?

基于跨文化視角轉換理論的英語翻譯技巧研究

2022-06-25 20:15劉瑞海
民族文匯 2022年32期
關鍵詞:英語翻譯

摘 要:英語作為全世界通用語言之一,已經成為各個國家在交流和交往中所必須使用的語言,因此,英語翻譯也起著重要的紐帶作用。在英語翻譯過程中,專業翻譯人員不僅要保證翻譯的準確性,同時也應當立足不同國家的不同民情,將語言翻譯做到信、達、雅。關注文化矛盾,避免出現政治沖突也是重點內容。隨著英語翻譯的不斷改革,各種各樣的翻譯技巧和方法也開始應運而生,但歸根到底,只有站在跨文化視角轉換理論的基礎之上,才能做好英語翻譯工作。本文詳細闡述如何借助跨文化視角轉換理論保證英語翻譯質量。

關鍵詞:跨文化視角轉換理論;英語翻譯;技巧研究

引言

作為人類日常生產,生活以及溝通的重要工具,語言是繼承和發展人類文明的基本媒介。不同地區的不同人民有著不同的風俗人情,地方獨特文化也在語言使用中有著重要的影響作用。英語翻譯過程中,不僅要記住準確的翻譯技巧,同時也要站在文化視角,體現翻譯的精準性和適度性。

一、跨文化視角轉換理論的遵循原則

第一,遵循民族背景文化之間的差異。英語翻譯工作本身具有復雜性、多元性,不僅僅是語言之間的轉換,同時也是文化之間的轉換。翻譯者首先應當了解兩種國家使用語言過程中所遵循的各種規律以及文化差異性,并將其應用在翻譯過程中,這樣才能體現語言的精準特點[1]。第二,遵循民族生活習慣之間的差異。不同地區以及不同民族在長期生產和生活過程中形成獨具特色的生活習慣以及習俗,一些地區思想較為開放,而一些地區思想較為保守,在翻譯英語過程中,也應當遵循當地人民的生活習慣特點,避免出現錯誤或者造成誤會。第三,遵循民族語言思維方式的差異。不同的語言在組織、邏輯以及思維中也會有著較多的差異性,在翻譯過程中也應當受到重視。例如,漢語思維重視語言的整體意思表達,而英語思維則完全相反,這些都要在具體翻譯過程中得以體現。

二、基于跨文化視角轉換理論的英語翻譯技巧

(一)歸化翻譯

1.人稱以及主語之間的轉換

中西方國家在文明起源、文明發展以及文明結晶等多個角度均有差異之處,這也因此造就中西方文化的本質差異,不管是語言使用還是生活習慣或者是思維方式都有很多不同之處。例如,中國人在漢語表達過程中,通常將人作為表達的主體,以人為基礎展開整件事情的描述或闡述看法,因此,在語言組織過程中,也會將人作為主語。但西方國家在表達英語時,常常是將事物作為主語。在英語翻譯過程中,應當重視不同語言主語的不同。翻譯工作者也應當對英語文化和漢語文化加強了解,找到主謂賓之間的構成規律,保證原文意思的基礎之上變換句式結構,從而保證翻譯結果。此外,西方國家在日常溝通時非常重視禮儀,因此人稱順序也會有所變化[2]。例如,涉及到承擔責任問題的翻譯時,第一人稱應當放在事件的的前面。

2.詞語之間的轉換

不管是英語還是漢語,在語言表達過程中,通常都會遇到不同詞匯表達相同含義的情況,但詞匯之間也會有些許差異。因此,英語翻譯過程中也應當關注詞匯之間的差異,根據情境的不同,靈活使用詞匯,使翻譯效果更精準。例如,在英語“I am worry about my dad’s health.”此句意思為“我在擔心父親的身體?!盬orry作為形容詞,但在翻譯成漢語時有動詞特性。除此之外,在英語中介詞的使用頻率相對于漢語來講會更高,翻譯人員在進行英語翻譯時,也應當考慮到介詞如何轉換,保證翻譯的通順。例如“I am good at saying ping pong.”可以直接翻譯成“我很擅長打乒乓球?!眀e good at 可以直接看做是“擅長做某事?!?/p>

3.句型之間的轉換

通常情況下句子或文章的翻譯難度要比詞匯翻譯更難,尤其是一些長難句型,在翻譯過程中對翻譯者有更高的挑戰。翻譯工作者應當了解句型的結構,使用語境,再根據實際情況進行翻譯。一些特殊句型無法直接翻譯,因此也要通過思考如何轉換,表達正確意思。例如倒裝句、祈使句在中英文之間使用的差異性較大。借助句式轉換的翻譯技巧既能保留語言結構的完整性,同時也能確保含義的準確性。例如,在以下句型中“We must make full use of existing technical equipment?!笨煞g成“我們需要最大程度利用現有的技術和設備?!?/p>

(二)異化翻譯

在跨文化視角轉換理論下,英語翻譯技巧中也有異化翻譯,異化翻譯過程中應當盡可能不轉換原文的結構,促進讀者與作者進行深度對話。這種翻譯技巧能夠最大程度保留語言國家的風土人情和文化內涵[3]。通常情況下,異化翻譯有兩種形式,分別是語態的轉換翻譯和借助正反詞進行翻譯。語態轉換翻譯需要翻譯者關注語言使用習慣,例如漢語表達一般是主動語態,而英語表達則以被動語態為主。例如“Your name has gone from my memory.”翻譯成漢語是“我忘記你的名字了?!苯柚丛~翻譯時,翻譯人員無需從正面進行直譯,可以通過反義句子保留原文含義即可。

(三)形象轉換

使用形象轉換方法時,需要翻譯者盡可能多的保留原文中的生活態度,價值觀念等,這樣也會使譯文具有西方色彩。形象轉換的核心是形象保留以及形象交換。在翻譯過程中,對于一些無法用語言進行表達的詞匯,可以通過使用一些形象的代替詞進行表達。例如“He was an old gun,and no one dare to offend him.”“old gun”無法直接翻譯,可以找到漢語中與之相對應的詞,例如“老江湖”,這樣一來,也能使翻譯效果更加準確。

總結

綜上所述,做好英文翻譯工作需要翻譯工作者具有高深的學問,不僅要深入了解英文翻譯中文化之間的融合,同時也要做好文化之間的差異區別工作。在翻譯過程中,既要追求翻譯效果的準確性,同時也要關注文化的適度性。通過改變句型結構,增加或刪減詞匯等形式,促進翻譯效果更加良好,從而推動翻譯行業的可持續發展。

參考文獻

[1]曹南.基于文化視角轉換理論的英語翻譯技巧研究[J].黑河學院學報,2022,13(02):131-133.

[2]劉琢.基于文化視角轉換理論的英語翻譯技巧研究[J].鄂州大學學報,2022,29(01):42-44.

[3]黃海英.淺析英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[J].經濟師,2021(10):197+199.

作者簡介:劉瑞海(1989-),男,四川綿陽人,2019級在讀翻譯碩士,主要從事英語筆譯研究。

猜你喜歡
英語翻譯
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養
人工智能支持下如何開展高校英語翻譯活動課教學
數字化時代英語翻譯教學新模式探究
新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
文化建構與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響探索
旅游英語翻譯中常出現的問題及解決措施
“互聯網+”背景下高校英語翻譯教學模式的創新思考
英語翻譯教學中的德育滲透
以學生為中心的高職英語翻譯教學探析
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧的思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合