?

傅蘭雅在華文化傳播事業探討

2023-03-21 08:36吳安琪
海外文摘·藝術 2023年14期
關鍵詞:英華傳教士書院

□吳安琪/文

鴉片戰爭后,西方列強通過堅船利炮打開了中國大門,許多西方傳教士為了傳教,來到了中國。西方傳教士的在華活動對中國社會近代化產生了巨大影響。他們不僅給封閉的中國帶來了西方宗教,更為中國帶來了西方科技文化,對中國社會各方面都產生影響。在眾多在華傳教士中,傅蘭雅是極為特殊的一位。盡管他是以傳教士身份來到中國,卻是真心致力于中國的西學傳播,在對中國的教育現狀進行了初步觀察與判斷后,決心改變中國教育現狀,為此進行了一系列嘗試,取得了一定的成果。在華35年,他致力于翻譯事業和創刊科普工作,堅持宗教與世俗教育相分離原則,尊重中國傳統文化,不僅促進了中西文化的交流,更為近代科學在中國的普及做出巨大貢獻。因此,本文結合相關史實,對傅蘭雅在華文化傳播事業進行分析,了解其為中國近代化發展做出的貢獻,最后總結出傅蘭雅在華文化活動特點。

1 傅蘭雅在華文化事業

傅蘭雅進入中國后,為學習漢語官話,了解北京的政治生活,他接受京師同文館的邀請,出任教習,后接受英華書院的邀請去往上海。傅蘭雅又接受江南制造總局的邀請在翻譯館做翻譯,在江南制造總局的28年里,傅蘭雅創辦了《格致匯編》雜志和格致書院,致力于文化事業。傅蘭雅將寶貴的35年奉獻給中國,積極將西方文化傳入中國,為中國科普事業做出了很大的貢獻,甚至在其離開中國以后,還推動中國的盲童教育發展。

1.1 擔任英華書院院長

1865年,傅蘭雅接受英華書院邀請出任院長。傅蘭雅專門教上層社會子弟學習英文,起初的教學并不順利,學生在英語學習上進步緩慢,傅蘭雅深感困難。為促進書院穩定發展,傅蘭雅按照學生所講方言的不同進行分班教學,以克服溝通障礙。書院設置的主要課程包括中國語言、中英文翻譯、司法、算學等,這也表明當時書院率先開設英語課程也受到了社會需求的刺激,以培養出實用的英語人才為目的,具有“經世致用”的意味[1]。傅蘭雅在經歷了幾年嘗試后,為提高書院教學質量,制定了一份詳細的規章制度,從此使英華書院變得有章可循,穩定的制度化管理讓書院從零散混亂的狀態變得井然有序,為書院的長期發展奠定了基礎。

傅蘭雅認為,母語的學習不會影響到外語學習,良好的漢語基礎更能幫助中國人學習英語,因此傅蘭雅在英語培訓班開設前,專門登報招聘中文教習,非常重視學生漢語和漢語文獻方面的訓練,幫助學生提高中英翻譯能力。由于英華書院開設的英語課程受到社會的廣泛喜愛,學習英語的人數變多,為此英華書院還開設了英語短訓班、夜班,這是中國英語成人教育的開端,進一步豐富了中國英語教學的模式。

1.2 江南制造局翻譯書籍

傅蘭雅一生都致力于向中國介紹西方科學技術,翻譯工作成績斐然,這些西書的大量翻譯影響了當時中國的一批維新人士和先進人士。第一,根據統計,傅蘭雅在華的30多年里,單獨翻譯或與人合譯的西學書籍達129部,屬于基礎科學的57部,應用科學的有48部,軍事科學14部,社會科學10部,不僅翻譯書籍眾多,且翻譯的種類也很廣泛。第二,這些翻譯所用的西書,大多是傅蘭雅向英國訂購的,如果沒有傅蘭雅的幫助,譯館是很難獲得如此多的西方書籍的。第三,傅蘭雅與其他西方傳教士持有不同的文化態度,這也體現在傅蘭雅的翻譯觀上。傅蘭雅認為中西文可對譯,站在中國人的立場上維護漢字的“語言主權”[2]。他還高度贊揚中文圖示性的簡潔明了。

1.3 創辦格致書院

傅蘭雅認為翻譯只是中國了解世界的早期手段,中國要想取得更大的進步還需要創辦新式學校,通過教育改變民眾的思想。傅蘭雅于1873年創辦了中國第一所科普學院:上海格致書院。格致書院主要開展三方面的工作:展覽、講座、征文(考課)[3]。格致書院的考課實際上是命題作文,參加者并不局限于書院學生,社會上的各類人士都可參與,因此考課也就變成一種征文比賽的形式。命題來源于洋務派官員和早期維新派,主要涉及科技與時務,受到社會各界的廣泛關注,有助于社會各界的科學普及,更能促進西學在中國的傳播與推廣。

格致書院與舊式書院有很大不同,在教學方式上還嘗試使用幻燈片等形式,通過展示大量圖片,讓學生直觀地學習到西方科學知識。在辦學目的和教學內容的設置上也有很大的創新,突破了舊式書院的陳規陋習,使全國有志青年都有進入格致書院學習的機會,給當時處于落后地區的青年提供了接觸西方先進科學的渠道。傅蘭雅以超前眼光看到中國教育發展的弊端,又用極具生命力的新式教育沖擊舊式書院,對推動中國教育轉型起到了一定的助力。

1.4 創辦《格致匯編》

在推動中國科普事業的發展上,傅蘭雅認為不能僅僅依靠翻譯西方科學著作,科學啟蒙要由淺入深,由易到難,而中國現在所翻譯的許多科學著作具有很強的專業性,一般讀者并不能很好地接受科學知識的普及。因此,傅蘭雅為推動中國對西方科學知識的了解,自費創辦了《格致匯編》。這是由晚清傳教士創辦的第一份科學雜志,成為封閉的中國了解西方科學、接受科技啟蒙的重要通道[4]。這使中國士人對新知識的接受程度加深,也為科學觀念在中國的形成奠定了基礎。

《格致匯編》是以介紹近代科學知識為宗旨,因此內容多以譯文為主,其刊登的文稿和譯文大多是來自傅蘭雅。為避免與已有的譯書相重復,例如數學、物理等學科,該雜志在這方面的譯著就比較少,而是在科學儀器、日用工業技術和衛生學等方面有較多篇幅介紹,雜志中還附有大量的插圖,以便更好地使讀者加深理解。且傅蘭雅還通過該雜志幫助讀者代購西方科學實驗器材,刊登實驗器材廣告,在引進近代西方科學實驗器材上也起到了積極的推動作用[5]。

1.5 參與益智書會編輯教科書工作

1877年傅蘭雅設立了益智書會并任董事長,委員會一致認同教會學校的成敗很大程度上取決于是否擁有高質量使用的教科書,為此,益智書會決心編撰教科書。傅蘭雅獨自編寫了42種教科書,還包括《格物須知》《格物圖說》等具有影響力的叢書及幾十種教學掛圖和圖說,傅蘭雅還單獨翻譯、出版了一些西書,影響最大的是衛生學方面的著作,在當時開啟了舊式中國衛生學習之先聲。

傅蘭雅在編撰教科書時熱衷于統一譯名,曾在多次演講中呼吁重視譯名的統一問題。在1880年的一次大會中,傅蘭雅的基本觀點得到許多傳教士的認同,大會將譯名問題轉交給改組后的益智書會研究解決。但是益智書會統一譯名的進度仍然緩慢,1896年傅蘭雅再次發表演說,呼吁與會者重視術語翻譯與統一問題,最終大會成立了科技術語委員會,負責統一術語譯名問題。在當時益智書會是最早從事統一科技術語譯名的組織,盡管進程緩慢,但在傅蘭雅的多次推動下,益智書會還是取得一定的成績,為此后統一術語譯名邁出重要一步。

2 在華文化事業特點

2.1 堅持宗教與世俗教育分離

傅蘭雅來到中國是為了發展傳教事業,但傅蘭雅很快意識到西方基督文化與中國傳統文化差異甚大,西方的基督教福音并不能得到中國人的共鳴。因此在傳教與科普事業之間,傅蘭雅更加傾向于科學傳播,這在傅蘭雅擔任英華書院院長時有所體現。傅蘭雅不主張在學校內直接傳教,而是要潛移默化地影響學生,極力淡化宗教意識、重視教學本身的行為遭到圣公會多名傳教士的反對。

傅蘭雅在此后的文化事業中也堅持宗教與世俗教育分開,創辦格致書院時有一條章程“??几裰?,毫不涉及傳教”[6],表明格致書院是專講西學且與宗教脫離的新式學校。不僅格致書院不宣傳宗教,甚至在其創辦的《格致匯編》中也不曾刊登宣傳宗教的文章。傅蘭雅在益智書會時負責編寫初級教科書,編寫方針中有一條是科學與宗教相結合,傅蘭雅表示了不同的意見,主張科學與宗教分離[7],未得到同意后一度提出辭職,經再三挽留,傅蘭雅還是只同意編寫非宗教教材。

2.2 尊重中國傳統文化

傅蘭雅對中國的看法與一般西方傳教士不同,在英華書院時傅蘭雅便重視中文的學習,書館有一規定“凡來學,如能讀過中國文書者更妙”,希望入學者有漢文基礎,書館還規定每隔一天要學習中國典籍和唐詩等中國文化[8],使學生能擁有不錯的漢文水平。傅蘭雅在創辦格致書院時也表現出其文化態度,傅蘭雅認為中國有著悠久的歷史傳統,辦學要從中國實際情況出發,將中國幾千年文明、儒家文化和西方文化有機結合,中國的教育發展不能全盤西化,而要具有中國的特色。在翻譯書籍上,傅蘭雅認為中國作為歷史文化豐厚的文明古國,有著其不能被征服的文化特色,中文在接受西方科學上不僅毫無困難,還具備著其他語言所沒有的適應能力,具有強大的生命力。正因如此,傅蘭雅更認為中西文化及語言都是平等的,沒有優劣之分。

2.3 適應社會現實需要

傅蘭雅在華文化事業體現出適應社會現實需要的特征。首先,當時英華書院最先開設英語課程,又因傅蘭雅堅持不直接在書院傳播宗教,因此在課程設置和教學內容上擺脫了基督教教義的束縛,更加注重培養對中國洋務運動及中外商業發展有用的人才,對上海早期的工商業發展起到一定的推動作用。其次,傅蘭雅在格致書院時,書院涉及的西學課程包括礦務、電學、測繪、工程、汽機、制造等具有實用性的內容,當時正值洋務運動,國人對西方科技尤其是實用機器制造十分感興趣,書院的課程設置也適應了現實需要。且格致書院的考課命題中有關時務洋務類的占總命題的一半以上[9],更加強調學以致用,以關注國計民生,解決社會問題為目的。

3 結語

傅蘭雅來華時的身份是傳教士,本為傳教而來,但傅蘭雅與其他傳教士有所區別。其在華35年,了解中文的發展現狀和歷史,尊重中國傳統文化,堅持宗教與世俗教育相分離,一生致力于推介西方科學知識,推動中國社會進步,充當著文化傳播的使者。傅蘭雅將一生最寶貴的年華獻給中國,是中國值得信任的朋友?!?/p>

引用

[1] 顧衛星.晚清英語教學研究[M].蘇州:蘇州大學出版社,2004:41.

[2] 尚亞寧.傅蘭雅書刊翻譯及其對晚清社會的影響[J].中國出版,2013(12):53-56.

[3] 胡國祥.近代傳教士出版研究[M].武漢:華中師范大學出版社,2013:95.

[4] 王強,姚遠.傅蘭雅之《格致匯編》及其科學傳播實踐[J].西北大學學報(自然科學版),2007(3):512-516.

[5] 黎昌抱,楊利芳.試析傅蘭雅科技翻譯對近代科學術語譯名規范化的貢獻[J].上海翻譯,2018(3):15-19.

[6] 陳谷嘉,鄧洪波主編.中國書院史資料(下)[M].杭州:浙江教育出版社,1998.

[7] 尚智叢.傳教士與西學東漸[M].太原:山西教育出版社,2000:213.

[8] 熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:359.

[9] 張美平.傅蘭雅在華外語教育事業研究——以上海英華書館為中心[J].重慶第二師范學院學報,2018(5):95-99.

猜你喜歡
英華傳教士書院
Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
朵云書院黃巖店
白鹿洞書院記
QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES?
60歲再創業邰中和當“光的傳教士”
早期西方傳教士的漢語量詞觀
早期傳教士作品中的新詞創制
書院講習一例
向書院學習
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合