?

“同一性”原則在文學翻譯中的應用

2022-07-17 04:10郝真
速讀·下旬 2022年4期
關鍵詞:同一性文學翻譯樣式

郝真

◆摘? 要:本文認為,邏輯學中的“同一性”原理解釋了認知心理學中的格式塔效應,突出了文學作品翻譯過程中樹立整體觀念的重要意義。文章從背景、篇章結構、風格三方面具體論述了如何運用“同一性”原則以實現翻譯的整體效應和達到作品內容和風格的和諧統一。

◆關鍵詞:同一性原則;文學翻譯;背景;文本結構;樣式

根據邏輯,所有的事情,世界現象通過相互作用,相互轉化以及變化和發展實現統一(Solso,1979),這原則,可以稱為“同一性原則”。同一性原則解釋了格式塔效應理論。根據格式塔效應理論,任何審美認知活動都是一種格式塔現象。文學翻譯過程和翻譯作品的欣賞也是如此,在模式認知中,所有刺激物共同作用所產生的整體印象超過了各種感覺的總和,整體印象被稱為“格式塔”(Solso,1979)。

同樣地,在文學翻譯中應用格式塔效應理論時,要求譯者持有整個話語的概念。也就是說,文學翻譯家應遵循同一性原則,注重研究整體作品,把握語言的整體色調和色彩,把握個體作家的具體風格,甚至把握原文的韻味。

因此,譯者認識到同一性原則在翻譯過程中的運用,無論是作為一種原則,還是作為一種評價標準,都具有十分重要的意義。當我們欣賞一部文學作品的譯文時,我們可以將譯文與原文進行比較,看這部文學作品被翻譯成另一種語言后,整體印象或感覺是否保持一致,或者是否由于某些因素而產生了一些誤解,這可能源于文化差異、兩種語言的差異以及其他一些背景問題。接下來,我們將從背景、文本結構和風格三個方面來說明同一性原則在文學翻譯中的應用。

1背景

首先,我們將從背景問題來說明為什么在文學翻譯中譯者應該遵循同一性原則以及如何遵循同一性原則。

根據Toury的以源語文本為導向的翻譯理論,一個翻譯除非傳達了原文所傳達的幾乎所有內容,否則就不是翻譯(Hokey,2001)。根據該理論,被稱為翻譯的事物的存在必須被定義為非翻譯。因此,即使是字面意義上的翻譯也不一定是作者的本意。然而,這仍然不能解釋一些翻譯問題。例如,在某些情況下,說同樣的事情并不意味著同樣的含義。真正的原因在于缺乏關于英語表達標準含義的共同背景知識。而在翻譯實踐中應用同一性原則時,譯者首先要考慮的因素就是不同背景的同一性,包括社會背景、時代背景、文化背景等。譯者可以根據原文的各種特定背景,在讀者所處的相應環境背景中,追求對等的表達方式,重新展示文學作品的真實世界。

根據August-Ernst Gutt的關聯翻譯理論,譯者的任務是使作者的意圖與讀者的期望相一致(Hokey,2001)。因此,譯者必須能夠理解原文的意圖,然后根據語境和包括文化背景在內的讀者的認知環境,找出與原文最相關的假設。以下是同一性原則的應用實例。狗在不同的社會文化中具有不同的內涵意義。在翻譯關于狗的習語時,我們不能毫不猶豫地采用直譯的方法。從中國傳統文化的角度來看,狗的形象、行為和事物都與粗俗、丑陋、一文不值的假設有關。一般來說,漢語關于狗的習語的認知環境與一些消極的假設有關,而在英國,人們認為狗是一個很好的伙伴。受希臘和羅馬神話的影響,許多關于狗的習語有肯定的應用,如a lucky dog(幸運兒)。由于與狗的親密關系和幽默感,西方人傾向于用“狗”來代替“伙伴”。比如a dull dog,不善談吐,言語乏味的人;to be top dog,占上風,處于統治地位;the under dog,被打敗的一方。

在翻譯上述習語時,譯者應考慮社會文化因素。否則,直譯會導致中文讀者無法理解。

同一性原則在文學翻譯中的最佳應用之一是王科一先生對簡·奧斯丁名著《傲慢與偏見》的翻譯。簡·奧斯丁通過將讀者帶入18世紀英國的中上層家庭,展現了一些愛情故事,她筆下的人物都出身于體面的家庭,注重自己的言談舉止。由于人物有良好的教養和造詣,所有的表達方式都很夸張。王科一先生在翻譯這部作品的時候,認識到了這些社會和時代背景,以及原著中人物的社會地位。通過同一性原則,他在翻譯中創造了相應的認知環境。

也就是說,他為中國讀者展示了一幅舊中國社會貴族家庭的類似畫面,使用了大量的褒義詞和表達,代表了相應的上層階級家庭生活的色彩和氛圍。從王先生翻譯的人們的交流方式我們可以看到這樣的例子如下,勉盡厥誠,恭侍,拜謁,屈尊降貴,垂青,賞臉,奉命,不揣冒昧,寒暄,攀談……

在王先生翻譯的柯林斯先生寫給班納特先生的信中,我們仍然可以找到一些恰當的短語和表達,以便準確地反映柯林斯先生的地位。比如dear sir親愛的長者;widow,孀妻;trespass,叨擾;receive me into your house,踵門拜候.

因此,我們應該樹立話語觀念,突出整體效果,把各個部分統一起來。這樣,翻譯可以保持相同的原始的形式、內容和背景。如果王先生翻譯“looked very becoming”為長得真叫帥氣而不是一表人才,或“steward”為財務管理員工而不是賬房,很顯然會導致混亂,也是翻譯的失敗。

2文本結構

現在我們來看看結構的最高層次,即文本結構。我們知道,文本是一個連貫和銜接的單位。對譯者來說,識別文本是至關重要的?!白g者對詞匯、句法等選擇的理解取決于對全文的把握”(彭開明,1999)。而文本結構的設計或布局應以整個文本的概念為基礎。

要實現語篇結構的銜接,需要從三個方面進行考慮。第一個方面是涉及邏輯關系的語法結構,如條件、演繹和歸納以及列舉和說明。這些邏輯關系可以通過過渡詞和短語的使用來反映,這些詞和短語通常是連詞或連接副詞,例如after, later, then, nearby, next to, first, finally, next, last, besides, furthermore, moreover, like-wise, similar, because, for, therefore, therefore, consequently,諸如此類;仍然也可以等一些介詞短語,例如in other words, on the other hand , on the contrary ,for all that ,for that reason ,in addition ,in the same way ,in that case ,in conclusion, in? addition ,in the same way , as result等。在翻譯中,如果譯者忽視了運用這些過渡性詞語來識別原文的邏輯關系,那么就無法將一系列句子銜接在一起,也就無法實現整個文本的連貫和銜接。

譯者應該注意的第二個方面是作為語言結構使用的銜接手段,包括指稱、替代、省略、詞匯銜接等,這些都對原文的銜接有很大的影響。然而,我們現在只關注詞匯銜接,也就是我們所說的“詞匯鏈”。詞匯銜接可以通過重復關鍵詞和使用同義詞、近義詞、反義詞來實現。同義詞的使用是為了避免無聊,使語言更生動。(王佐良,1987)。下面這段說明了詞匯鏈的使用為目的的凝聚力。

Asia is the undisputed homeland of civilization. Africa may well the homeland of man himself. I find that thought a salutary corrective when as an archaeologist who has worked in Asia ,I compare the one continent with the other .In this sort of comparison one tends to group ancient Egypt with Asia ,but even if we include Egypt, as racially and geographically we should .In Africa ,my opening remark holds good .The famous civilization of Dynastic Egypt is nowadays admitted to be secondary to that of Mesopotamia Asia leads the way in human progress ,but its by no means certain that the ‘Garden of Eden’ or its more scientific equivalent should not be located in Africa .

— The Dawn of Africa, Mortimer wheeler

在這篇文章中,作者的主要觀點是在第一句話中陳述的,在第二句中,這個觀點被“that thought”這個詞重復了。然后在第五句中,作者用“my opening remark”來代替“that thought”。此外,在第三句中“I compare”和在第四句中“in this sort comparison”也有助于上下文的銜接。在最后一句中,“伊甸園花園”和“對等的”都指的是非洲。因此,譯者在進行銜接性翻譯前,應仔細研究文本結構中的這些詞匯鏈。

第三方面,銜接也可以通過各種修辭手段清晰地表現出來。然而,由于文化的不同,譯者所關心的并不是在譯語中采用與原語完全相同的修辭手法,從而達到修辭特征的匹配。相反,譯者可以嘗試確定各種修辭特征的功能,然后嘗試用不同的修辭手段在受體語言中再現具有相同功能的內容,以保持譯文的銜接。在一種語言中,強調可以通過將一個詞或短語置于不尋常的位置來表示,而在另一種語言中,重復也可以達到同樣的效果。同樣,一個人在一種語言中可以通過反問句表達的東西,在另一種語言中可能會以強調聲明的形式出現。

關于譯者遵循同一性原則的句法選擇,我們可以回到《傲慢與偏見》的翻譯中找到例子。王先生使用了大量的嚴格和正式的句型,包括一些連詞短語和句型。如“每逢……”,“不妨……”,“姑且……”,“寧可……”,“與其……不如……”這些利用有助于識別整部作品的結構和風格,使讀者更容易聯想到中國封建社會貴族家庭的形象和氛圍。

在上面的討論中,我們已經確定文本是一個結構單元,它告訴譯者關于詞匯、句法和其他選擇的決定。修辭手段的識別也是至關重要的。一方面,這些是譯者在翻譯過程中需要牢記的。另一方面,可以根據這些因素來判斷版本的恰當性。

3風格

我們知道,修辭結構是文體的主要組成部分。在前面的討論中強調了修辭手段銜接的重要性之后,我們現在著重討論文學翻譯中風格的同一性問題??梢哉f,做好翻譯工作最難的部分是風格的傳遞,甚至可以說是香氣的傳遞。

“風格”一詞已被用來涵蓋文本的許多不同方面。也就是說,如果一個作家的語言風格總是嚴厲的,那么目標語言就不應該是柔和的或平淡的。從王先生翻譯的《傲慢與偏見》中,我們可以發現一些關于語言風格的例子。人們認為小說家簡·奧斯汀的語言風格是鮮明的。在認同原則的指導下,王先生重新創造了漢語積極而清晰的語調。例如:

“…and very lively hopes of Mr. Bingleys heart were entertained…”

“大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心”

“…she is tolerable, but not handsome enough to tempt me …”

“她還可以,但還沒有漂亮到能打動我的心”

“…But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there... ”

“她萬萬沒有想到,柯林斯這一次竟然給她帶來了說不盡的千情萬愛”

的確,“文體問題屬于高層次的表現形式”。(彭開明,1995)。一方面,我們必須從整體的角度來研究文章或話語;另一方面,我們必須通過研究具體的語言修辭手段來認識和欣賞語言的獨特性。下面是另一個例子。

During all the years of my life until that moment, I had carried the menacing , the hostile killing world with me everywhere. No matter what I was doing or saying or feeling .One eye had always been on as soon as I learnt my name , that world on which I knew one could never turn one' back ,the white man's world.

這段話出自美國最杰出的黑人作家詹姆斯·鮑德溫(1924-1987)的小說《今晨,今夕,如此之快》。鮑德溫的作品以黑人的生活為背景,以犀利的筆調著稱。英雄,一個美國黑人小說中“今天早上,今天晚上,所以很快”,他回到美國后在巴黎成為一個著名的歌手,根據曾經有經驗,用自己的眼睛看到各種各樣的美國種族歧視和迫害,描繪了偉大的英雄的仇恨和憤怒。讓我們來看看這段話的兩種翻譯。

“我活到那么大,可是我無論去什么地方,這個咄咄逼人,生殺予奪的世界始終糾纏著我,我干什么事,說什么時候話,轉什么念頭,總得睜一只眼睛提防這個世界自從知道自己的名字那天起,我就學會不信任它,對于這下白人的天下,我們黑人即使想視而不見,充耳不聞,也是絕對辦不到的?!?/p>

“直到此時,在我生命的所有年頭,我的身邊處處跟著這個帶有威脅性的世界,這個敵視的充滿兇殺的世界,無論我在干什么,或者說什么,或者想什么,我的眼睛始終盯住它----盯住這個我剛學會自己的名字便學會了對其懷疑的世界,這個我知道人們一輩子也無法背棄的世界,這個白人的世界?!?/p>

前者的翻譯在傳遞原義的層面上是可以接受的,語言流暢。但與后一篇相比,我們不難發現,由于忽略了原文中母題詞“world”的重復所體現的強烈的情感和修辭目的,以及對平行結構的使用,尖銳的語氣和強烈的憤怒在前者中沒有傳達出來,而后者成功地保持了相同的風格。

4結論

綜上所述,文學翻譯工作者應該充分認識整體話語概念的重要性,以及在翻譯過程中所使用的同一性原則的重要性。同一性和整體性的實現與保持,應該通過上述三個方面,即背景、文本結構和樣式。此外,同一性原則不僅可以被視為一種翻譯的方法,也是不同版本翻譯的一個適用準則。

參考文獻

[1]Solso, Robert L . Cognitive Psychology[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.1979.

[2]王佐良,丁往道《英語文體學引論》[M].北京:外語教學與研究出版社,1987年.

[3]彭開明,外語翻譯中的理解三層次[J],《外國語》1995年3期

[4]彭開明,圖式與翻譯[J],《四川外語學院學報》1999[增刊].

[5]Leo Hokey ,the pragmatics of Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]王科一譯,《傲慢與偏見》.上海:上海譯文出版社,1986.

[7]Austen Jane,Pride and Prejudice .北京:外語教學與研究出版社,1991.

猜你喜歡
同一性文學翻譯樣式
CPMF-I 取樣式多相流分離計量裝置
CPMF-I 取樣式多相流分離計量裝置
取樣式多相流分離計量裝置
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
麥金太爾對現代性自我的批判
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
淺探《安恩與奶?!返墓陋毿耘c同一性
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
論馬克思的人與自然同一性和非同一性思想
翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合