?

跨文化商務翻譯中的語用失誤原因及對策探析

2023-02-24 00:46吳欣潔
廣西教育學院學報 2023年4期
關鍵詞:商務跨文化譯者

吳欣潔,龍 翔

(1.桂林電子科技大學外國語學院,廣西 桂林 541004;2.右江民族醫學院國際語言文化教育學院,廣西 百色 533000;3.桂林電子科技大學廣西民族文化外譯研究智庫,廣西 桂林 541004)

隨著中國與世界貿易的合作日益頻繁,商務翻譯在跨文化交際過程中的作用越來越重要。在跨文化商業活動中,交際雙方具有不同的歷史、政治、經濟和文化傳統、習俗背景,特定傳播因素的文化內涵使得英漢文化上的差異很容易在翻譯過程中導致雙方產生誤解甚至出現語用失誤[1]。文章從跨文化的角度分析商務翻譯中出現語用失誤的原因,提出相應的對策,以期給學習商務翻譯的譯者以一定的借鑒。

一、語用失誤的定義

語用失誤指人們很難掌握和理解其用意的言語[2]。語用失誤在學術界被普遍理解為:當一個人的交際行為經常受到他/她的社會和文化規則影響時,這種情況會導致語用失誤。托馬斯將語用失誤分類為語用語言失誤(pragmalinguistic failure) 和社交語用失誤(socio-pragmatic failure),即著名的語用二分說[2]。龍翔認為,將二分說翻譯為語言語用失誤(linguopragmatic/lingualpragmatic failure) 和社交語用失誤(sociopragmatic failure) 更合理[3]。pragmalinguistic 與lingualpragmatic 表面上只是一個簡單詞匯的顛倒排列,事實上更像分類。本文采用龍翔的分類術語展開研究與分析。

語用失誤可以出現在同種語言環境下,也可以出現在使用不同語言進行交流的環境中,即在翻譯過程中出現語用失誤。前者因為交談雙方的語言環境相同,可以及時補充信息,語用失誤造成極端誤解的情況較少。而后者因為在翻譯過程中,不同語言的交際者出于不同的思維模式,交流中一旦出現語用失誤,不僅誤解時間長,而且難以發覺。在商務環境下,牽涉的往往是交易或業務,如果出現較為嚴重的語用失誤,會導致較為嚴重的后果,如業務失敗、合作取消等。

(一)商務翻譯中語言語用失誤

翻譯語言語用失誤(lingualpragmatic failure)是英漢互譯中,因語言運用不當而造成的語言表達層面出現的問題[4]。特別是在英語商務翻譯過程中,漢語會給人們的用語習慣產生極大的影響,會經常在無意間出現母語的用法模式,從而造成語意上的偏差和誤解[5]。

(二)商務翻譯中的社會語用失誤

社會語用失誤(social pragmatic failure)是指在進行交際活動時,由于對外語的文化背景、社會習俗和的思維習慣的理解片面化,由此造成翻譯意義的語義偏差[6]。比如,在一次會議的談話中:

中方代表:我們由衷期望今后的經貿活動能成功進行,并在此祝福各位代表及家人家庭和睦。

口譯表達:We sincerely look forward to a successful conclusion of the future economic and trade cooperation and wish all the delegates and their families a peaceful family.

在中國,聚會結束時,大家都會說些諸如“家庭幸?!薄笆聵I順利”之類的祝福語。從這些話里可以看到中國人并沒有把家庭和職業劃分得很清楚。但歐美國家的人認為,在重要的商業活動中,祝福彼此“家庭幸?!笔遣磺‘數?,因為他們覺得,在談論工作的時候,談論個人的家庭問題是一種不得體的表現。因而,為了避免給對方造成誤解,可將祝賀語口譯為“We sincerely wish you a successful business relationship in the future, and we wish you every success and happiness for your family.”。

二、商務翻譯中語用失誤的原因

中英兩種文化的思維模式有很大的不同。因此,在跨文化商務語境中,有時會出現原文的語言和社交語用等效在譯文中沒有實現的情況,因而產生語用失誤。以下列舉三種在商務翻譯中出現語用失誤的原因。

(一)詞語表達不同

由于不同文化有著不同的思維方式、宗教信仰、風俗習慣等,不同文化背景的交際者會有著自己國家或地區所特有的詞語表達[7]。在商務會話中,英漢詞語表達的差異是造成英漢交際中跨文化錯誤的原因之一。

比如,在展開商務會談時,美國交際者經常會說“stick on our American Dream”,其目的是為了對他人進行激勵,鼓勵他人努力工作。而其中的“American Dream”僅僅翻譯為“美國夢”還不夠,還要把“美國夢”中的“通過艱苦的奮斗來實現更好的人生”的內涵表述出來[8]。又如,在一次商業交際中,一個中文交際者對英文交際者說,“我們會出動各路神仙,竭盡所能,完成你們要求的商品”。對于“各路神仙”的翻譯,譯者如果只是簡單地將其翻譯為“many gods”,無法準確表達其真實含義。在這句話中,它的隱喻是指“人們在處理事情時,尋求任何有效的方法”,翻譯成“work hard”才更加恰當。

由上可知,在商務翻譯過程中,如果交際雙方沒有理解英漢詞語表達的差異,就容易出現“詞語無法表達其意義”的語言語用失誤。應正確理解不同背景下英漢詞語的表達,保證意義的準確性,才能確保商務英語交際活動的順利開展。

(二)符號意義轉移

在商務翻譯中,由于英語和漢語的某些詞語在不同領域下會產生不同的含義,即詞語的符號意義進行了轉移。譯者如果不懂其中的轉移意義,就會出現誤譯的情況。而在商務翻譯過程中,脫離語境的翻譯往往會導致目標讀者的誤解[9]。例如,在英語意義中,“literature”一詞除了有“文學作品”的含義,還有“書面宣傳材料和文件”的含義。如一位商務交際者說“Please en-close fine literature, we want to know more details about your new products.”如果譯者把“literature”的字面意思翻譯成“文學作品”,是不合適的。因為在商務交際中,這句話表示業務合作伙伴希望了解有關產品的更多細節,故“literature”是關于產品的,指宣傳材料。結合語境將“literature”翻譯成“宣傳品”才更合適。

由此可知,在不同的語境中,同一個詞可以反映不同的意思。就商務翻譯的語境下,譯者需要全面了解某個詞的多重意義,注意準確性和內涵意義的轉移,減少或避免這類因知識不全而產生的語言語用失誤[10]20。

(三)文化背景不同

在不同文化中,人們的語言習慣也是不同的。因此,在跨文化商務翻譯中,需要注意詞匯的使用和語氣的褒貶義,以減少或避免語用失誤。例如,在一次商務會議上,中國代表向外商介紹某經濟區域有極大的發展前景,因此以“肥肉”來指代該區域。

中方代表:從我國的角度來看,該經濟區域可謂一塊大肥肉,具備極大的發展空間。

英語直譯:This economic zone is really a piece of fat meat in the opinion of our country.

在漢語中,“肥肉”引申指“一種大有益處的東西”,但在英語文化中,“a piece of fat meat”多用于形容應該丟棄的無用之物。所以,用“a piece of fat meat”來描述這個“經濟區域”,很可能會產生歧義,使外資代表誤以為它沒有開發價值,影響交際活動的順利展開。譯者可以將整個句子翻譯成:“This economic region deserves to have a good development potential in the opinion of our country.”(該經濟區域是具有極大好處的發展區域。)

由上可知,在商務會話語境中,交際雙方必須仔細考察不同語言的文化背景,對如何翻譯中英文語言中的典故、成語和諺語進行靈活處理,從而減少或避免一些不必要的社交語用失誤[11]。交際雙方也需盡可能巧妙地使用地道的語言表達,才能有效彌補文化上的空缺,消除跨文化交際的障礙,全面提高商務翻譯交際水平。

三、減少和避免商務翻譯中出現語用失誤的對策

在跨文化交流的過程中,由于人們在商業活動中處理問題的方式不同,常常出現因為表達不當產生語用失誤的情況,從而導致一些不必要的沖突。面對跨文化交際中頻繁出現的語用失誤,可以采取以下對策來減少或消除語用失誤的發生。

(一)精確詞語表達

譯者雙方在溝通前,要深入了解詞語在不同的文化背景后的意思,將詞語正確地運用,確保語意和使用方式適當,才能實現跨文化交際的順利開展[12]。例如,在一次商務對話中:

中方代表:上海的各種節日活動層出不窮,其中以春季的龍華廟會最為出名。

英語口譯:There are many festivals in Shanghai each year, and the most famous one is the Longhua Temple Meeting in Spring.

譯者如果簡單地將“廟會”直譯成“temple meeting”,會被誤解為“在寺廟開會”,從而造成語用失誤。要想更精確地傳達出句子的含義,譯者可以通過發散思維,將“meeting”擴展到“gathering”(集合),再從“gathering”中認識到“廟會”實質上是一個常規的市場,接著又想到“fair”(市場,展會)。因此,將“廟會”翻譯成“temple fair”更為合理。

在跨文化商務貿易交往活動中,如果譯者對漢英雙語不熟悉,翻譯時就容易出現誤用詞語的情況,導致語言語用失誤。譯者要多學習關于英美國家的社會、政治、經濟、文化、宗教、風俗習慣等方面的詞語表達,拓展知識面,擴大詞匯量。此外,在開展商務談判、廣告宣傳、經貿合同等翻譯活動時,譯者要提前熟悉相應的商務規則和商務專業術語,從而靈活地比較、判定在不同場景下的交際信息。只有多方面、全方位減少甚至避免在商務翻譯的跨文化交際過程中出現不必要的語言語用失誤,才能更好地翻譯出商務交際信息。

(二)培養跨文化交際思維能力

在進行跨文化商務交流時,若交際人員缺乏跨文化的思維,對交際國家的語言表達習慣把握不到位,商務溝通的結果就會發生根本性的變化,甚至失敗。例如,稱呼語的使用差異。在中文語境下,人們多以“姓氏+職業”的方式稱呼對方表示尊重,比如“王經理”。而在英語語境中,人們一般用“Mr.+ family name”稱呼對方,比如Mr.Wang”。在英語文化中,經理“manager”只是用來表示一種職業,而不是用來稱呼人,所以不翻譯成“Mangager Wang”。由此可以看出,在不同的文化背景下會產生不同的思維方式,從而影響人們的表達習慣,造成社交語用失誤。

譯者只有充分了解不同文化的交際思維,才能更好地進行商務溝通,也只有這樣,才能更好地避免出現社交語用失誤。因此,譯者應積極參加跨文化交流的研究和學習,增強自身對文化差異的知覺和培養跨文化思維能力[13]。

(三)提高對文化差異的敏感性

在商務交流中,譯者對交際國家的文化是否有足夠的了解和尊重是業務或合作能否成功的一個重要因素。譯者應努力提高自身對文化差異的敏感性[14]。比如,漢語中有很多帶有我國傳統文化特色的諺語,如果直接翻譯,就容易產生詞意誤解。如“夏練三伏,冬練三九”旨在鼓勵人們多鍛煉,保持健康?!叭薄叭拧边@兩個中國特色詞匯,譯者若直接翻譯為“Three Fu”或者“Three and Nine”,不僅無法讓對方掌握自己想要表達的含義,還可能產生一些不必要的誤解。如果把整句話譯為“Continue to exercise all day in the summer, and do the same in winter.”就可以使句子變得意思明朗、邏輯清晰了。

在開始商務交際活動前,譯者應通過觀看視頻、參加跨國研討會、加入跨文化交際培訓班等,多方了解不同文化在商務交際中的差異,提高對文化差異的敏感性,從而更好地掌握跨文化商務交際的技能[15],才能從根源上減少并規避一些不必要的語用失誤,讓跨文化交流更加順暢進行。

四、結論

中國對外經貿交流日益頻繁,高質量的商務翻譯成為促進各國貿易發展、影響世界經濟發展的一支重要力量。在跨文化商務交際中,來自不同文化背景的人因為各自的述說方式不同,甚至會完全相反,使得其在進行商務活動的過程中,可能會產生一定的文化沖突。本文通過列舉跨文化交際中商務翻譯的一些案例,闡述跨文化交際產生語用失誤的原因,給出相應的避免語用失誤的對策,以期促進跨文化交際順利進行。

猜你喜歡
商務跨文化譯者
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
石黑一雄:跨文化的寫作
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
元話語翻譯中的譯者主體性研究
商務休閑
論詞匯的跨文化碰撞與融合
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合