?

多元翻譯能力下的應用型高校翻譯專業課程模塊化建設研究

2022-07-08 09:55岳書羽
陜西教育·高教版 2022年7期
關鍵詞:翻譯能力多元

[摘 ?要]多元翻譯能力模式是目前為止最全面系統的可視化模型,對于新時期培養翻譯專業學生的綜合能力、構建并完善翻譯專業課程體系的作用重大。課程模塊化建設直接反映了當前的學科教學理念,能夠調動學生參與課堂的積極性和自主性,滿足學生表達和體驗的需求,激發學習的責任感和求知欲。本文通過分析多元翻譯能力在課程模塊化建設過程中的指導作用,初步探索并分析了多元翻譯能力對地方應用型高校培養實用型翻譯人才的意義。

[關鍵詞]翻譯能力 ?多元 ?模塊化建設

基金項目:榆林學院2019年校級教學改革研究項目(編號:JG1913)。

引 ?言

近年來,隨著“一帶一路”倡議的推進,中國對各類語言服務的需求和要求也越來越多,其中最為突出的就是翻譯服務。為迎合翻譯產業的發展,越來越多的地方應用型高校也積極開設翻譯專業。在此基礎上,提升翻譯專業畢業生的綜合素質就顯得尤為重要,其中包括扎實的雙語基本功、較強的跨文化能力、堅實的翻譯專業知識、豐富的百科知識和熟練的翻譯技能等。為實現培養合格翻譯人才的目標,各高校就需要不斷優化翻譯專業的人才培養模式和課程體系,系統科學地構建翻譯專業課程體系。而基于多元翻譯能力的模塊化課程建設,能夠更系統地幫助學生全面學習翻譯方面的知識,更好地適應目前的翻譯市場需求,提高學生的綜合翻譯素養。

多元翻譯能力概述

翻譯能力(Translation Competence,簡稱“TC”)作為一個抽象概念,一直是翻譯教育界關注的焦點,對于如何界定翻譯能力的看法眾說紛紜,一直沒有達成一致。近年來,西班牙團隊PACTE提出的多元翻譯能力模式成為目前最全面系統的可視化模型。在此模型的指導下,提升翻譯專業學生的翻譯能力開始變得有章可循。

該模型下的翻譯能力由五種“子能力”構成:雙語子能力、超語言子能力、翻譯知識子能力、工具子能力和策略子能力。雙語子能力即譯者進行雙語翻譯所需要掌握的基本語言知識及運用語言的能力,超語言子能力指譯者在翻譯不同領域的文本時需要掌握該領域相關的百科知識和專題知識,翻譯知識子能力主要指譯者對翻譯的認識和行業的了解,工具子能力主要指譯者在翻譯過程中需要掌握查閱資料、運用相關信息技術的知識和技能,策略子能力是指為保證翻譯的順利進行而掌握解決翻譯問題的能力。除這五個子能力外,翻譯能力還包括譯者的心理生理要素,如譯者的態度、記憶力、注意力等。

從上圖可以看出,策略子能力處于核心地位,它的作用包括組織各個子能力為整個翻譯過程服務,同時還需要制定規劃、選擇實施方案、評估翻譯項目,其中也包括翻譯標準、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的選擇,以及確定合適的翻譯評價體系。圖中的五項能力之間是互相制約、互相影響、相互促進的關系,說明翻譯能力的培養雖說是一項抽象的工作,但是在課程設置方面也應該形成“多課程共同體”,多課程協作齊頭并進、互相呼應才能達成。這些能力的培養不僅僅是通過某一門課程、某一個模塊就能達成的,但是也不能忽視多課程相互結合的作用。多元翻譯能力的構建是一項長期系統且復雜的工作,能為各高校的翻譯專業人才培養指明道路,有利于翻譯專業人才培養方案的優化和翻譯專業類課程的模塊化建設,為綜合應用型翻譯人才的培養奠定良好的基礎。

課程模塊化的意義

目前,地方高校的教學目標定位、教學內容等缺乏系統性,使教育資源難以發揮有效性,而應用“課程模塊化”設計范式的教學改革,可以讓老師們更加深刻系統地考慮這些問題,積極整合現有的教育資源,合理利用學校和自身優勢,從而將教育資源最大化合理利用。

1.課程模塊化的含義

翻譯專業的人才培養方案設置了一系列的課程,這些課程是否構成一個有機整體,系統地服務于人才培養,需要不斷思考與完善。課程體系模塊化就是在人才培養方案中按照模塊化課程的教學模式和設計思想將教學內容(即各類課程)設置成發揮不同功能的模塊,然后按照教學目標和畢業要求組合成專業教學中需要的模塊,以此構建一個完整的課程體系,使每個功能的模塊具備明確特定的教學目標和教學理念。而學生通過學習每一個模塊,可以獲得相應的知識和能力,使學生的學習目標更清晰,增加學習的能動性。

2.課程模塊化的必要性

合理的教學定位和教學目標可以助益教學方向的發展,從長遠方向推動學科發展,最終實現專業人才的有效培養。對于教育目標的不同理解,會讓教師在教學方向上陷入誤區,只關注教學內容基本概念、規律和原則的傳授,忽視理論與實際的有機聯系和過渡。模塊化課程建設將在傳統的教學基礎上,從教學定位、教學內容、教學手段和方式層面進行深層次的改革,從傳統的“以教師主體為導向”轉為“以學生能力為導向”的培養目標定位,更加注重學生素質能力和專業能力的培養,從“一言堂”轉為“線上線下有機融合”式教學手段,從“講授式”轉為“案例分析法”“小組討論法”“產出導向法”等,教學手段的優化直接作用于教學內容的優化,促成教學內容的改革。在當下新技術、新設備和新方法的推動下,只有改變傳統的教學方法和手段,通過課程模塊化的創新改革,系統整合課程內容,培養學生具備未來專業崗位所需要的各項能力,才能提升人才培養的質量,推動專業的未來發展。

3.課程模塊化的優勢

在教育學發展和師生創新能力發展的加持下,高校教育應培養學生突破自我、完善自我的能力。因此,對課程的學習,對教科書內容的學習,應該轉變為一種批判性探究性學習。在教學過程中根據人才培養方案中模塊化的課程體系,尋找達成某一門具體課程的模塊化,這個過程可以使教師重新思考、審視課程,形成具體某一門課程的課程理念。作為一項以創新為起點和核心的教學改革,模塊化課程實現的過程,就是對學生發現、質疑、思考、分析、解決問題的實戰能力的培養。課程模塊化可以讓學生更加系統完善地學習,激發學習的欲望,逐步內化自己學的行為,促進所學知識從認知到實踐的有效轉化。

通過課程模塊化的教學,學生發現、思考、質疑、分析等行為體現出,教學活動對于促進學生之間或師生之間的交流與合作,具有重要的教育意義。站在教學理念的角度審視,課程模塊化這一行為既是教師主觀能動性的體現,也是學生發揮課堂主體作用的體現,只有師生通力配合,積極參與教學設計、選擇教學方法、思考教學效果的實現,課程模塊化才能真正生效。此時,學習者不再被動接受教學內容、適應教師的教學思維,而是主動發揮自我認知,積極對課程內容進行選擇與思考,參與構建課程的過程,讓學生不斷探索,不斷創造和整合知識,可以最大化他們自主學習的能力,擴大教學收益。

翻譯專業課程模塊化建設的優化

翻譯專業作為很多地方高校新開設的專業,其人才培養方案和課程體系長期處于完善狀態。作為應用型專業,翻譯類課程的模塊化建設對于培養提高學生的翻譯能力有著重要的影響。

傳統翻譯專業課程的教學是教師先講解翻譯理論知識,然后提供案例幫助學生分析,最后輔以大量的翻譯練習,讓學生進一步鞏固所學。然而,在真正的實踐環節中,學生的各方面表現反映出教學效果并不理想。學生在做練習的時候很難去真正聯系教師傳授的內容,而且他們在練習過程中還會囿于翻譯理論知識的束縛,不知如何下筆翻譯。實踐表明,這樣的教學方式對于提升學生的翻譯能力有很大的局限性。究其原因,很大一部分是因為教師重視講解翻譯的理論知識,相對疏忽對翻譯方法和技巧的滲透,缺乏培養學生多元翻譯能力的意識,導致在課程設計和內容講解的時候過度關注理論知識,而忽視實際應用,對培養學生翻譯能力的關注度不夠,造成學生在翻譯練習中猶豫不決,不敢下筆。

現階段,在翻譯專業的建設過程中,專業老師們的認識已經達成一致,那就是翻譯專業本科教學的核心任務就是培養學生的多元翻譯能力,而多元翻譯能力的各個子能力之間是一種相互影響、相互依存的關系。我國的高校尤其是地方應用型高校,要想謀求更好的發展,就應該加強培養翻譯人才的實踐能力,重視翻譯能力的實際應用。

根據《高等學校翻譯專業本科教學質量國家標準》,翻譯專業的課程體系建設應該體現專業的實踐性、復合性和通用性。在此基礎上,翻譯類課程的模塊化建設就尤為必要。翻譯類課程模塊化主要指教師根據專業課程的內容,將其劃分為具體的知識模塊進行教學,培養學生相應的翻譯知識和翻譯能力。這種做法打破了傳統翻譯教學的知識結構,將專業理論知識與翻譯的五大能力進行結合,有機融合到各個課程的模塊中去,更好地服務于翻譯專業學生的實踐能力提升。將課程進行模塊化設計,不僅能直觀地體現新的翻譯知識和技能,同時有利于學生系統地學習,從而提升綜合能力,達到培養應用型人才的目標。

基于多元翻譯能力培養的課程模塊化建設的主要內容

1.教學隊伍

在應用型本科院校的翻譯專業中,絕大多數教師都是傳統英語師范專業畢業的。隨著翻譯專業的設置,這些老師承擔了翻譯專業大部分的教學任務,但是他們在課程教學中通常已經習慣于采用傳統的教學模式,非常重視學生英語基礎知識的傳授,這樣的教學模式不僅無法培養學生的翻譯技能,同時也會限制學生學習主觀能動性的發揮,對于培養學生的多元翻譯能力來說也是一大限制。

在課程模塊化建設中,教學隊伍中的課程負責人和主講教師應具有豐富的課程教學經驗,課程負責人應具有獨到的課程見解和教學創新思維,思想上從傳統的培養學生的英語基礎能力轉變為注重翻譯專業學生雙語轉換能力的培養,增加學生翻譯能力的錘煉。模塊化課程體系的構建,要求師資隊伍結構相對合理,教師們必須不斷開展教學研討,推進教學改革和教學研究。

2.教學模式

根據2020年教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會編著出版的《英語類專業教學指南》,翻譯專業旨在培養適應國家與地方經濟建設和社會發展需要的復合型翻譯人才,這就要求教師在課程教學的過程中重視知識和技能培養,需要教師與學生積極互動,激勵學生的主體性與獨立性,從而滿足應用型人才的培養需要。模塊化課程的改革,要求教師轉變教學模式,這樣才能跟上時代的步伐,真正激發學生的學習動力和熱情。

教學模式以學生為主體,從學生實際水平出發,以學生未來就業為落腳點,通過課程模塊化理念的指導,加上“互聯網+教育”的輔助,開展和實施線上線下教學模式,根據學生的實際情況,有層次有重點地推進教學內容,鍛煉學生的各項基本素養和能力,以更有效地培養學生的多元翻譯能力。此外,還要求學生課后進行自主學習,按時完成教師布置的各項學習任務和活動。在課堂集中學習環節,教師有針對性地對教學內容進行講解,同時考查學生的自學效果并加以評價,起到督促的作用。對于簡單的知識和內容,學生需要自己消化,復雜問題留待課堂集中討論,增強學生自主學習的時長,養成良好的長期自主學習的習慣。

3.教學方法

教師囿于傳統的教學模式,會令他們采用陳舊的教學方法,不適宜學生翻譯能力的培養。模塊化教學主要以技能培訓為核心,提升學生的學習能力和翻譯素養。這就要求教師在課程教學中充分重視學生的主體地位,推動學生積極動手實踐,主動高效學習。在教學中,教師首先充當課堂的指導者,將課程內容以模塊化的形式確定下來,針對每一模塊中具體的教學內容制定多樣的教學方案,通過多手段、多渠道和多形式開展教學,讓學生順利完成具體的課堂任務,從而激發學生的學習積極性;接下來,教師充當課堂的組織者,協助學生完成任務,讓學生在實踐中掌握翻譯的相關知識和技能,并在此過程中觀察學生的課堂反應和變化;最后,教師充當講解者,對課堂內容有針對性地進行講解,對每位學生的任務完成情況展開總結性評價,幫助學生更好地認識自己,思考課堂所學。

在教學方法的改進上,教師無論是采用小組合作、個人展示、測試還是其他課堂活動設計,更多的是要求教師根據模塊化內容自主作出調整,勇于創新,使學生對于課堂學習充滿期待,在輕松的學習環境中積極參與課堂,掌握更多的課程內容和知識,而不是被動地接受教師傳授的知識。在這個過程中,學生學習、參與活動、解決問題、與同學小組合作,都是在鍛煉他們的各方面能力,這些能力對于他們未來從事翻譯工作都是多有助益的。

4.教學內容

培養具備良好綜合素質、較熟練地掌握翻譯技能的應用型翻譯人才,是我國應用型本科院校培養翻譯人才的基本目標。因此,在教學內容的改革上應該傾向于翻譯技能和翻譯技術的應用。然而現實中許多畢業生反饋,他們在翻譯課程中學習的內容無法有效運用到實際工作中,無法幫助他們迅速進入職業角色,這就降低了翻譯學生的就業實力,影響了他們的就業。

針對這樣的情況,教師首先需要重新思考翻譯課程中的教學內容,根據翻譯專業畢業生目前實際崗位的需求,向學生傳授講解實用性更強的翻譯知識。課程內容的設置應該不局限于文學作品,可以拓展到旅游、經濟、政治、法律、新聞、科技等多方面的內容,讓學生掌握必要的相關知識,為他們日后從事不同領域的翻譯工作打下基礎,這也是現行翻譯專業教學指南的要求。其次,在模塊化建設的指導下,教師應將不同的教學內容劃分成不同的模塊,讓學生學習不同模塊領域的翻譯知識和技能,讓他們系統地接觸翻譯素材,提升自己的翻譯能力。

此外,教師可以根據本校學生的學習能力和接受能力,結合當下翻譯專業的就業情況,形成適合本校學生的校本教材。同時根據高校所處城市的優勢產業,開設特色課程,真正做到因材施教,培養專門方向的翻譯人才,為學生未來就業提供更好的支持。

5.教學評價

目前很多應用型高校還是采取“一考定終身”的評價形式。這種評價形式不利于培養學生長期學習的主動性,同時也不適用于語言類學科的評價。語言知識和能力的學習是長期積累的過程,所以有必要進行教學評價的改革。教師應該從學生的實際情況出發,結合模塊化教學的要求,把學生日常學習過程中的實踐操作作為主要的評價依據,將模塊化評價和期末綜合測試結合,這樣更能提高學生的積極性,培養學生的多元翻譯能力。在課程初期,評價考核就應該針對每一模塊化的課程內容展開,這樣學生才能端正學習態度,更加積極主動地參與課堂所學,同時教師在講解過程中也會更投入,師生互動良好,也能夠讓學生對專業知識的學習和理解更為深入,在實踐與理論知識的雙向融合指導下,學生各方面的翻譯能力就會逐步提升。

在多元翻譯能力的指引下,模塊化課程應更加注重對學生的過程性考核,改變傳統重結果輕過程的考核方式。在翻譯專業的整個課程體系中,建議實行形成性評價,鼓勵督促學生積極參與每一節課,投入到每一節課中,關注自身平時學習習慣和學習效果的養成。教師可以在每一模塊中設置考核,增加考核次數,考核方式可以多樣性,如課堂筆記、章節測試、小組匯報、讀書筆記等。同時,教師可以提高模塊化課程中的考核成績權重,培養學生持之以恒的學習習慣,鍛煉學生的抗壓能力和心理承受能力。

結 ?語

翻譯專業人才培養的目標就是培養勝任各行業口筆譯服務的應用型復合型人才。翻譯教學的核心任務就是培養學生的翻譯能力,翻譯能力的培養過程,就是強化受訓者的認知,使其從對翻譯知之不多到知之較多,最后達到知之甚多的過程。應用型本科院校的翻譯專業在多元翻譯能力培養的指導下,在課程中實施模塊化教學,就是希望通過將“能力模塊”與“課程模塊”相結合,推動傳統教學的變革,確保人才培養的整體質量,為地方經濟建設和社會發展輸送綜合素質良好、專業能力較強的翻譯人才,也為應用型高校翻譯專業的人才培養和課程建設提供一種可借鑒的方向。

參考文獻:

[1]胡波.基于多元翻譯能力的應用型高校翻譯專業課程體系建設[J].湖北第二師范學院學報,2019(9).

[2]肖維青.多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構念[J].外語教學,2012(1).

[3]王勃.應用型本科院校英語專業翻譯課程模塊化教學改革與實踐[J].吉林廣播電視大學學報,2019(2).

[4]王常華,周益.模塊化課程建設的指標體系研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2021(7).

(岳書羽:榆林學院外國語學院)

猜你喜歡
翻譯能力多元
關注教學過程,發展學生翻譯能力
高中英語學習中翻譯能力的養成
翻譯教學中翻譯能力的培養
數學作業多元評價促學生發展
當代語境下中國畫的創新與發展探尋
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
基于多元與開放的同課異構教研模式研究
淺析非英語專業大學生漢譯英翻譯能力培養
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合