”。根據第二音節“images/BZ_183_1624_1791_1646_1822.png4 以后images/BZ_183_673_1874_773_1910.png捏數 d?? ma”,推測其規范藏文形式應為“”應為拼寫錯誤,而漢字對音“捏”,與規范藏文“ ”對音,并與“images/BZ_183_1357_1838_1432_1880.png”。第一音節“images/BZ_183_1669_1846_1736_1882.png”結合,與“近來images/BZ_183_2018_1900_2040_1932.pngimages/BZ_183_1490_1950_1563_1996.png”之義相近。5 永遠images/BZ_183_674_2057_772_2103.png于零 y? rī“ ”應為現代藏語記音,指“長時間、長久、長遠”,“永遠”的規范藏文形式為“images/BZ_183_1359_2032_1457_2079.pngimages/BZ_183_1938_2093_2038_2128.png”。藏文“ ” 指“界、 域”,合義指“田園”或“……之地”。規范藏文形式應為“” 指“農業”, 而“images/BZ_183_1845_2173_1888_2207.pngimages/BZ_183_1453_2161_1496_2208.png6 時常images/BZ_183_674_2216_772_2263.png仍堪 d?u duimages/BZ_183_1416_2272_1536_2319.png”。7 刻images/BZ_183_647_2376_799_2423.png出冊吉 ka ma t?o ?a 藏文“ ” 指的是“一個小時”,而“刻”指用鐘表計時,15分鐘為一刻。此處為翻譯錯誤。images/BZ_183_1453_2351_1605_2398.png

(四)人物門

共60個詞條,其中對譯存在問題的有22個①限于篇幅,在此僅舉9個詞條。。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 朝廷images/BZ_183_685_2866_761_2914.png谷嘛 s? z?? 藏文應為“ ”,譯者直接將“皇帝”的藏文抄寫下來。images/BZ_183_1532_2840_1761_2889.png2 官images/BZ_183_685_2981_761_3025.png捏兒本 p?n po 藏文“ ”指國王,并非指“官”,根據漢字對音“捏兒本”,推測規范藏文應為“images/BZ_183_1453_2950_1529_2995.pngimages/BZ_183_1930_3007_2072_3055.png”。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋3 高祖images/BZ_184_685_519_761_560.png阿米 mi po“ ”指前面、過去,“”指人,直譯為“過去的人”,漢字對音“阿米”指祖輩,二者意思相近。images/BZ_184_1359_500_1404_530.png藏文“ ”為合成詞,由“叔”和“大”構成,直譯為“大叔”,指父親的兄弟?,F代藏語康方言部分地區有專門的詞區分叔和伯,如“a t?o”指父親的兄弟 (伯)、叔叫“庫窩扯哇 a t?o 4 伯images/BZ_184_654_693_792_738.pngimages/BZ_184_1453_616_1590_660.pngimages/BZ_184_1817_781_1871_814.png”。根據漢字對音“卜窩”推測,藏文“ ”指“父子(卜窩 r?? pa 5 兄images/BZ_184_696_933_750_966.pngimages/BZ_184_1957_846_2011_879.png)”,并非指兄,其規范藏文形式應為“images/BZ_184_1416_916_1466_947.png)”或“哥哥 (images/BZ_184_1714_899_1768_943.png”,現代藏語記音一般常用“ t?? po”或“r?? pa”。images/BZ_184_1621_969_1696_1004.png藏文“ ” 字面義為“狗”,“ ” 為“人”,與“妻”不一致,應為翻譯錯誤,規范藏文形式為“欽巴 na ma 6 妻images/BZ_184_698_1143_749_1190.pngimages/BZ_184_1447_1088_1470_1135.pngimages/BZ_184_2071_1154_2149_1190.png”或“images/BZ_184_1416_1209_1513_1245.png”?!啊敝感枰?,疑為拼寫錯誤,規范藏文形式應為“”指思想,“images/BZ_184_1595_1279_1661_1327.pngimages/BZ_184_1359_1286_1382_1330.png7 智慧images/BZ_184_674_1337_772_1384.png洛郭 ?i r?k ”,與“智慧” 相近,意為“聰明”,現代藏語記音為“?i r?k”。images/BZ_184_1598_1343_1652_1391.png“”,意為“份”,含義為“神的那一份”,而漢字對音“貪豆”無法與漢義和藏文形式對應,其規范藏文形式應為“” 指“神”,“images/BZ_184_1619_1478_1684_1514.pngimages/BZ_184_1359_1472_1381_1509.png”規范藏文應為“images/BZ_184_1991_1478_2036_1514.png8 化緣images/BZ_184_674_1556_772_1592.png貪豆 k? suimages/BZ_184_1453_1627_1597_1676.png”。根據漢字對音“雜窩”,藏文“ ”應為拼寫錯誤,其規范藏文形式為“雜窩 r?? pa 9 朋友images/BZ_184_685_1753_761_1789.pngimages/BZ_184_1860_1704_1935_1739.png”, 與“朋友” 之義相近。images/BZ_184_1771_1754_1871_1790.png

(五)身體門

共36個詞條,其中對譯存在問題的有4個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 頂images/BZ_184_696_2285_750_2333.png吉妥 ts?“ ”為頭頂部位,而漢字對音“吉妥”記錄的是書面藏文讀音,現代藏語記音為“ts?”。images/BZ_184_1357_2260_1381_2308.png” 指“總”,“images/BZ_184_1607_2261_1629_2296.png2 肚images/BZ_184_674_2422_772_2458.png慈巴 s? pa 根據藏文“ ”和漢字對音“慈巴”,其為康方言木雅藏語讀音,規范藏文形式應為“images/BZ_184_1533_2399_1631_2435.pngimages/BZ_184_2017_2448_2068_2481.png”。3 力氣images/BZ_184_684_2549_762_2596.png涉磨 sh? 漢字對音“涉磨”為藏文讀音,現代藏語記音為“sh?”?!啊?指“大、 最”, 意為“權大”,與“強” 意思相近,此處“強” 與“弱”“”指權利,“images/BZ_184_1627_2657_1670_2688.pngimages/BZ_184_1356_2665_1422_2701.png4 強images/BZ_184_663_2709_783_2755.png望輒 top t?he images/BZ_184_2002_2722_2153_2754.png”相對,“強”應指力大之人。

(六)宮殿門

共20個詞條,其中對譯存在問題的有5個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋前殿一般指“正殿”,而藏文“images/BZ_185_1907_493_1981_532.png1 前殿images/BZ_185_670_546_776_586.png潑張起 nd?n kh?? ”指外面,合起來意思為“宮殿外”。規范藏文形式應為“”指宮殿,“images/BZ_185_1359_544_1382_584.pngimages/BZ_185_1528_603_1625_639.png”。2 椽images/BZ_185_674_703_772_739.png棟馬 d?a“椽”指承屋瓦的圓木,而藏文“ ”是“木頭”的總稱,現代藏語記音用“d?a” 來指代“椽”。images/BZ_185_1867_681_1964_717.png“館驛”指驛站上設的旅舍,藏文“images/BZ_185_1931_805_1997_852.png3 館驛images/BZ_185_628_858_817_905.png本祿亢 d?on kho? ” 為“房屋”,直譯為“官員臨時休息的房屋”?!敝腹賳T,“images/BZ_185_1359_866_1424_902.png” 意為“坐”,“images/BZ_185_1686_871_1730_907.png4 寨images/BZ_185_690_1015_756_1061.png宗d?o? 根據漢字對音“宗”推測,藏文形式為拼寫錯誤,規范藏文為“images/BZ_185_1566_1042_1610_1083.png”。5 簇images/BZ_185_675_1177_771_1212.png仍撒 tshang kha“簇”意為聚攏在一塊兒、聚集成一團。藏文“”,意為“聚集地”?,F代藏語記音為“tshang kha”。images/BZ_185_1357_1177_1453_1213.png”應為筆誤,規范形式為“images/BZ_185_1935_1177_2032_1213.png

(七)器用門

共56個詞條,其中對譯存在問題的有6個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 玉印images/BZ_185_642_1728_804_1776.png谷馬當噶 j? ji tam ka 藏文“images/BZ_185_1453_1703_1528_1751.png”指“皇帝”,“images/BZ_185_1805_1714_1880_1750.png”正字應為images/BZ_185_2080_1714_2154_1750.png,指“璽”, 意為“皇帝的玉璽”。images/BZ_185_2051_1848_2095_1877.png2 轎images/BZ_185_685_1869_761_1917.png江齒 t?ao t?he“江齒”應為直接音譯漢語“轎子”。藏文“ ”為“夫人、皇后”,“”為床或座席,并非指“轎”。推測藏文有誤,“ ”,意為“油”,“images/BZ_185_2088_1983_2132_2019.png3 漆”規范的藏文形式應為“images/BZ_185_1618_1987_1663_2025.pngimages/BZ_185_673_2033_773_2082.png散漆 t?a tsi 的誤寫,合起來意思為油脂,也可理解為“油漆”。images/BZ_185_1567_2037_1611_2084.png”似為images/BZ_185_1735_2045_1780_2076.png藏文“ ” 指“大”, 合起來意思為“大鈴鐺”, 現代藏語記音“t?o?” 為漢語“鐘”的音譯。images/BZ_185_1830_2173_1904_2219.pngimages/BZ_185_659_2224_787_2267.pngimages/BZ_185_1453_2174_1497_2217.png” 應指“鈴鐺”,“4 鐘住五怯 t?o?藏文“ 指聚集,直譯為“各種聲音集聚”,而“樂器”的規范藏文形式應為“”指各類聲音,images/BZ_185_1833_2361_1898_2397.pngimages/BZ_185_1453_2355_1561_2403.png5 樂器images/BZ_185_631_2410_814_2457.png達耳孟總 dza ??images/BZ_185_1416_2466_1516_2513.png”。6 旛images/BZ_185_675_2608_771_2654.png絆dar t??旛,同“幡”,是一種豎直懸掛的長幅旗幟。此處藏文“ ”無法找到對應義,其規范的藏文形式為“images/BZ_185_1453_2604_1549_2650.pngimages/BZ_185_1453_2663_1573_2709.png”。

(八)飲食門

共22個詞條,其中對譯存在問題的有7個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 巴茶images/BZ_186_659_554_787_587.png扎巴耳噶 d?? t?a“巴茶”指四川巴蜀地區出產的磚茶。藏文“ ”指茶,“ ”指室,合起來意思指茶室或茶房等。images/BZ_186_1473_559_1516_580.png”指中間,“images/BZ_186_1736_558_1779_591.png藏文“ ”直譯為“藏族的酒”,即藏酒。在現代藏語中白酒和黃酒有專詞表達,白酒為“a rɑk kɑr pu” 或“t?hu? kɑr pu”。白昌 a rɑk kɑr pu 2 白酒images/BZ_186_674_736_772_783.pngimages/BZ_186_1453_685_1551_733.png3 黃酒images/BZ_186_686_902_760_934.png甲昌 t?h?? s? 藏文“ ” 直譯為“漢族的酒”。黃酒在現代藏語中的記音為“t?h?? s?”,一般指青稞釀造的酒。images/BZ_186_1453_878_1527_910.png藏文“”指“吃或飯”,“ ”規范的藏文形式為“ ”,指“途中口糧”, 直譯為“口糧或食糧”?!跋鲁獭敝附哟腥说木剖郴蚺R別時贈送給客人的盤纏或禮物。勒切 za g? 4 下程images/BZ_186_686_1080_760_1113.pngimages/BZ_186_1781_1000_1823_1031.png藏文“ ”為現代藏語口語音,現今木雅藏語稱酥油為“囊苦 n? 5 油images/BZ_186_685_1286_762_1321.pngimages/BZ_186_1453_1237_1530_1273.png”有“湯水”的隱含義,譯語藏文呈現的是口語形式。images/BZ_186_1490_1293_1566_1326.png”,“images/BZ_186_1648_1293_1670_1326.png”指“財產、寶物”,直譯為“財物”,單指“糧”應為“images/BZ_186_674_1440_772_1488.png熱納 d?? ri 藏文“6 糧images/BZ_186_1453_1423_1496_1444.png” 指“糧食”,“images/BZ_186_1772_1410_1815_1457.pngimages/BZ_186_1936_1470_2055_1518.png”。藏文“ ”應為拼寫錯誤,規范的藏文形式為“些立當 ? e n? 7 醬images/BZ_186_658_1600_788_1647.pngimages/BZ_186_1453_1548_1584_1595.png”指油,合起來意思為“醬油”。images/BZ_186_1416_1609_1515_1644.png”,“images/BZ_186_1600_1609_1644_1644.png”指大豆、豌豆,“images/BZ_186_1986_1614_2030_1649.png

(九)衣服門

共24個詞條,其中對譯存在問題的有6個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋藏文“images/BZ_186_1453_2134_1527_2169.png”規范的藏文為“images/BZ_186_1853_2134_1950_2169.png1 圓領images/BZ_186_686_2181_760_2216.png弩薩 g?? wa ?or ?or”,指喇嘛的袈裟,并非指“圓領”,現代藏語中一般由衣服“領子” +“圓” 表示,即“g?? wa ?or ?or”?!癷mages/BZ_186_1359_2309_1404_2346.png2 靴images/BZ_186_701_2359_745_2395.png康d?? tɑ”是一般鞋子的統稱,“靴”的規范藏文形式應為“ ”,因漢語中很少有“?”音,故漢字對音用“康”字表“images/BZ_186_1453_2359_1547_2396.pngimages/BZ_186_1685_2415_1729_2451.png”音。3 袈裟images/BZ_186_675_2515_771_2550.png達耳騷 na za 譯語藏文“ ”為拼寫錯誤,規范形式應為“images/BZ_186_1537_2490_1633_2526.pngimages/BZ_186_1359_2545_1457_2581.png”。4 襪images/BZ_186_686_2646_760_2680.png襪wa zi“ ”為直接借用漢語音,規范藏文形式應為“images/BZ_186_1359_2616_1433_2650.pngimages/BZ_186_1359_2676_1480_2711.png”。5 綾images/BZ_186_701_2750_745_2782.png綾d?? ku“images/BZ_186_1359_2749_1403_2781.png”為直接借用漢語音,規范藏文應為“images/BZ_186_2035_2752_2132_2788.png”。6 被images/BZ_186_675_2847_771_2894.png捏故 ?? gu 根據漢字對音“捏故”,藏文“ ”的元音應為a,而非e,規范藏文形式應為“images/BZ_186_1854_2819_1896_2863.pngimages/BZ_186_1818_2875_1915_2923.png”。

(十)聲色門

共14個詞條,其中對譯存在問題的有3個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 五彩images/BZ_187_685_519_761_567.png卡朵 kha d? na ?a 藏文“ ”義為“顏色”,并非“五彩”,后需添加“images/BZ_187_1453_492_1528_540.pngimages/BZ_187_1453_558_1506_595.png”,意為“五類”?!睘楹谏?,合起來意為“青黑色”,并非“藍色”?!八{色”藏文形式為“捏納 ?ō po 藏文“2 藍images/BZ_187_664_656_782_692.pngimages/BZ_187_1444_631_1508_654.png”指青色,“images/BZ_187_1703_630_1746_666.pngimages/BZ_187_2047_679_2124_726.png”。3 桃紅images/BZ_187_697_781_749_825.png洛卡 kham mar“桃紅”是指桃花的顏色,比粉紅略鮮潤,而藏文“images/BZ_187_1359_806_1412_850.png”一般指粉紅色。

(十一)經部門

共20個詞條,其中對譯存在問題的有3個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋藏文“images/BZ_187_1453_1258_1529_1290.png”指酥油,“images/BZ_187_1749_1258_1817_1300.png1 燃燈images/BZ_187_646_1304_800_1351.png馬明借 t?h? me bar”意為點燃,指燃燈佛,是過去莊嚴劫中所出世的千佛之一,并非指“燃燈”。2 神images/BZ_187_686_1451_760_1499.png南支 ??“”指神仙,“ ”指鬼,合義為“鬼神”,規范藏文形式應去掉“images/BZ_187_1593_1424_1635_1467.pngimages/BZ_187_1641_1482_1683_1526.png”。藏文“”的元音有誤,規范的藏文應為“ ”,元音為o,并有韻尾“”,漢字對音與現代藏語記音一致。images/BZ_187_2086_1555_2129_1587.png3 法images/BZ_187_686_1609_760_1639.png區t?hu

(十二)文史門

共14個詞條,其中對譯存在問題的有5個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋藏文“ ”應為拼寫錯誤,根據詞表分類及漢字對音推測,images/BZ_187_1453_2096_1496_2143.png1 圖書images/BZ_187_702_2151_745_2198.png迪pe t?ha 可能指“印章”,“印章”在現代藏語中的記音為“thī”。images/BZ_187_1525_2156_1568_2202.png2 經images/BZ_187_689_2273_757_2320.png缺t?hu 藏文“images/BZ_187_1453_2273_1520_2320.png”為拼寫錯誤,規范藏文應為“images/BZ_187_2053_2281_2095_2312.png”。3 敕書images/BZ_187_662_2373_783_2420.png宗班 kw? ji 藏文“ ”指官員或官職?!半窌敝富实垲C給朝臣的詔書。規范的藏文應為“images/BZ_187_1447_2343_1568_2390.pngimages/BZ_187_1838_2403_1958_2450.png”。藏文“ ”應為筆誤,規范的藏文為“” 指“意旨”,“images/BZ_187_1776_2471_1820_2505.pngimages/BZ_187_1453_2473_1497_2503.png4 敕諭images/BZ_187_674_2550_772_2585.png龍扎 kw? l?? ”,意為“宣布、昭告”,直譯為“宣告意旨”?!半分I”指皇帝的詔令,規范的藏文應為“images/BZ_187_1496_2526_1584_2561.pngimages/BZ_187_1453_2631_1573_2667.png”。藏文“ ”指《丹珠爾》,“語錄”應翻譯為“顛菊兒 k? d?ur 5 語錄images/BZ_187_652_2789_794_2826.pngimages/BZ_187_1457_2691_1599_2729.png”,因為《甘珠爾》即意佛說部,是釋迦牟尼本人語錄的譯文?!兜ぶ闋枴芳匆庾⑨尣?,即佛教弟子及后世佛教學者對釋迦牟尼的教義所作的論述及注釋。此處為翻譯錯誤。images/BZ_187_1416_2743_1556_2779.png

(十三)花木門

共18個詞條,其中對譯存在問題的有4個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋藏文“ ”指黑色,后面缺少再后加字“”,以及第二音節“images/BZ_188_1453_490_1529_537.png”有誤,“images/BZ_188_1705_495_1748_531.png1 林images/BZ_188_685_544_761_592.png那瓦 nɑ tsha ”,才能構成“林”之義,而“images/BZ_188_1807_555_1852_582.pngimages/BZ_188_1528_600_1604_647.png”指黑色。2 蓮花images/BZ_188_701_698_745_730.png別麻 p? ma 藏文“ ”應為筆誤,根據漢字對音,規范的藏文應為“images/BZ_188_1453_672_1497_704.pngimages/BZ_188_1491_726_1567_761.png”。3 芝麻images/BZ_188_698_786_749_832.png堆兒 ti d?? 藏文為拼寫錯誤,規范藏文形式應為“images/BZ_188_1979_787_2074_833.png”?!败绮荨?為草本植物,現代藏語的記音為“ t?a ?a”。 而譯語藏文“ ”為拼寫錯誤,規范的藏文形式應為“images/BZ_188_1522_911_1565_956.png4 茜images/BZ_188_702_965_744_1011.png蕨t? a ?a ”。而“蕨” 為多年生草本植物,生在山野草地里,根莖長,橫生地下,羽狀復葉,用孢子繁殖。嫩葉可以吃,叫蕨菜,根狀莖可制淀粉,也可入藥。images/BZ_188_1356_969_1421_1015.png

(十四)鳥獸門

共50個詞條,其中對譯存在問題的有11個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 鷹images/BZ_188_713_1541_734_1579.png盆lag 藏文“”指鷂,而“鷹”的規范藏文應為“images/BZ_188_2073_1545_2117_1581.png”。2 鳳凰images/BZ_188_674_1645_772_1681.png窮窮 d?a ?a 藏文“ ”,指大鵬鳥,“鳳凰”的規范藏文應為“images/BZ_188_1447_1619_1544_1654.png”指仙鶴,漢字對音“窮”應為“images/BZ_188_2091_1619_2135_1655.pngimages/BZ_188_1967_1667_2064_1714.png”。3 仙鶴images/BZ_188_685_1771_761_1819.png去銳 t?hu? t?u? 藏文“ ” 無法理解,“仙鶴” 的規范藏文應為“images/BZ_188_1453_1746_1528_1794.pngimages/BZ_188_1359_1808_1458_1844.png”,這里疑與“鳳凰”相混淆。藏文“images/BZ_188_1453_1875_1504_1915.png4 鼠images/BZ_188_698_1925_749_1965.png巴瓦 tsi k?”指老鼠,漢字對音“巴瓦”應是漢語中很少有?的音,故只寫了輔音“”音?!鞍汀睘?i音,為藏文讀音,現代藏語記音為“tsi k?”?!敝弊g為“黑色的老鼠”。古以貂為鼠類動物,故稱貂鼠。規范藏文形式應為“藏文“5 貂鼠images/BZ_188_654_2098_793_2145.pngimages/BZ_188_1453_2043_1592_2090.png巴瓦拿立 ??kar images/BZ_188_1359_2153_1481_2200.png”, 現代藏語記音應為“??kar”。藏文“ ”應為“” 直譯為“白馬”, 此處“images/BZ_188_2027_2237_2094_2272.pngimages/BZ_188_1447_2226_1578_2274.png6 海青images/BZ_188_658_2283_788_2332.png岔甲哺 d?? t?ha ”海青,又名矛隼、鶻鷹,是一種獵鷹。藏文應為“images/BZ_188_1412_2298_1477_2334.png”。從漢字對音推測應是“images/BZ_188_1909_2286_2041_2335.pngimages/BZ_188_2015_2353_2113_2390.png”?!?,在計算十二生肖時,一般將兔稱為“郁卜 j? 藏文“images/BZ_188_1831_2418_1875_2450.pngimages/BZ_188_711_2451_735_2482.png7 兔images/BZ_188_1453_2418_1476_2449.png”的正確形式應為“images/BZ_188_1716_2477_1760_2509.png”。藏文應為“images/BZ_188_2011_2470_2088_2517.png”。8 鵝images/BZ_188_698_2578_749_2612.png瓦巴 ?a? pa 根據漢字對音,藏文“ ”為拼寫錯誤,規范形式應為“ ”。images/BZ_188_1723_2554_1774_2587.png9 麒麟images/BZ_188_673_2700_772_2742.png吉立 t?hi li? 中國傳統瑞獸,直接借用漢語音。規范藏文書寫應為“images/BZ_188_1416_2722_1535_2770.png”。藏文“”指“煙”,應為翻譯錯誤,“ ”的正確書寫應為“冬即 zī 10 土豹images/BZ_188_675_2854_771_2902.pngimages/BZ_188_1954_2800_2020_2847.png”。 現代藏語統稱“zī”?!巴帘?指猞猁,體形似貓而大于貓,多生活在高寒灌木叢。images/BZ_188_1518_2859_1583_2906.png根據漢字對音推測,藏文“ ”應是拼寫錯誤,規范書寫為“丹赤翁 ta t?ha 11 青沙images/BZ_188_658_3062_788_3111.pngimages/BZ_188_1803_2981_1933_3030.png”,即“青色的馬”。而現代藏語將有斑點、 紋路的馬稱為“ta t?ha”?!扒嗌场敝该l黑、發亮且有大理石般紋路的馬。images/BZ_188_1640_3043_1746_3091.png

(十五)珍寶門

共18個詞條,其中對譯存在問題的有8個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 寶石images/BZ_189_654_770_791_818.png得戎卜欠 do d?? pha lam 藏文“ ”指寶,直譯為“寶石”。規范藏文應為“images/BZ_189_1444_740_1466_788.png”為石頭,“images/BZ_189_1663_740_1769_787.pngimages/BZ_189_1590_800_1795_848.png” 或者“images/BZ_189_1944_800_2085_848.png”。2 珊瑚images/BZ_189_697_877_749_918.png車兒 ?? r? 藏文“images/BZ_189_1447_877_1500_918.png”疑似筆誤,正確拼寫為“images/BZ_189_1933_879_1984_915.png”。藏文“ ”指藍色,直譯為“藍色玻璃”,與“碧玉”意相近,規范的藏文應為“”指玻璃,“images/BZ_189_1711_950_1787_998.pngimages/BZ_189_1453_951_1498_997.png3 碧玉images/BZ_189_656_1005_790_1053.png希區卜 ja? t?i ?on poimages/BZ_189_1359_1060_1547_1108.png”。4 銅images/BZ_189_686_1171_760_1207.png克瓦 z?? 藏文“ ”,現代藏語記音為“z??”。images/BZ_189_1447_1149_1522_1184.png”指棍、杖,規范的藏文應為“images/BZ_189_2067_1149_2133_1184.png5 錫images/BZ_189_696_1297_749_1344.png惹令 ?a ?? 藏文“ ”, 現代藏語記音為“?a ??”。images/BZ_189_1453_1273_1504_1317.png”疑似為筆誤,規范拼寫為“images/BZ_189_2021_1272_2072_1319.png6 水銀images/BZ_189_642_1434_804_1470.png駕木歐區 ?? t?h? 根據漢字對音,應為藏文“ ”直譯為“大渡河”,并非“水銀”。images/BZ_189_1781_1404_1944_1450.png藏文“ ”應是漢語“銅子”的翻譯,因古代銅幣用于交易,故稱“冬初 da ja? 7 錢images/BZ_189_686_1588_759_1636.pngimages/BZ_189_1453_1533_1526_1581.png”?,F代藏語記音為“da ja?”, 為漢語“大洋” 音借詞。images/BZ_189_1742_1593_1818_1640.png藏文“ ”推測指牙,但在藏文中找不到對應詞,懷疑為筆誤,其規范藏文拼寫為“”指大象,“images/BZ_189_1742_1728_1793_1760.pngimages/BZ_189_1453_1723_1529_1765.png8 象牙images/BZ_189_654_1798_792_1839.png浪欠啟瓦 ba so ”。而根據漢字對音“浪欠”為大象音譯,“啟瓦”似是“犬牙”(藏文images/BZ_189_1359_1830_1412_1863.pngimages/BZ_189_1736_1880_1813_1913.png)的音譯。

(十六)香藥門

共32個詞條,其中對譯存在問題的有12個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 香images/BZ_189_701_2367_745_2399.png伯pu 根據漢字對音及現代藏語記音,藏文“ ”有誤,其正確形式為“images/BZ_189_1990_2341_2034_2373.pngimages/BZ_189_1604_2388_1647_2431.png”。2 沉香images/BZ_189_681_2479_766_2515.png阿呷若 a gar 藏文“images/BZ_189_1447_2483_1532_2518.png”疑為拼寫錯誤,規范拼寫為“images/BZ_189_2036_2483_2121_2518.png”。3 速香images/BZ_189_696_2591_750_2629.png阿兼 tu ru kha 藏醫中稱其為“ ”,速香、白香、兜羅香,是一種入藥和做香料的木本植物。images/BZ_189_1606_2570_1689_2606.png4 人參images/BZ_189_696_2720_751_2763.png布婁 t?o ma 藏文“ ”指老鸛草,與“人參”相混淆,其規范形式應為“images/BZ_189_1447_2693_1503_2735.pngimages/BZ_189_1518_2748_1563_2791.png”。5 甘草images/BZ_189_669_2825_777_2866.png盛阿 k?n tsa 藏文拼寫有誤,規范拼寫為“images/BZ_189_1829_2823_1942_2867.png”。6 桂皮images/BZ_189_696_2925_750_2972.png桂倉 t?a t?a 藏文“ ”為直接借用漢語音,藏醫學中將其稱為“images/BZ_189_1453_2900_1508_2948.pngimages/BZ_189_1416_2963_1470_2995.png”。7 丁香images/BZ_189_685_3057_761_3104.png利希 l? ?? 規范藏文拼寫為“ ”,丁香為六味良藥之一,其他分別是草果、石膏、藏紅花、肉豆蔻和益智仁。images/BZ_189_1641_3032_1693_3079.png

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋8 樟腦images/BZ_190_685_506_761_542.png呷卜 ga bu 規范藏文拼寫應為“images/BZ_190_1679_509_1754_545.png”。規范藏文拼寫應為“ ”,指桃、杏等果核內部的種子仁。藏醫學中稱為“卡擦 ?ar kha tshi kha 9 杏仁images/BZ_190_681_649_765_694.pngimages/BZ_190_1696_588_1795_635.png”,“images/BZ_190_1919_648_2126_695.pngimages/BZ_190_1359_720_1427_742.png”指甜,“images/BZ_190_1602_719_1646_753.png”指桃,“images/BZ_190_1822_707_1897_754.png”指核仁。10 木香images/BZ_190_673_788_773_887.png尖甸呷卜 ru ta 藏文“ ”指白色,直譯為“白檀香”。藏醫學中稱“木香”為“images/BZ_190_1448_789_1545_831.png”指檀香,“images/BZ_190_1763_786_1860_833.pngimages/BZ_190_1921_852_1973_888.png”。11 姜黃images/BZ_190_685_932_761_968.png右瓦 ga se 藏文“images/BZ_190_1453_935_1529_971.png”疑為筆誤,規范形式為“images/BZ_190_1987_935_2063_971.png”。12 牛黃images/BZ_190_685_1021_762_1068.png格力 gi w?? 藏文“images/BZ_190_1453_1021_1527_1068.png”為拼寫錯誤,規范形式為“images/BZ_190_2022_1021_2098_1068.png”。

(十七)數目門

共22個詞條,其中對譯存在問題的有6個。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋藏文“images/BZ_190_1456_1512_1500_1547.png”指下,“images/BZ_190_1691_1514_1734_1546.png”指百,“images/BZ_190_1927_1513_2002_1536.png1 百images/BZ_190_631_1559_815_1594.png揭湯巴 d?a tham pa”義為整數,義為“一百以下”。 現代藏語記音為“d?a tham pa”, 義為“一百整”。藏文“”指萬,“ ”為數詞7,意為“7萬整”,其中表“整”的詞在現今康定塔公一帶的藏語中較為常見, 為“ t?h? tsho”?!敝付?,表整數,“images/BZ_190_1991_1693_2056_1728.pngimages/BZ_190_1645_1689_1668_1721.png2 萬images/BZ_190_658_1731_788_1780.png尺措 t?h? tsho 3 一件images/BZ_190_685_1881_761_1930.png貫己 na t?ig 藏文“ ”指一個,合義為“一類”,并非“一件”。images/BZ_190_1457_1862_1478_1899.png”指類別,“images/BZ_190_1712_1857_1756_1904.png藏文“ ”為一,直譯為“一件衣服”,推測譯者舉“一件衣服”的例子,在記錄時寫成“”指衣服,“images/BZ_190_1715_1971_1781_2018.pngimages/BZ_190_1453_1971_1496_2018.png4 一副images/BZ_190_663_2051_783_2099.png國己 t?i ”?,F代藏語量詞系統不發達,無“副、件”等量詞。images/BZ_190_1491_2081_1611_2129.png5 一包images/BZ_190_654_2221_792_2268.png布巴耳己 khu ma g?? 藏文“ ”指滿,合義為“一包裝滿……”, 現代藏語記音為“khu ma g??”。images/BZ_190_1444_2201_1518_2237.png”疑指“包、袋子”?!癷mages/BZ_190_1872_2196_1924_2243.png6 一同images/BZ_190_663_2342_783_2391.png端己 ?am tu 藏文拼寫錯誤,規范書寫為“ ”。漢字對音“端己”為書面藏文讀音,現代藏語記音為“?am tu”。images/BZ_190_1837_2317_1958_2366.png

(十八)人事門

共110個詞條,其中對譯存在問題的有25個。①因篇幅有限,在此僅舉6個詞條。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋1 誰images/BZ_190_701_2872_745_2908.png扛s? 藏文“ ”指哪個,一般用于對事物的提問,“誰”是對人的提問,應用“”。images/BZ_190_1461_2847_1504_2883.pngimages/BZ_190_1817_2900_1838_2931.png2 自 即 rang 藏文“ ”疑為筆誤,規范書寫為“ ”,漢字對音“即” 疑為“郎”。images/BZ_190_1955_2967_1999_2989.png

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋3 別images/BZ_191_686_497_760_533.png貫那 ma ?e 藏文“images/BZ_191_1453_497_1527_533.png”為藏語記音,意為“哪里”。4 笑images/BZ_191_701_600_745_636.png洽g? 根據漢字對音,藏文“ ”的異寫,意為“取笑”,規范書寫為“images/BZ_191_1725_576_1769_612.png” 應為“images/BZ_191_1933_564_2052_612.pngimages/BZ_191_1892_625_1989_672.png”。5 職事images/BZ_191_686_727_760_760.png宗巴 l? ka 藏文“ ”指工人,而“職事”指職業或職務內的事情。images/BZ_191_1453_702_1527_736.png根據漢字對音,藏文“ ”應為筆誤,規范形式為“坐都 dzul 6 入images/BZ_191_690_868_756_903.pngimages/BZ_191_1716_819_1782_855.png”指坐,非指“入”,規范書寫應為“images/BZ_191_1416_869_1480_904.png”,但藏文“images/BZ_191_1693_869_1759_904.pngimages/BZ_191_1566_918_1632_959.png”。

(十九)通用門

共78個詞條,其中對譯存在問題的有18個①因篇幅有限,在此僅舉10個詞條。。

序號 漢義詞項 藏文 漢字對音 現代藏語記音 詞條校釋藏文“images/BZ_191_1451_1389_1557_1424.png1 不聽images/BZ_191_669_1440_776_1476.png客馬連 kha ma ??”為筆誤。根據漢字對音,推測其規范形式為“ ”表示否定,意為“不”,“images/BZ_191_1528_1438_1634_1474.png”?!?” 指“口”,“images/BZ_191_1994_1446_2015_1467.pngimages/BZ_191_1640_1499_1683_1534.png” 指“聽”。2 慶賀images/BZ_191_684_1594_762_1643.png吉布 te d??l zu wa 藏文“ ”指高興、愉快,與“慶賀”之義相近,但并非指“慶賀”,應為翻譯表達不確。images/BZ_191_1453_1569_1531_1617.png3 經典images/BZ_191_686_1730_760_1769.png破章 te t?u“ ”指宮殿,與“經典”不對應,應為翻譯表達不確。images/BZ_191_1359_1705_1433_1744.png4 臨洮images/BZ_191_662_1848_784_1895.png盛堪 li thao 藏文“ ”指者、詞綴?!芭R洮”為地名,在今甘肅定西市西部,古為“絲綢之路”要道。images/BZ_191_1444_1823_1487_1870.png”指樹,“images/BZ_191_1648_1829_1714_1864.png“鈔貫”指明清時期發行的紙幣。藏文“ ”應為筆誤,規范書寫為“岔卜 ?? ?? 5 鈔貫images/BZ_191_686_2005_759_2038.pngimages/BZ_191_2019_1945_2092_1978.png”,今四川省康定甲根壩一帶仍把錢叫作“images/BZ_191_1720_1993_1796_2041.pngimages/BZ_191_1679_2054_1755_2102.png”。6 買賣images/BZ_191_700_2139_746_2187.png匆?o tsho? 藏文“images/BZ_191_1444_2139_1490_2187.png” 義為賣,非指“買賣”,買賣為“images/BZ_191_2033_2139_2109_2187.png”。藏文“ ”指人,義為以農業生產為生的人群?!叭置浴痹诳蛋筒卣Z里為“”指農業,“images/BZ_191_1694_2231_1715_2264.pngimages/BZ_191_1447_2231_1489_2265.png”,指今丹巴人?!拔鞣辈匚奈墨I一般作“images/BZ_191_685_2315_761_2349.pngimages/BZ_191_1942_2281_2049_2315.png7 西番戎迷 p?”指西方,“images/BZ_191_1884_2329_1981_2376.png”,“images/BZ_191_2059_2340_2101_2376.pngimages/BZ_191_1472_2389_1515_2436.png”指藏族,直譯為“西方的藏族”。藏文“ ”指上區域居住的人,根據漢字對音,規范形式應為“錯播 so po 8 韃靼images/BZ_191_685_2519_761_2568.pngimages/BZ_191_1453_2467_1530_2516.png”,指蒙古族,明朝對東部蒙古族的別稱。images/BZ_191_1603_2529_1680_2571.png藏文“ ”疑為拼寫錯誤,根據漢字對音應為“任住巴 u la 9 國師images/BZ_191_670_2732_776_2779.pngimages/BZ_191_1453_2647_1559_2694.png”,意為在國王前面為其出謀劃策的人士,另根據音節結構,古藏文中也將“國師”稱為“images/BZ_191_1359_2706_1488_2754.pngimages/BZ_191_1359_2816_1535_2864.png”。藏文“ ” (僧院),“”疑為筆誤,規范形式為“images/BZ_191_1985_2893_2061_2936.pngimages/BZ_191_1451_2903_1525_2937.png10 都綱images/BZ_191_654_2951_792_2985.png咋倉喇嘛 gon pon ”為喇嘛,直譯為“管理僧院的喇嘛”?!岸季V”為官名,是管理佛教事務之僧官。images/BZ_191_1453_2959_1507_2991.png

三、《譯語》漢藏對譯類型

根據以上《譯語》漢藏音義對譯考察,大致反映了今四川省涉藏地區藏語的面貌特征。譯語各項漢義詞項是漢藏對譯的內容依據,漢義應該是最先書寫,其次以此為基礎,進行翻譯或記錄方音。筆者通過考察《譯語》詞條,發現漢義詞項與藏文,以及漢字對音之間的關系主要有以下幾種類型①由于篇幅所限,只能列出個別詞條稍加分析。:

(一)A型:漢義詞項和藏文、漢字對音基本一致

這種類型的詞條共有568個,占所有740個詞條的76.8%,比例較高,包括漢義詞項、藏文、漢字對音基本一致,以及無重大拼寫錯誤、詞義相近相似的詞條。舉例如下:

漢義詞項 藏文 漢字對音 規范藏文 說明天images/BZ_192_588_1267_654_1303.png浪images/BZ_192_1054_1267_1121_1303.png漢義詞項、藏文、漢字對音一致。飯images/BZ_192_584_1346_658_1368.png薩麻images/BZ_192_1062_1346_1113_1368.png規范藏文形式應為“images/BZ_192_1558_1350_1610_1372.png”,無前置輔音“”。船images/BZ_192_599_1418_643_1454.png住images/BZ_192_1077_1418_1098_1454.png規范藏文形式為“images/BZ_192_1521_1421_1542_1457.png”,應去掉韻尾“”。

(二)B型:漢義詞項和藏文不對應

這種類型的詞條共有87個,占總數的11.8%,主要為翻譯錯誤或不準確以及抄寫錯誤的詞條。

漢義詞項 藏文 漢字對音 規范藏文 說明賊images/BZ_192_584_1906_659_1942.png甲巴images/BZ_192_1062_1906_1114_1942.png藏文“ ”,將“賊”和“強盜”混淆。images/BZ_192_1333_1881_1408_1917.png”指強盜,“賊”應為“images/BZ_192_1832_1881_1907_1917.png藏語中“”,“”為佛龕或廟,而寺院為“images/BZ_192_2029_1991_2126_2039.pngimages/BZ_192_584_2047_659_2083.png寺院images/BZ_192_1397_1996_1480_2033.png喇亢images/BZ_192_1039_2041_1136_2088.png”一般供奉各教派“佛像”,而“寺院”一般指“佛、法、僧”三寶俱全的宗教場所。images/BZ_192_1239_2052_1322_2088.png祭祀images/BZ_192_550_2188_693_2236.png工丘images/BZ_192_1011_2188_1164_2236.png“ ”并非為祭祀,而是指“三寶”,這里理解了祭祀的對象,而祭祀本身為“images/BZ_192_1237_2158_1381_2205.pngimages/BZ_192_1624_2218_1724_2266.png”或“images/BZ_192_1841_2218_1985_2266.png”。

(三)C型:藏文和漢字對音不一致

這種類型的詞條共有51個,占總數的6.9%,主要為漢字對音無法與藏文相對應,但藏文與漢義詞項相近或相似。

漢義詞項 藏文 漢字對音 規范藏文 說明朋友images/BZ_192_584_2806_659_2842.png雜窩images/BZ_192_1038_2800_1137_2848.png藏文和漢字對音不相近或不相似。推測譯語規范藏文應為“images/BZ_192_1239_2807_1338_2843.png”,“images/BZ_192_1420_2807_1520_2843.png”直譯為“相配”,該詞一般與“images/BZ_192_2106_2807_2149_2842.png”結合,指朋友之間的“友誼”。蜜images/BZ_192_584_2925_658_2967.png波即積images/BZ_192_1046_2923_1129_2970.png藏文和漢字對音不一致,無法推測其應對形式。雞images/BZ_192_610_3005_633_3033.png撒images/BZ_192_1076_3005_1099_3033.png藏文和漢字對音不一致,無法推測其應對形式。

(四)D型:藏文和藏語口語不一致

筆者以漢義詞項為基準,發現譯語藏文既有書面藏語,又有藏語方音,推測漢字對音所記錄的是某地書面藏文的音讀,而記音人未能準確判定書面藏文和藏語口語關系,如以下譯語漢字對音記錄的是書面藏文讀音。這類詞條共有21個,占總數的2.8%。

漢義詞項 規范藏文 藏文 漢字對音 現代藏語記音 說明前images/BZ_193_521_928_587_964.pngimages/BZ_193_709_928_775_964.png斷 ?? t?h? 藏文“ ”和漢字對音“斷”為書面藏文讀音,一般現代藏語口語音為“?? t?h?”。images/BZ_193_1416_903_1482_939.png師傅images/BZ_193_493_1047_615_1095.pngimages/BZ_193_681_1047_802_1095.png洛本 g? ge 藏文“ ”為書面藏文讀音,現代藏語記音為“ɡ? ɡe”。images/BZ_193_1417_1022_1538_1070.png歲images/BZ_193_504_1173_604_1220.pngimages/BZ_193_715_1173_768_1220.png拿梭 lo 藏文“ ”為書面藏文讀音,現代藏語記音為“lo”。images/BZ_193_1422_1148_1474_1195.png力氣images/BZ_193_493_1298_615_1345.pngimages/BZ_193_702_1298_781_1346.png涉磨 sh? 藏文“ ”為書面藏文讀音,現代藏語記音為“sh?”。images/BZ_193_1422_1273_1500_1320.png

(五)E型:漢語音譯詞

音譯詞即用音譯或直接抄錄漢語詞條的方式記錄名稱。譯語漢字對音存在漢語借詞的現象,藏文為漢語的記音。此類詞條共有13個,占總數的1.8%,比例較少,大多為早期內地特產品、醫藥及高僧名號等。

漢義詞項 藏文 漢字對音 說明醋images/BZ_193_814_1945_858_1987.png醋直接借用漢語音。麒麟images/BZ_193_786_2020_886_2062.png吉立 中國傳統瑞獸。當歸images/BZ_193_810_2102_862_2123.png當歸 中草藥。大寶images/BZ_193_789_2174_882_2209.png顛布“大寶法王”明成祖永樂皇帝賜。

綜上,《譯語》(川七)總共740個詞條,其中漢藏對譯音義基本一致類型 (A型)共計568個詞條,占總數的76.8%,所占比例最高;其次,漢義詞項和藏文不一致類型 (B型)共計87個詞條,占總數的11.8%;藏文和漢字對音不一致類型 (C型)共計51個詞條,占總數的6.9%;藏文和藏語口音不一致類型 (D型)共計21個詞條,占總數的2.8%;譯語漢語音借詞類型 (E型)共計13個詞條,僅占總數的1.8%。

四、漢藏對譯詞條存在異同的原因

根據以上對《譯語》漢藏對譯詞條的校對考釋,其漢藏對譯詞條出現異同的原因主要有以下幾個方面:

(一)調查詞表

《西番譯語》是清乾隆年間由四譯館統一編寫的少數民族語言調查詞表,該詞表的設計并非針對某一民族語言文化,還涉及漢族、滿族等民族的一些語言文化詞。因此,譯者或記音人在調查打箭爐一帶詞語時,對于他們不熟悉或日常生活中不經常使用的詞易出現硬譯或錯譯,以及認知上的偏差等現象。如“皇圖、牌手、海青、生番”等出現翻譯錯誤或硬譯現象,像“生番”漢字對音為“嘎馬各”,現代藏語意為“不知道”,疑似發音人對“生番”二字不知何義,所以說“嘎①推測嘎應為“哈”音。馬各”,記音人誤以為是“生番”的發音。類似的情況在現今的語言田野調查中經常出現,如語言調查者經常以西方語言調查大綱和詞表描寫分析少數民族語言,從而導致出現生搬硬套的現象;同時由于各民族語言文化的獨特性,以及記音人和發音人沒有進行有效的溝通,也是導致這類問題產生的重要原因。此外,調查詞表未能正確處理好基本常用詞和非常用詞的關系?!蹲g語》按詞匯意義編排門類分為天文、地理、時令、人物、身體、宮殿、器用、飲食、衣服、聲色、經部、文史、方隅、花木、鳥獸、珍寶、香藥、數目、人事、通用門等20門類,其中除了天文、地理、時令、人物、身體、飲食、衣服、花木、鳥獸、數目等日常用詞外,宮殿、聲色、經部、文史、香藥等專門類詞匯無法在口語中準確表達,只能通過查閱辭典使用書面藏文。因此,《譯語》有疑似記錄的是某地書面藏文的音讀,而非為某地藏語方音。②如第三節討論的藏文和藏語口語不一致類型 (D型)。調查詞表未處理好詞與非詞的關系。詞匯大綱所收絕大多數應當是詞,但也收了少量具有較強構詞能力的詞素,譯語中也有許多“不見、不到、是誰、是我、不聽、穿甲、生番、不許、進馬、我每、不盡”等非詞,詞類編排復雜混亂。另外還有如人事門中的“或、就、為、肯、執、持、告、用、當”等離開具體語境后詞義不明確的詞語。

(二)記音人

從譯語呈現的藏文看,部分藏文并非為規范藏文,或者即使按藏文規則拼讀,其讀音也與漢字對音多不相符,甚至毫無關系,如第三節討論的藏文和漢字對音不一致類型 (C型)。造成這種情況的原因,除了當時川西北地區使用“不同的藏文”外③聶鴻音、孫伯君認為當時川西北地區可能存在3種文字:第一,普通藏文,即書寫規范的藏文,讀以某種藏語方言;第二,類似日本對當時漢字的“訓讀”,即書寫規范的藏文,卻讀以另外民族語言;第三,借用藏文字母書寫另外民族的語言,也讀以另外民族的語言。聶鴻音、孫伯君編著:《〈西番譯語〉校錄及匯編》。,還可能與記音人的身份有密切關系。語言調查要求記音人要嚴謹、客觀公正地描寫調查對象的語言,尤其是注重記音時避免受到母語特點的干擾。從《譯語》漢藏對譯考察,《譯語》的記音人應學習過藏文,但并未系統掌握,如記音人對藏語書面讀音與口語的關系未能準確判定,且存在藏文翻譯和抄錄錯誤的現象。如鳥獸門中的“青馬”,漢字對音為“丹格波”,“白馬”漢字對音為“丹歐波”,而記音人卻將二者顛倒過來,此類應是抄錄錯誤。此外,記音人應會說“西南官話”,且在漢字記音過程中受當時四川方言影響記錄藏語口語的情況較多。④但在此也需注意用漢語記音的局限性。如“夜”,漢字對音為“澤磨”,“澤”普通話讀音為“ze”,在四川漢語方言讀舌尖前塞音“tshe”,對應藏語的“tsh”,如藏語康方言將姓名“”寫成“澤仁措姆”;再如“輪”, 漢字對音為“課”, 因“課” 普通話讀音為“kh?”,“西南官話” 為“kho”,“上課” 在“西南官話” 說成“?a? kho”?!拔髂瞎僭挕?中“泥來” 母不分, 如“舊”, 漢字對音為“連巴”,是n和l音不分所致等。

(三)發音人

語言調查中一般要求發音合作人最好是土生土長的當地人,并且為了便于記錄,發音人最好能懂一些漢語,要有一定文化,熟練掌握要調查的語言,以免出現硬譯套用的現象,而《譯語》沒能掌控好發音人文化教育背景的影響。從譯語呈現的藏語調查結果看,其發音人應為略懂漢語但不識漢字,會說藏語又受過系統藏文教育,對藏族傳統文化知識掌握較為深入,尤其是從調查記錄的香藥門和通用門類詞匯可以略知一二。如“甘草、官桂、丁香、當歸、草果、巴豆、闡化、闡教、輔教”等詞匯,按現今語言調查流程,很難在現代老百姓中找到能夠說出以上中草藥和封王稱號類的詞匯。因此,可以推測《譯語》呈現的是融書面藏文和藏語口語為一體的藏語,這也從側面說明了其未能客觀呈現明清時期川西涉藏地區藏語的整體面貌。關于這一點,還有待進一步深入研究。

五、結 語

《譯語》是明清時期漢藏對譯材料的重要文獻,其對研究明清時期至今“西南官話”和四川藏語康方言的歷史音變及語言本體特征等方面具有重要語料參考價值。①1956—1960年全國進行的漢語方言普查整理的《四川方言調查報告》未對甘孜州的漢語方言進行調查,而《打箭爐譯語》恰巧彌補了這一時段漢語方言特征的語料。但通篇考察《譯語》,由于調查詞表設計的局限性以及記音、發音人雙方文化教育背景及認知的影響,導致《譯語》中存在漢藏音義和漢義詞項不一致的多種復雜類型。因此,結合漢藏歷史文獻資料和辭典,考釋每一詞條的具體含義,校釋與漢義詞項和漢字對音,以及現代藏語是否對應等情況,是后續研究《譯語》漢藏歷史音變和基礎方音特征等問題的第一步。同時,考察校釋譯語漢藏對音詞條,對我們深入研究及挖掘明清時期漢藏歷史文化交往交流交融等具有重要意義。

猜你喜歡
詞項譯語藏語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
淺談藏語中的禮儀語
自然種類詞項二難、卡茨解決與二維框架
藏語拉達克話的幾個語音特征
形式邏輯教學中需要深究并辨識的幾對概念
藏語地理分布格局的形成原因
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
語料庫驅動下的外語詞匯教學
關于量詞的日中機器翻譯規則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合