?

淺談“說”的翻譯技巧

2015-05-28 07:08趙閃閃
中學生導報·教學研究 2015年4期
關鍵詞:翻譯語境

趙閃閃

摘 要:“說”本意是用話來表達意思,引申為介紹,言論,主張,責備,也是文體的一種。但是在英語中我們表達“說”字意思時不僅只有say或speak這兩個單詞,大多數情況下根據講話人不同的語氣以及不同的語言環境,“說”字在英語中可以有許多種不同的表達法。但是大多數情況下我們在翻譯時常將“說”字誤用,從而導致句法不當,句意不能充分表達,為了能使譯者更好的把握“說”字的用法,本文淺談一下“說”字的翻譯技巧。

關鍵詞:“說”、語境、翻譯、原語、譯語

引言

在漢語語言中,“說”字因其豐富的內涵而被廣泛地應用,在英語語言中,“說”字同樣以多種面貌出現在不同的語言環境中。乍看之下,“說”字的翻譯似乎非常簡單,按其字面意思,不外乎就是“say”“speak”“talk”這幾種選擇,其實不然。由于“說”屬于“被創造性使用的語言,即日常用語”所以它的含義十分豐富。本文對“說”字的基本譯法進行簡要分析,希望能對“說”字的英漢使用方法有更深層次的理解。

第一章 一般情況下“說”字的翻譯

1.“說”字表陳述、說明、補充、解釋或宣布等意思時的用法

1.1表陳述、說明之意,如state(陳述)、report(報道)、tell(告訴)、speak(說)、say(說)、describe(描述)等。

(1)醫院說,溶栓最佳時間只有六小時,即在發病后六小時溶栓。

But the doctor said it was too late to break up the blood clot.They said the optimum time for thrombolysis was within 6 hours after the stroke.

分析:例(1)實際上就是直譯。直譯與意譯翻譯的兩種基本技能是直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

1.2表補充,回答,解釋之意,如:explain(解釋道)、interrupt(插話道)、respond/reply/rejoin(答道)等。

(2)青香說:“大哥可不能說這種話?!?/p>

Qingxiang interrupted him,“Big Brother,it mustnt be mentioned.”

1.3表宣稱之意,如:extol/announce/declare/claim/proclaim(宣稱)、assert(斷言)、conclude(斷定)等。

(3)An underground organization has claimed responsibility for the bomb explosion.

一個地下組織已經聲稱對炸彈爆炸事件負責。

2.“說”字表勸誡、指導、命令、乞求、同意、提醒、建議、要求等時的用法

說話者請求,要求或允諾聽話者已以完成某種行為。此類詞的作用擬在表示說話人的用意,并可能產生一定的后果,如:勸誡、指導、命令、乞求、同意、提醒、建議、要求等。

2.1關于勸誡、提醒、警告方面,如:advise/instruct(勸告)、caution/remind(提醒)、warn(警告)、ask(詢問)等。

(4)奇跡在媽的身上發生了。媽是一個不服輸的人,現在又贏了。青香說,媽,你認得我嗎?我叫什么?

Qingxiang asked,“Do you know me,mother?Who am I?”

分析:字對字翻譯,能導致一個最常見的問題,就是重復問題。字對字翻譯還極容易引起選詞不當和搭配問題另外,既然是翻譯文章,上下文一定要貫通,不是把每個句子翻譯好了,單獨成句,各自為陣,才算是好翻譯。

第二章 從意譯的角度來處理漢語中“說”字的翻譯

(6)青留哭著,說著,可他仍下不了手。

Qingliu cried and raved about his past,but he couldnt harden his heart to do it.

分析:自由翻譯是一種技能,它不需要更多地注意原作和細節。然而自由的翻譯應符合目標語言文化和習俗,但注意不應該加入個人情緒。因為如果翻譯加入了自己的情緒,目標語言讀者和源語言的讀者有不同的感覺從而導致翻譯是不合格的。

第三章 從零翻譯的角度來處理漢語中“說”字的翻譯

(7)看著他哭,都哭起來。有人要大姐去,大姐哭著說:我是嫁出去的人了,又不孝,媽死媽活只當我沒見著……

Qinghe was crying and all began to cry.Big Sister cried out:“I was married to other family.

分析:零翻譯應該屬于相當異化的翻譯方法,最初是由于強勢英語文化的影響,而作為翻譯英語文化負載詞的一種方法,直接把外來詞搬入漢語中使用?,F在由于中國地位的提升以及大家對中國文化越來越濃的興趣,零翻譯同樣可以應用于中國文化負載詞的翻譯,而且零翻譯也會在中國文化傳播過程中發揮著重要的作用。

總結

漢語中的一個詞在英語中一般都會有好幾個對應的意思,即使是在相同的語境下也能找到與其對應的多個詞來表示。與事實相符的理解,就是正確的理解;與事實相符的表述,就是符合邏輯的表述。所以,翻譯在很大程度上,是對譯者背景知識的測試??梢哉f“說”字在具體語言環境中,被不同感情色彩所支配時,其英譯可謂是層出不窮。

參考文獻:

[1] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2010.

[2] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2006.

[3] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2004:73-74

[4] Veneti.L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5] Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill.E.J.1964:42.

猜你喜歡
翻譯語境
語境與語境教學
主題語境八:語言學習(1)
主題語境九:個人信息(1)
基于語境的初中英語詞匯教學實踐探析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
跟蹤導練(三)2
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合