?

中英文化差異對翻譯的影響

2022-07-16 08:45李夢妍
紅豆教育 2022年2期
關鍵詞:翻譯影響

李夢妍

【摘要】翻譯作為一種文化實踐活動在促進國家間的交流上發揮著重要的作用,而英語作為世界通用語言更是在我國的對外交流中承擔著重要的任務,英漢翻譯的效果更是直接交流質量。但是由于國家之間的文化差異導致翻譯過程中也會受到一定的影響,從而翻譯工作的開展也受到較大的阻礙?;诖?,本文就中英文化差異對翻譯的影響進行了分析,以期能夠為當前的英漢翻譯工作提供一定的參考借鑒。

【關鍵詞】中英文化差異;翻譯;影響

引言

中英歷史源遠流長,民族文化各有特色,在其英漢翻譯工作中也會受到地域、免俗、宗教等等方面的影響,這這些文學差異的存在也使得語言轉換的過程更加艱難。因此必須要充分的明確中英文化存在的差異情況,并采用科學的翻譯方法,以便可以提高英漢翻譯的水平,這對于促進我國對外交流水平也有著十分重要的現實意義。

一、中英文化差異對翻譯的影響

(一)地域文化差異

就地域文化來說,其存在差異的主要原因就是不同的地理環境、季節氣候等多種因素的影響,就中國來說,其大多地區屬于大陸性氣候,而英國作為一個島國主要是受到海洋性氣候的影響,氣候之間的差異也使得兩國之間的語言表達上存在著較大的差異,從而影響了英漢翻譯的質量。比如針對一些氣候的描述,對中國人民來說,春天的時候會刮南風,比較溫暖,但是冬天刮北風會比較的寒冷,但是英國與我國恰好相反,導致其在一些翻譯上也存在較大的差異。再就是英國有很多的諺語與海、船、魚、水手等相關,比如“all at sea”(茫然不知所措)、push the boat out(慶祝,想方設法玩兒得痛快)、 There are plenty of other fish in the sea.(天涯何處無芳草)、 A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海決不能造就出熟練的水手)等,在翻譯過程中要想真正的表達出其中的文化內涵就需要充分的了解雙方的文化差異,否則就會導致翻譯的不準確,影響雙方的交流。

(二)歷史文化差異

在長期的歷史發展進程中,每個國家以及民族的歷史發展軌跡也存在著較大的差異,這種差異勢必也會給其語言文化帶來較大的影響,除此以外,每一個國家的歷史也會使得其本土的語言中含有大量的習語和典故,從而更好的體現出不同歷史文化的獨特性。比如羅馬人曾占領英國達四百多年之久,英語習語中“Do in Rome as the Romans do 入鄉隨俗;Rome was not built in a day 羅馬不是一日建成的;All roads lead to Rome 條條大路通羅馬”等都是這段歷史文化的反映,但是對于中國來說,翻譯的時候往往只能翻譯出來字面上的意思,無法真正的將其中的內涵完全表達出來。

(三)風俗習慣差異

風俗習慣指的是一個地區人民的日常生活方式,涵蓋禮儀、飲食、服飾、節日等各個方面,在文化交流過程中,風俗習慣的表達也更加直接的表達出了中英雙方的文化差異,比如在中國的街頭上時??梢钥匆娨恍┍容^家常的打招呼方式,比如“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”這種方式比較隨和、親切,如果將其翻譯成英語就是“Have you had your meal?和 Where are you going?”如果跟英國人這樣說,那么他們會以為你想請他們吃飯或打探他們的行蹤,往往會讓人生出警惕之感,也被他們認為是不禮貌的打招呼方式,因此在西方國家一般是使用“How are you doing?”(你好)、“Morning!”(早上好)進行打招呼。再就是面對他人的贊揚時,中英雙方的人也會有著不同的表現,比如中國人往往會比較的含蓄,常會有否認和自貶的方式表示謙虛,但是英國人則會回答一句“Thank you”表示自己的接受與感謝,由此可見,雙方的風俗習慣差異比較多,因此在翻譯工作者也會出現很多問題,甚至會直接影響翻譯效果。

(四)宗教文化差異

中英文化的差異還表現在其宗教文化的差異中,就中國來說,上下五千年的歷史發展進程誕生了眾多的宗教,而且傳統的道教、佛教與眾多的民間神話傳說交織在一體更是組成了復雜的神靈體系,這也倒是每個民族的信仰存在不同,而對于英國一方來說,其本身就是基督教新教的大本營之一,因此其信仰的唯一真神就是上帝,因此中文中的天帝、佛陀、土地、城隍等詞語在英文中都缺乏對應的英語詞匯,在翻譯的時候必須要針對其文化含義添加說明性文字,避免出現理解上的障礙。同時在英譯漢的時候也會存在這一類的問題,比如“Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.(當一名教師意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命)”,在這一個句子中必須要了解上帝之創造(creation),還要明白(clay)指的是人體(clay figure),以便可以確保真正的了解這一個句子的真正含義。因此要求翻譯工作者必須要嚴格掌握雙方的宗教文化差異,以便可以更好的將其應用到翻譯工作中。

(五)思維方式差異

語言的表達方式與人的思維方式息息相關,就兩國人民來說,其思維方式主要是受到本國的哲學思想的影響,一般華民族思維方式重視“悟性思維”,而西方人民則是更加強調語言形態的完整性和邏輯性,這也導致中西雙方在思維方式上有著較大的差異,因此使得英漢翻譯中也會存在語法結構、用詞、邏輯順序等方面的差異,具體表現在以下幾個方面。

1、主語的差異

英漢主語存在較大的差異,英語中使用的主語大多是物,表現出其更加注重客體思維,而漢語的主語大多是人,強調的是主體思維。比如在“Business took him to the town”這一句中翻譯過來就是“事務上的事情讓他進城去了”,其主語就是事物,而漢語上的表達則是“他有事進城去了”,因此主語為人。再比如“A good idea suddenly struck me”,翻譯過來是“一個好辦法突然擊中了我”,但是漢語會表達成“我突然想到了一個好辦法”。

2、用詞的差異

在用詞上的差異也比較明顯,就英語來說,其常用的名詞在敘述的時候一般會呈現靜態,而漢語則是更加偏好動詞的使用,因此呈現動態的特征,比如在“我班同學中有些人唱歌很好”這一句子中,翻譯成英語是“Some of my classmates can sing well”;再比如,“他們在海上航行七天之后才第一次見到陸地”這一句翻譯成英語是“After seven days at sea, they saw the land for the first time”,但是翻譯成“Their first sight of land came after seven days at sea”則更加的符合英語的表達習慣,也更容易被西方人所理解。

3、邏輯順序差異

在邏輯順序上可以發現,漢語往往是按照自然順序而展開的論述,比如按時間的先后順序或按事物發展的先后邏輯,但是英語一般是按重點順序展開論述,也就是說其在表達的時候往往會將態度、觀點、結論等放在句子的前面,之后再進行理由、條件等的論述。比如在“小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰勝大國的侵略”,將其翻譯成英語就是“The people of a small country can certain1y defeat aggression from a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country”。

二、中英文化差異影響下的翻譯原則

(一)語言文化相互融合

中英文化的差異較為明顯,在英漢翻譯中必須要遵循予語言文化相互融合的原則,對于中西方來說,其歷史文化都很悠久,在長期的歷史積淀中都形成了自己獨特的文化內容,在各自的民族發展過程中更是逐漸的形成了具有民族特色、地方風格的語言,可以說這些語言本身就傳達了某些事物的精神與內涵,在這種情況下進行英漢翻譯,必須要找到兩種語言中相統一的部分,因此翻譯工作者要緊密聯系特定的文化背景、歷史典故,以便可以盡可能的避免理解上的障礙,確保不同語言之間的文化能夠進行融合,從而保障翻譯工作的效果。

(二)尊重中英雙方的傳統文化

就中英文化來看,中國的文化表現出較為明顯的懷舊情節,因此更加注重古人的詩詞的引用或者是古語的表達等等,而且說話方式也深入淺出,但是西方文化強調的是個人注意,在語言的表達上也比較的具備個人特色,因此在翻譯工作中必須要尊重中英雙方的傳統文化,充分考慮語言特征,在人際關系方面尊重文化傳統,尊重個人的情感表達等等,從而更好的提高英漢翻譯的質量。

三、中英文化差異下的翻譯方法應用

(一)直譯法

直譯法是傳統英漢翻譯中最常使用的方法之一,但這這一方法僅適用于沒有深層含義的短句,如“ l told you what a lamb of a temper he has”這一句的翻譯中可以將其直接翻譯成“我告訴過你,他的脾氣像個小羊羔”,這一句話也能夠直接的將句子的意思表達出來。但是對于一些具有深層含義的句子來說并不能使用這一方法,比如在對中國菜“西湖牛肉羹”進行翻譯時,如果將其翻譯為“West Lake”thick beef soup”就會引起一定的誤會。將“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,這一內容進行單純直譯時,會翻譯成“It is difficult for us to meet hard to part.The east wind is too weak to revive flowers deed”,從而完全破壞句子的意思,甚至直接會影響到中英文化的交流與傳播。

(二)增譯法、簡譯法

增譯法、簡譯法也是英漢翻譯中常見的方法之一,其中增譯法主要就是在其翻譯過程中在保證原文意思不變的情況下適當的添加一些單詞或者句子,這樣可以使得翻譯過來的內容更加符合當前我國的文化背景,但是內容的添加不能隨意,要確保句子的邏輯性,比如在“in fair weather prepare for the foul”這一句的翻譯中就可以使用增譯法翻譯成“在晴朗的天氣中要預防雷雨天氣”,一些修飾的詞語加上去后也會是的句子更加的豐富,再就是對英文兒歌小星星進行翻譯的過程中,“Twin-kle twinkle little star. How I wander what you are. up above the world so high. like a diamond in the sky.”可以翻譯“閃爍閃爍的小星星,我是如何漫步于你的世界之上,如此高的世界,就像天空中的一顆鉆石”,這些虛擬詞語的增加也會使得整個句子更加具有節奏性。而簡譯法則是在保持句子原文內容不變的情況下適當的刪減一些內容,比如在“With pitch and prong the whole day long”這一句的翻譯中,直接可以將其翻譯成“一天一天的時間”,既不會改變原文的意思,表達出來的含義也更加的準確。

(三)交替翻譯法

交替翻譯法在應用過程中主要就是將與原文含義相似的詞語來替代原文的內容,從而可以最大程度上避免出現理解上的障礙,比如在“It is a good horse that never stumbles”這一句中,傳統的直譯法會直接將其翻譯為“這是一匹好馬,從不絆倒”,語句并不通順,甚至有點別扭,因此就可以使用交替翻譯法翻譯成“好馬也會有絆倒的時候”,這是因為英文中一些肯定形式的句子需要將其使用方向方法進行翻譯,因此需要通過否定句的形式將英文的肯定句進行表達,這樣翻譯出來的句子也更容易讓國民理解。

結語

綜上所述,中英所存在的地域文化、民族文化、風俗習慣、宗教文化、思維方式等方面的差異使得英漢翻譯的難度大大增加,為了提高英漢翻譯的效果,要求翻譯工作者能夠準確把握不同語言文化差異,靈活的采用直譯法、增譯法、簡譯法以及交替翻譯法,從而可以確保譯文盡可能達意、傳神,而且有效的翻譯也能夠幫助我國人民更好的理解外國文化,促進國內外的經濟文化交流水平。

參考文獻:

[1]汪濤.談中英文化差異對英漢翻譯的影響[J].智庫時代,2019(45):191-192.

[2]徐霞.中英文化差異及翻譯方法的探討[J].瘋狂英語(理論版),2018(02):150-151.

[3]董軍.中英文化差異在語言應用中的體現[J].科教文匯(中旬刊),2018(08):184-185.

[4]李思敏,祁文慧.中西風俗習慣差異對習語形成和翻譯的影響[J].英語廣場,2020(32):34-38.

[5]邢織臨.中西方文化差異對英漢翻譯的影響[J].科技資訊,2020(34):231-233.

猜你喜歡
翻譯影響
這是一份不受影響的骨子里直白的表達書
我國FDI和OFDI對CO2排放影響的比較研究
我國FDI和OFDI對CO2排放影響的比較研究
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
如何搞好期末復習
小頑兒系列
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合