?

跨文化視角下漢語網絡流行語的英譯研究

2022-07-16 08:45王雪純
紅豆教育 2022年2期
關鍵詞:跨文化交際

王雪純

【摘要】隨著互聯網時代的迅猛發展,網絡已然融入生活的方方面面,網絡已經成為日常學生、生活、出行、人際交往的重要媒介。網絡成為現代人的主要交際平臺,網絡語言隨之產生,成為互聯網溝通的主要用語,尤其是結合社會熱點以及交際熱點產生的網絡流行語隨之不斷增多,成為文化交際的主要用語。當下,中外交往日益密切,網絡流行語更成為一種文化載體。那么漢語網絡流行語如何進行跨文化翻譯成為社會關注的焦點話題。本文通過分析網絡流行語的特點與翻譯方法,深化跨文化視角下漢語網絡流行語的英譯研究內容,推動跨文化交際的展開。

【關鍵詞】跨文化交際;漢語網絡流行語;英譯研究

1.引言

隨著經濟全球化的快速發展與網絡科技的迅猛發展,跨文化交際的內容日益增多,交際頻率日益頻繁。網絡流行語作為一種新興的語言形式,能夠結合社會熱點,反應社會風貌,受到人們的普遍關注。隨著網絡流行語數量的不斷增多,應用頻率的日益增加,網絡流行語普遍應用于跨文化交際中。作為一種文化載體,如何對網絡流行語進行英文翻譯成為社會關注的焦點話題?,F階段,對于網絡流行語的英譯并沒有形成體系化與標準化的翻譯系統與要求,缺乏權威指導,導致網絡流行語的翻譯形式多樣化,翻譯呈現較為混亂,不利于跨文化交際與語言文化的呈現。隨著“一帶一路”的穩步進行,黨的十九大明確提出加強中外交流,展現中國文化,提升文化軟實力。再此背景下,跨文化交際應該突出文化實力,如何將漢語網絡流行語進行精準翻譯,以推動跨文化交際的交際的發展,成為急需解決的主要問題?;诖?,本文以跨文化視角下漢語網絡流行語的英譯研究作為研究對象,分析網絡流行語的英譯特點與英譯方法,進而深化網絡流行語的理論研究,為跨文化交際提供理論助力。

2.漢語網絡流行語概況

2.1漢語網絡流行語的定義

網絡流行就是依據一定的語言規律,在日常交際種被大眾接受的語言現象。一般是指網絡語言,由網絡產生并應用于網絡的語言,包括字母、符號、文字等。比如語言創新,裸婚、躺平等用語;舊詞新意,給力、打醬油等用語;諧音,童鞋、蟹蟹等,用新穎的表達與簡潔的形式進行語言表達。

2.2漢語網絡流行語的特點

1.時效性

網絡流行語一般源于社會熱點與網絡熱點而形成,與流行事物一樣,在一定時期內受到關注,等到熱點散去,便淹沒在網絡世界中,被新的流行語覆蓋。因此,網絡流行語具有時效性,來去匆匆。2015年電視劇《花千骨》熱播,“洪荒之力”一詞隨之出現在大眾視野,2016年傅園慧接受采訪時說出:“我用了洪荒之力”,“洪荒之力”一詞成為網絡流行語。電視劇《甄嬛傳》熱播以來,“臣妾做不到啊”“真真是極好的”等網絡用語迅速躥紅。還有“元芳,你怎么看”“世界那么大,我想去看看”“人間不值得”“大豬蹄子”等網絡流行語層出不窮,隨著關注度的減弱,新的網絡熱詞的出現,被不斷覆蓋,成為過去式。所以,網絡流行語與網絡熱點、時勢事件等一樣,隨著時間的推移,被新的熱點覆蓋,漸漸被遺忘與忽略,具有時效性。借助這類網絡熱詞的溝通能夠增添溝通的有效性,說明自己是沖浪大人,增添溝通的戲劇性與趣味性效果。

2.形象性

網絡流行語同時具有形象性的特點,使用生動簡潔的詞匯進行表達與交流,具有直觀性與形象性,借助直觀與簡潔的網絡用語表達能夠提高網絡交流的速度與網絡傳播的效率。例如:“白月光”是指白色的月光,形容可望而不可及?!鞍赘幻馈眲t形容皮膚白白嫩嫩,經濟條件優越又長相漂亮的女性人設、“白骨精”則形容職場白領,職場女精英?!捌招拍小眲t是形容長相普普通通,但是又充滿自信的男人?!皨寣毮小本褪且詪寢屩行?,認為媽媽永遠是對的,聽媽媽話的男人?!傍P凰男”則是出身貧窮,但是努力打拼,為了賺錢而在城市工作并成功的男性?!鞍蟾F”則是指身材矮小,長相平凡,經濟條件又不好的人?!翱铸埫谩钡榷际欠浅P蜗笊鷦拥木W絡流行語,用簡潔生動的語言進行總結與概括,強化了網絡用語的表達效果,具有網絡特性。在網絡交際中,用這樣具有形象性的網絡流行語交流能夠增加交際的趣味性與溝通效率,用具有概括性與代表性的詞語便于理解,促進交流的同時能夠增進感情。

3.幽默性

網絡流行語的涉獵較為廣泛,不乏一些具有幽默性的語言,在直白通俗的交際中,利用幽默的語言,進行調侃與交流,帶有娛樂性質,能夠增加交際的笑點與趣味性。例如:“不要迷戀哥,哥只是傳說”在溝通中形容過于自戀的男性,具有一定的笑點?!案缒樕系牟皇嵌?,那是青春”將臉上的痘痘比喻成青春,用詼諧幽默的表達,轉移話題?!皀o zuo no die”就是形容人不作就不會死?!澳銈兂抢锶苏鏁妗本褪切稳萘钊穗y以理解,成為朋友之間相互調侃的語言,并對應出了“你們鄉下人話真多”。諸如此類的幽默用語還有跟多,像“傷害性不大,侮辱性極強”“水至清則無魚,人至賤則無敵”“女人是招商銀行,男人是建設銀行”“寶寶心里苦,但寶寶不說”“我太難了”“老司機”“傷不起”等,都是網絡交際中用來打趣、自嘲的溝通語言,用于氣氛的調節,達到了幽默溝通的效果,具有詼諧性與幽默性的特點,增添了網絡交際的氛圍感與趣味性。

4.簡潔性

網絡流行語同時具有簡潔性的特點,能夠將復雜的表達用簡潔的語言代替,用簡單的符號、字母、數字、文字等進行代替,進而達到高效溝通的目的。例如:“驢友”就是在旅行中結伴而行的人,被簡稱為驢友?!?66”就是形容牛、溜的意思,來源于網絡游戲關卡,形容游戲玩的非常厲害,令人欽佩,現在成為網絡流行詞?!?86”就是形容拜拜嘍,再見的意思,在告別的時候使用?!?494”就是就是的意思,表示同意別人與贊同別人?!跋泊笃毡肌本褪橇钊朔浅8吲d的事,相互分享喜悅,就是喜大普奔的意思?!皔yds”就是形容永遠的神,為漢語拼音縮寫。還有“nsdd你說得對,“MT”變態,“MPJ”馬屁精等也是漢語拼音的縮寫,成為簡潔的網絡流行語言?!癰bq”原為Barbecue的縮寫,意思是燒烤,而現代網絡則代表完了的意思。還有“掉馬”“社恐”“社?!薄皹侵鳌薄安锁B”等都是用簡潔的語言表達復雜的話語,進而達到高效溝通與高效的交流的目的,增加網絡溝通的色彩。

3.跨文化視角下漢語網絡流行語的英譯方法

3.1直譯

直譯的方法就是將語言進行直接翻譯,保留其原有的組詞結構與詞語意思,通過直譯的方法,易于理解與接受。很多網絡流行語表達的意思與原詞表達的意思相對應,概念基本相同,這類網絡流行語即可采用直譯的方法,這樣能夠將原詞的文化信息進行直接傳遞,與外國形成文化共識,并且能夠統一共識。例如:高富帥則可直接翻譯為“a tall, rich and handsome man”,白富美“a fair-skinned, rich and beautiful lady”,裸婚“naked marriage”,共享經濟“ sharing economy”,團購“group buying/purchasing”,富二代“ rich second generation”等等,都是可以借助直譯的方法進行直接翻譯的網絡流行語,能夠保留原詞的意思與結構,同時引用直譯的英文對應詞,便于外國讀者理解與接受。

對于一些帶有文化色彩的詞,應該在直譯的基礎上進行解釋翻譯,為外國讀者提供詳細的詞語解釋。像提到的廣場舞“public square dancing”。除了字面意思,更具有中國性與文化特色,因此需要進行解釋。廣場舞可解釋“Square dance is a form of fitness exercise with Chinese characteristics. Most of them are in wide places such as squares and playgrounds.”廣場舞是一種具有中國特色的健身運動形式。大多在廣場、操場等寬闊的地方,隨著有節奏的音樂跳舞。通過解釋能夠讓外國讀者更了解網絡流行詞的意思,體現中國文化的鮮明特色。

3.2意譯

意譯就是根據網絡流行語本身的意思進行翻譯,重視文化的轉換。中外文化存在較大的差異與不同,在對網絡流行語進行翻譯時,應該根據網絡流行語本身表達的意思進行翻譯,迎合外國讀者的閱讀習慣,進而實現文化的交流與轉換。例如:神器的直譯詞為“artifact”,但是神器在網絡中指好用的東西,是人類智慧的體現。因此考慮到神器本身指代的網絡意思,將其翻譯為“amazing invention”即驚人的發明,進而體現神器一詞的便利性與智慧性。錦鯉在網絡中代表幸運的意思,如果在翻譯時直接翻譯為“koi fish”則失去了錦鯉的網絡意義,因此在翻譯時應該用“lucky charm”即幸運符的意思,將中國文化內涵進行展現。還有像段子手“punster”、熊孩子“spoiled brat”等很多適宜意譯的網絡流行語。借助意譯翻譯的方法,能夠讓外國讀者更加的理解其中內涵,拉近距離感的同時,能夠降低因文化差異導致的理解異議問題,進而讓外國讀者對網絡流行更加的感興趣,達到文化傳播的良好效果。

3.3音譯

音譯法就是將音位作為單位,將原語句的讀音翻譯成相似的發音,進而突出語言功能的翻譯方法。由于中外語言文化差異明顯,有時很難用英語表達中國語言的獨特性與文化的博大精深,無法準確的進行對應翻譯。因此,音譯法能夠解決這些問題,形成了中式英文詞匯,發揚了中式語言的傳播精神。音譯的方法在英漢翻譯中的應用非常廣泛,根據漢語發音與英語發音找尋對應的翻譯,更為直觀與直接。例如:土豪一詞原本指古代有錢有田的人,現代用來形容不差錢的無腦游戲玩家,經過網絡演變,用來形容愛炫耀的有錢人,并直接音譯為“tuhao”?!癉ama”一詞是指中國大媽的形象,2013年中國大媽在金價大跌時瘋狂買入黃金,美國因此創建“Dama”一詞,用來形容中國大媽的瘋狂形象與不理智形象,具有中國特色。還有“No zuo no die”不作就不會死、“ gelivable”給力、“go die”狗帶、“fuwa”福娃、“tuangou”團購等等,都是直接講漢語進行音譯的網絡流行語,對中國文化的保留和輸出發揮了積極效用。這些中文詞匯的音譯英語已經成為英語語言的重要組成部分,將中國語言特色與語言方式進行保留與傳承,增進了英語與漢語的應用關系與民族間的情感,對于推動傳揚中國文化具有特殊意義。

3.4注譯

注譯就是在進行詞句翻譯時引用注解的方式,便于讀者理解。網絡流行語的文化背景博大精深,流行語設計范圍更是廣泛,因此在應用與理解中,為了減少誤會,在進行英文翻譯時經常會用到注釋的方式進行全面的解釋與解讀,進而為外國讀者提供更為便于理解的翻譯方式。例如:“互聯網+”是互聯網時代中國經濟發展的新模式,如果僅僅按照原意與原詞翻譯成“Internet plus”則不便于理解,而是應該在后面進行注釋翻譯互聯網與其他產業的融合發展,即為“internet integrated with other industries”明確了詞語的具體含義,為外國讀者提供更便于理解的翻譯方式?!敖柚⑨尩男问?,能夠為外國讀者提供更為全面的解釋與注解,進而方便其理解其中的文化深意,實現語言文化的傳播。

4.結論

隨著網絡環境的日新月異,網絡熱詞與網絡流行語隨之不斷呈現,反映著社會生活的方方面面,也反映這語言文化環境的轉變。隨著經濟全球化與網絡全球化的發展,網絡成為中外交流的重要工具。網絡流行語更成為網絡通用語言,在網絡交際中呈現鮮明的語言特色與文化內涵,成為文化傳播的載體。因此,網絡流行語翻譯標記著中國的文化自信與文化特點,所以漢語網絡流行語翻譯工作成為社會關注的焦點,對翻譯工作者提供了新的挑戰。在進行漢語網絡流行語翻譯時需要關注語言的文化因素與其深刻內涵,進而靈活選擇差異化的翻譯方法,不斷提高翻譯水平,推動語言文化交際的深入發展。

參考文獻:

[1]常亮,楊雪.淺談網絡流行語的英譯[J].廣東蠶業,2018,52(3):2.

[2]常亮,楊雪.從跨文化視角探析中國網絡流行語的英譯[J].2018.

[3]劉艷茹,任靜生.跨文化視角下的網絡流行語英譯策略[J].山東省農業管理干部學院學報,2018,035(005):155-158.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際因素在中美商務談判中的體現
從《推手》看中西方飲食文化差異
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合