?

信息傳播視角下的紅色文化旅游資料英譯

2022-07-07 08:46李丹
錦州醫科大學報 2022年4期
關鍵詞:紅色文化

【摘要】著名語言學家奈達,曾從信息論的角度入手提出了翻譯的基本步驟,其分別為信息分析、信息重組以及信息傳遞。所謂翻譯其本質上指的是兩個語種之間意義間的互相轉換,其通過信息進行意義的提取,并以信息為基礎針對有關信息作出充足和控制,最終表達出實踐意義。對于信息而言,其與意義這一概念并不對等,信息本身概念的外延意義要超出語義概念的外延。立足于這一基礎之上,本文以信息傳播作為背景,進一步針對紅色文化旅游資料英譯作出分析和探討,希望為相關人員帶來一些參考。

【關鍵詞】信息傳播視角;紅色文化;旅游資料

【中圖分類號】F590.7 【文獻標識碼】A 【文章編號】2026-5328(2022)04--01

從客觀角度來說,翻譯本身是一種跨越文化界線的信息互相轉換和交流的活動,其核心意義是傳播,簡單來說就是對信息的傳播,而信息則具體指的是經由某一主體作出表述或感知的與事物自身有著密切關聯的變化形式活運動狀態。信息自身便具備強烈的傳遞、共享、識別等強烈特征,同時在這一過程中信息本身也常常表現出擴充、離散、轉換等極大特征。因此在信息的傳播過程當中,應確保信息轉換數量保持不變,同時譯文信息一方與譯文接受一方之間的關系應確保與原文信息接收者和信息之間的關系始終不變。但立足于這一基礎之上,因為文化、語言差異是天然存在且很難避免的,這也是為什么在翻譯過程中可能會出現壓縮、擴充、離散等一系列問題。

一、紅色文化旅游資料問題特征

針對英漢文化旅游資料而言,由于價值觀念、文化背景、思維方式本身存在的差異性,英漢文化旅游資料本身在文體風格方面也具備較大的差異性[1]。對于英文旅游資料而言,其中的文體風格相較于中文而言大多較為簡潔明了、思維邏輯較為嚴謹,在語言表達上較為具象化,更加重視客觀因素。而與之相反的漢語旅游資料文本其本身具備較為優美的文筆,結構上較為緊湊、更熱衷于應用比喻的方式。大部分旅游資料都屬于呼喚性、信息性文本,其主要目的在于信息的傳遞以及游客的吸引。在以旅游資料為中心展開翻譯工作的過程中,應首先針對譯文讀者的基本需求作出關注,并在其中展現出其核心信息[2]。對于翻譯來講,其本身就是針對信息作出出神入化分析和充足的一個加工過程,這一過程中可以將語篇、詞匯、冗余等多種維度作為核心入手。但在紅色文化旅游資料,特別是對一些紅色節點的介紹中,很可能會關系到一些重大歷史事件、詩詞等元素。但大部分國外游客都缺少對中國革命歷史的了解,因此為了解決這一問題,譯者應針對英譯旅游材料展開深入化加工處理,通過這樣的方式來將基礎的原文信息相應傳遞給目的語讀者。

這里所提到的適當加工處理,其實從本質上講就是為了達到信息傳遞的根本目的,翻譯者也無需過于拘束于原文的表達過程,而是應當適當應用一些變異策略來針對資料原文做出合理的刪減處理,例如針對有關補償信息的流失和偏差進行改譯,并在闡述釋義的過程中降低由于信息缺陷所導致的低效傳輸問題。

二、紅色文化旅游資料的英譯

(一)信息的翻譯和冗余

對于翻譯而言,其核心任務中較為重要的一部分,是針對源語當中適當的冗余成分做出調控,確保其能夠與目的語接收者的信道容量相適應,確保信息的溝通和傳遞的成功頻率變大[3]。為了針對有關源語信息做出針對性傳遞和表達,并滿足各個譯入語語者自身的語言習性以及理解能力,因此翻譯者在翻譯過程中可以選擇在其中增添或是減少一部分冗余。從表面來看,這一現象產生的原因是由于習慣用法、遣詞造句等一系列語言差異所導致的實際需要,但從深層意義角度而言,這一情況是由于不同國家審美情趣、思維習慣等差異性所導致的。

增詞:

在漢英翻譯的過程中,如果只憑借字面意思進行對譯,則可能導致譯語讀者產生不知所云的問題[4]。因此在這一過程中,譯者可以選擇在譯文內部增添一些冗余成分,并根據情況合理在其中增詞加注,通過這樣的方式補充源于本身所具備的文化內涵和文化意義等,通過這樣的方式來強化英語讀者自身的理解能力。

例如,“神劍園”的規劃占地面積約為600畝,其中主要由“三友”文化走廊、紅軍文化陳列館、將軍故居、民俗文化村等共同構成。

“Shenjian Garden”covers an area of about 600 mu, which mainly by the “Three friends”(Plum-Pine-Bamboo)cultural corridor, the Red Army Cultural Museum, the former residence of the general, folk culture village, and other common composition.

在這之中,資料原文當中實際提到的三友,并非傳統意義上的三種好朋友,而指的是在寒冬天氣仍然具備強大生命力的梅、松、竹等三個植物[5]。因此在翻譯過程中需要將原語當中的這一類文化信息進行補充。

減詞

運用減詞策略的原因可能是因為有些特定的表達法當中包含適當的冗余部分,但如果將其依據逐字逐句翻譯的形式進行翻譯,則可能導致最終譯文的冗余情況較多,這與英文自身基礎、簡單的風格不相符合。立足于這一情況下,譯者應注意針對資料原文中一些對于讀者而言并無實踐意義,或是意義較小的信息進行簡化或刪除,確保最終得出的譯文與英語讀者的審美情趣以及有關行文習慣相符合,

原文:‘有朋自遠方來,不亦樂乎,將軍故里十分歡迎您的到來。

It is a pleasure to have friends from afar.The general’s hometown welcomes you very much.

這一部分資料原文當中存有一句俗語,“有朋自遠方來,不亦樂乎”但實際上其提供的信息與接下來的一句幾乎完全一致,都在一定意義上表示出歡迎游客到來,對其進行深入話翻譯缺乏實踐意義,通過上文中簡潔明了的翻譯,除了能夠較為全面性的針對有關信息進行表達以外,同時其本身也具備明快便捷的特征。

漢語當中存在有很大一部分如實展現事物屬性以及范圍的詞匯,其雖然意義上較為直白,但其在語法當中卻不可缺失,其主要包括:現象、任務、事業、工作等方面[6]。如果將這一類詞語搬運到英語翻譯當中,則會導致冗余過多的問題出現。例如,如果將旅游咨詢服務中心直接翻譯為:Tourism Information Service Center,則會顯得十分冗余,這是因為在英語應用的過程中,“service”也同時表示服務行為、服務處的含義。

(二)信息離散、翻譯策略

在針對源語信息展開解碼的過程當中,一旦有關譯者未能真正儀式上了解到超語言信息,則可能導致其對原語信息做出曲解[7]。甚至在一定程度上即便意識到了,也可能由于處理不當的問題導致信息損耗情況的出現。與此同時,譯者自身的文化取向存在一定的差異性,其可能由于為了滿足某些特殊讀者群體的需求,在譯文當中憑空增添一些文化信息,這就可能導致讀者無法理解的情況出現。因此在針對旅游材料展開英譯活動的過程中,翻譯者應注意將譯文當中一些具備聯想性、說明性特征的信息作出刪減和簡化。

原文:神劍園的位置處于達州市通川區羅江鎮高石村張愛萍將軍的故居,其是為了紀念神劍將軍張愛萍將軍所建立的。

譯文:The Garden of Excalibur is located in the former residence of General Zhang Aiping of Gaoshi village, Luojiang town, Tongchuan district, Dazhou, and was established in memory of general Excalibur Zhang Aiping.

原文資料中的神劍,其本意上指的是古代人民對于鋒利武器做出的描述,但到了現代以后其意義逐漸被延伸到導彈等武器當中[8]因此在譯文當中選擇將神劍翻譯為“Excalibur ”,在古時,著名的亞瑟王的劍便被稱作“excalibur”,同時在這里也可以將其直接通過音譯的方式翻譯為“Shenjian Park”。

原文:在幼年時期,張愛萍和奶奶一起共同種下的黃葛樹具有極強的傳奇色彩,其八根枝干恰巧與自家八個兄弟姐妹相吻合。在文化大革命時期,張愛萍無端遭受冤屈,黃葛樹也日漸枯萎,待到張愛萍平反復出時,黃葛樹又枝繁葉茂了起來,正是因為這一原因,這一地區的老百姓都稱作黃葛樹為“將軍樹”。

In his youth, Zhang Aiping and his grandmother planted the Yellow Kudzu tree, a legendary tree whose eight branches coincide with those of his eight siblings. During the Cultural Revolution, when Zhang Aiping was wronged and the Kudzu tree withered, when Zhang Aiping was rehabilitated, Ficus virens blossomed again, precisely because of this, the people of this area call Ficus virens the general tree.

但對于英語的翻譯習慣而言,其常常會將表達的重點放置在句首的位置,但漢語卻常會將其放置在句尾[9]。因此立足于這一情境,翻譯者可以通過改譯法的實踐應用,根據英語句子的自身語序進一步針對語言結構進行調整[10]。通過這樣的方式確保譯文能夠與讀者自身的閱讀習慣相符合,因此在這一過程中可將此譯文轉譯為:

This is a ficus virens tree with a bit of mystery 。In his youth, Zhang Aiping and his grandmother planted the Yellow Kudzu tree, a legendary tree whose eight branches coincide with those of his eight siblings. During the Cultural Revolution, when Zhang Aiping was wronged and the Kudzu tree withered, when Zhang Aiping was rehabilitated。

結束語:針對紅色旅游資料作出英譯的核心目的,是為了起到吸引國外游客參觀游玩,傳播中國革命紅色文化的作用。以目的為導向,則紅色旅游資料二點翻譯過程,應注重體現出以信息為基礎的呼喚和傳遞功能,并將譯文讀者的信息獲取流程作為核心基礎。同時翻譯者為了針對源語當中所包含的信息做出精準傳遞,其應結合實際情況選擇與之相對應的翻譯策略,打破傳統翻譯過程中,由于思維模式、文化差異所導致的局限和障礙,同時可以選用減譯或是增譯的策略將優化信息冗余,并利用闡譯或改譯的形式解決信息離散問題。

參考文獻:

[1]楊旭潔,趙政勛.智媒體視域下雄安新區紅色文旅資源傳承與發展路徑[J].當代旅游,2022,20(05):40-42.

[2]陸文婷.VR技術在江西紅色文化旅游開發中的應用[J].當代旅游,2022,20(04):110-112+114.

[3]賈維.互聯網時代背景下吉林紅色文化融入冰雪旅游發展策略[J].辦公自動化,2022,27(03):12-14.

[4]蔣興國.張掖市紅色文化與旅游資源深度融合發展調查——西路軍精神的時代價值與傳承路徑探析[J].邊疆經濟與文化,2022(02):56-58.

[5]陳思敏.紅色文旅融合助推鄉村振興的路徑探析[J].農村經濟與科技,2022,33(01):98-100.

[6]李秀,曹冰玉.紅色文化嵌入式鄉村旅游典型案例研究[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2021,15(06):115-122.

作者信息:李丹,女(1978.4—),漢族,籍貫 黑龍江,碩士,講師,研究方向:英語語言文學與英語教育

猜你喜歡
紅色文化
紅色文化在大學生核心價值觀培養方面的作用
紅色文化融入高職校園文化的途徑探索
紅色旅游對紅色文化傳承和發展的作用研究
依托紅色文化資源 傳承紅色文化基因
紅色文化的當代價值及其實現路徑
新媒體環境下的紅色文化的發展和傳播
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
淺析紅色文化與高職院校思想政治教育工作
紅色文化:加強高校學生黨支部建設的有效載體
遵義會議題材宣傳畫中的象征手法運用研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合