?

多模態視角下青神竹編外宣現狀及對日外宣策略

2023-04-12 07:25章舒桐
海外文摘·學術 2023年17期
關鍵詞:竹編跨文化模態

作為非遺文化的青神竹編,是一顆璀璨的明珠,但在中國文化“走出去”背景下,其跨文化傳播仍面臨著一些問題,猶如明珠蒙塵,令人惋惜。本文從多模態視角出發,對青神竹編的外宣現狀及對日外宣策略進行了研究,發現其外宣翻譯存在數量少、受眾范圍小、翻譯內容缺乏文化內涵、翻譯策略單一,以及傳播局限于傳統模式等問題。在此基礎上,本文還借助多模態翻譯理論,從內容、形式、模態、媒介等層面對其的外宣工作展開了探討,以期為青神竹編的外宣提供新的思路。

0 概念釋義

我國歷史悠久,幾千年孕育了無數璀璨文化,其中竹編文化亦是源遠流長,是中華兒女勤勞和智慧的結晶。青神竹編是我國非物質文化遺產,起源于四川省眉山市青神縣,其工藝獨特、工序復雜、風格獨特、遠近聞名,是中國傳統手工藝品的瑰寶,擁有極其重要的文化價值。

隨著我國綜合實力的不斷增強,國家也越來越注重發展軟實力,在我國大力加強文化建設、提升中國文化傳播力的背景下,如何將我國非遺文化更好地傳播出去、讓世界更好地了解我國傳統文化,便成為學者們日益討論的重點。加強青神竹編文化外宣工作質量,促進青神竹編文化“走出去”便成了必然趨勢。

但是青神竹編在“走出去”的道路上,還處于初步探索階段,面臨著一些問題。

近年來,跨文化傳播的研究逐漸轉向多模態視角。其中多模態翻譯作為跨文化傳播的重要探討領域,為增強外宣效果提供了更多的可能。

從概念上看,“模態”指交流渠道和媒介,包括語言、技術、圖像、顏色、音樂等符號系統[1]。常見的模態有視覺、聽覺、觸覺、味覺、嗅覺等多種模態。多模態概念介入翻譯研究最早可追溯至克勞斯·凱因德爾(Klaus Kaindal)和范·勒文(Van Leeuwen)提出的跨文化多模態交際(transcultural multimodal communication)概念[2]??缥幕嗄B交際將多模態概念引入了與交際和文化相關的翻譯理論中,而與該理論聯系最緊密的即赫爾茲-曼塔里(Holz-Manttari)的翻譯行為理論[3]。她認為翻譯不僅是語言的傳遞,更是突破文化障礙的文本設計。譯者不能只專注于文本的文字轉換,而應關注多模態的文本設計,才能產出讓譯文接受者欣然接受的譯文,實現譯文的交際功能??藙谒埂P因德爾又基于模態、媒介和文化的概念,針對文化內翻譯和跨文化翻譯,分別闡述了模態內(intramodal)翻譯和跨模態(intermodal)翻譯、媒介內(intramedial)翻譯和跨媒介(intermedial)翻譯的各翻譯類型,建立了新的翻譯分類方法,如表1。

而多模態翻譯的概念一直以來都未被明確界定。許勉君(2017)認為,“多模態翻譯”包含多模態話語的翻譯、翻譯中不同模態之間的轉換或綜合應用、多模態理論在翻譯教學和實踐中的應用三層含義[4]。李小華、唐青葉(2021)認為,狹義上的多模態翻譯是指“實現意義重構的跨模態轉換活動”;廣義上的多模態翻譯“在前者的基礎上還囊括了翻譯教學和翻譯實踐”[5]。

本文將對青神竹編外宣翻譯現狀進行分析,以克勞斯·凱因德爾基于模態、媒介和文化的翻譯分類和概念為參考,就“實現意義重構的跨模態轉換活動”進行討論,提出青神竹編的外宣翻譯策略,并以對日外宣翻譯為例對此展開探討。

1 青神竹編外宣翻譯現狀

(1)從外宣翻譯數量、受眾來看,其數量較少,受眾對象范圍較小。從整體數量上來看,以跨文化傳播為目的的、有關青神竹編較系統的對外宣傳介紹仍較缺乏,且大多為英譯內容;從傳播受眾來看,也多為亞、非洲的一些發展中國家,很少涉及如日本等一些竹編文化發達、有自身獨特竹編文化的國家,可查的日譯宣傳內容則更是少之又少。

而日本作為我國一衣帶水的鄰國,自古以來與我國在經濟文化各方面有著不可分割的聯系,日本受到我國竹文化的影響,也逐漸形成了自身獨具特色的竹文化,如別府竹編、駿河竹編、勝山竹編等。但在倡導世界各國文化應交流互鑒、追求和而不同、構建全球命運共同體的時代下,中日兩國的竹編文化交流卻極為匱乏。

(2)從外宣翻譯內容、質量來看,其內容較零散、單一,缺乏文化內涵及審美價值,欠缺翻譯策略。從現有的外宣翻譯來看,其翻譯涉及的大多數內容包含:青神竹編發源地介紹、其在中國非物質文化遺產中的地位、青神竹編傳承人介紹、竹編的經濟效益等,另外還有部分青神竹藝大賽和貿易博覽會的外語新聞??梢?,其外宣包含的內容較零散、大多未突出或未嘗試突出青神竹編所承載的文化內涵和藝術審美價值,在翻譯時也多照搬國內相關介紹內容,鮮有考慮受眾對象文化差異,并選取相應翻譯策略編寫外宣內容,這一定程度上影響了青神竹編的文化外宣效果,造成了跨文化傳播時的“文化折扣”現象。

(3)從外宣翻譯成果的傳播模式、路徑來看,其傳播模式較局限于傳統的模式,缺乏多模態傳播模式的運用和創新。一直以來,青神竹編的外宣都較局限于傳統的傳播模式。首先,在人際傳播和貿易傳播方面,因其受限于傳播主體、空間、時間等因素,故造成傳播時間長、速度慢、范圍窄、效果不太理想等問題。其次,在大眾傳媒方面,青神竹編多依靠報紙、雜志、電視、網絡進行國內傳播,而國際傳播方面也依賴以上媒介進行,以上媒介存在宣傳力度小,內容和表達方式較單一的問題。另外,在教育交流、技術傳播方面,青神竹編在國際竹藤中心(ICBR)、國際竹藤組織(INBAR)等機構的組織下,雖也與其他竹編文化有所交流,產出了不少學術研究論文,但成果大多未翻譯,無法很好地進行國際傳播,技術交流的范圍也主要局限在亞、非洲一些發展中國家。在信息、科技高速發展的時代,青神竹編的傳播模式也急需從傳統向多模態的新型傳播模式轉型。

以下將從多模態視角出發,探討青神竹編的對日外宣翻譯策略,以期為青神竹編的跨文化傳播提供新的思路。

2 多模態視角下青神竹編對日外宣翻譯策略

(1)在內容上,注重外宣翻譯內容的甄選,搭建有邏輯的外宣內容框架,有意識地輸出青神竹編的文化內涵、藝術價值等內容。以“傳播中國傳統文化”“講好中國故事”為目的的跨文化傳播,需要以結果為導向,對外宣翻譯內容進行反向推導,對傳播內容進行甄選、整合,并在此基礎上,構建外宣翻譯內容框架。

第一,由表及里,逐步深入?!拔幕瘍群薄氨澈蟮墓适隆睂儆谌祟愓J知事物時較深層次的認知內容,因此在內容甄選方面,應先選取背景介紹作為鋪墊。青神竹編相關的背景介紹應至少涵蓋以下幾點:青神竹編的起源、發展、地位、種類、工藝、傳承。背景介紹是為了讓受眾對青神竹編文化形成較初步的認知,以便在此基礎上,能更好地理解深層次的認知內容。對于青神竹編文化內涵、美學價值等深層次內容,要對青神竹編的歷史底蘊、傳統技藝、作品寓意等進行進一步的挖掘整理,結合與考慮到受眾對象的文化認知,選取易于受眾理解又能引發親近感、認同感的內容作為外宣文本。

例如,中日兩國文化具有一定同源性,日本教育中也會涉及不少我國古文、詩歌內容,將竹相關的古詩詞融入到青神竹編介紹中,不難想象日本群眾也會對其產生親近與認同感。博大精深的詩詞文化也會讓青神竹編的介紹更具內涵深度,更有吸引力。因此在介紹青神竹編起源地時,可融入蘇軾關于竹的詩詞,以凸顯青神悠久、深厚的竹文化內涵。如蘇軾筆下的“可使食無肉,不可居無竹”指出了竹在古代中國人的生活中不可或缺的地位,具有重要價值。但在進行日譯時,若是簡單直譯成“可以不吃肉,但是不能住在沒有竹子的地方”(肉は食べなくてもいいが、竹がないところには住めない),便失去了詩詞本身的魅力,因此可將其處理成“寧可無肉可食,不可無竹而居”(食に肉なくともかまわず、居所に竹なくてはならず),這樣的翻譯,既能彰顯竹文化內涵,又能提升詩歌承載的文化附加值。

第二,簡明扼要,妙趣橫生。進行文化外宣時需將文化的諸多要素涵蓋進來,但切忌長篇大論?;ヂ摼W媒體的高速發展使人們進入了“信息爆炸”時代,當今快節奏的生活方式又使人們知識獲取的方式逐漸從文字主導型轉變為圖文并茂,甚至非文字形式,因此在進行文化外宣時,應調整內容長度,簡明扼要地進行文化外宣。此外,也應適當考慮內容的吸引力和趣味度,讓受眾對象在輸入文化時不覺枯燥乏味。

例如,在進行青神竹編歷史發展相關介紹時,可將長篇文字整理成脈絡清晰的時間軸,減少文字敘述,使得翻譯出來的內容條理清晰、易于理解。

又如,日本一直以來都對憨厚可愛的熊貓情有獨鐘,這從大熊貓香香從日本回國,日本民眾凌晨排隊送別的“熊貓熱”(パンダブーム)可見一斑。竹與熊貓向來緊密聯系在一起,因此,在對日宣傳青神竹編時,不妨引入熊貓做為宣傳亮點,可著重向日本受眾介紹青神竹編中帶有熊貓元素的作品,提升宣傳內容的趣味性。

第三,突破壁壘,靈活整合。在進行青神竹編文化外宣時,需要考慮各國翻譯受眾的不同文化特點,靈活整合內容要素、突破文化障礙、構建外宣內容框架。每個國家或地區都有自身的文化特點,在外宣時需要因地制宜,靈活地整合外宣內容,形成針對不同地區、不同文化的外宣內容框架或模式,以適應受眾者的需求和喜好。

例如,相對于擁有浪漫主義情懷的法國人,日本人更關注現實,重視物品的實用性;但與部分追求實用性的東南亞、非洲國家相比,日本人又更講究物品的精致度和審美價值。因此,青神竹編的對日外宣內容應在介紹其悠久傳統和深厚的文化底蘊的同時,突出對其審美價值和實用性的介紹。

故對日外宣的內容框架則應包含且不限于青神竹編背景介紹(起源、發展、地位、種類、工藝、傳承等)、文化內涵(歷史底蘊、傳統技藝、作品寓意等)、實用價值、美學價值等多方面的內容。

(2)在形式上,注重翻譯文本的多模態設計,避免單一模態的文本設計。以往傳統的翻譯中,譯者往往僅專注于語言文字轉換,而忽視文字僅為整體意義的一部分。構成完整意義的除了文字外,還有圖像、顏色、音樂等多種模態。赫爾茲-曼塔里強調突破文化障礙的文本設計,認為譯者應在翻譯過程中和攝影師、圖畫設計師等其他專業人士合作,以更好地實現譯文的交際功能。因此,在青神竹編對日外宣翻譯過程中,不僅要在語言上考慮日語表達習慣,還應考慮受眾者對其他模態的接受程度,適當利用圖表、照片、視頻、音樂等多種模態。

例如,日本受眾在思維方式上更傾向于嚴密的邏輯思維,對日外宣時可多嘗試使用思維導圖的形式代替文字進行介紹。如前所述,在翻譯青神竹編的歷史發展時,可采用時間軸。另外,在翻譯青神竹編傳承人時,可采用譜系圖;在翻譯其種類時,可采用括號圖的形式;在進行工藝流程介紹時,可采用流程圖等。這樣不但改進了單一的文字敘述模式,又能做到有邏輯、有條理,更利于受眾者理解、記憶,從而提升跨文化傳播效果。

又如,對于漫畫大國日本來說,使用漫畫的方式對青神竹編進行外宣介紹也值得嘗試。通過漫畫這一形式,能提升日本受眾的好奇心和親近感,從而在進行外宣工作時,達到事半功倍的效果。

(3)從模態內和跨模態的角度進行跨文化翻譯嘗試,一方面探索模態內翻譯的多種可能性,另一方面嘗試打破模態制約、實現跨模態翻譯的轉換。依據克勞斯·凱因德爾的翻譯分類,模態內的翻譯即同一模態的翻譯,如語言到語言、圖像到圖像的翻譯。青神竹編文化在同模態內的跨文化翻譯中,可嘗試除文字翻譯外的多種其他可能。

如在進行竹編作品的圖像翻譯時,要盡量考慮圖像的美觀性,將原有的圖片進行處理或替換。在可查的對日外宣材料中,能發現大多青神竹編的圖片都未顧及作品的美觀度,呈現的畫面內容較雜亂、人與物常糅雜在一起,一定程度上會影響對日外宣效果,降低受眾者對作品的期待。

跨模態翻譯是指不同模態間的翻譯,如語言到圖像、聲音到動作的翻譯。青神竹編文化在跨模態、跨文化的翻譯中,或許也可找到新的思路。

如前述中所提到的對日外宣采用漫畫的形式,就可以依據青神竹編背后的故事,將語言模態轉化成圖像模態進行翻譯。在此基礎上,又可進一步將漫畫翻譯為動漫,實現從靜態的圖像模態(漫畫)向動態的動作模態(動畫)的轉化,以此打破模態制約,拓展外宣路徑。

(4)從媒介內和跨媒介的角度進行跨文化翻譯嘗試,以拓寬跨文化宣傳路徑,擴大外宣翻譯的作用范圍。根據韋琴紅(2009)對模態(mode)和媒介(medium)的概念梳理,模態是指符號資源,媒介是指物質資源[6]??藙谒埂P因德爾和范·勒文認為二者的關系是話語和技術的關系,并存在內部聯系,在一定程度上還可相互轉化[7]??藙谒埂P因德爾的翻譯分類中所討論的媒介大多為小說、電影、歌劇、音樂劇等,其討論下的模態有語言、圖像、音樂等,而在網絡發達的當今社會,進行跨文化傳播時還應涉及到對網絡媒體、廣播媒體、電視媒體、平面媒體、戶外媒體和手機媒體等的討論。而立足于網絡、廣播、電視等媒體進行討論時,其包含的各個平臺則成為了不同媒介,前述小說、視頻等各媒介則可能轉化為多種不同的模態。

如進行青神竹編文化的對日外宣時,可選取網絡媒體中日本受眾使用較多的抖音海外版(TikTok)、臉書(Facebook)等社交平臺進行媒介內和跨媒介的傳播。

在媒介內傳播時,應依據平臺特色對各種模態的外宣翻譯成果進行發布。如利用抖音海外版這一媒介進行傳播時,可主要用簡短文字配上有吸引力的圖片或短視頻的方式,將外宣內容按順序、分多次進行發布。在跨媒介傳播時,又可分為同一媒體范疇內的跨平臺傳播和不同媒體之間的跨媒體傳播。如將臉書上發布的青神竹編對日外宣翻譯成果發布到抖音海外版平臺,即實現了同一媒體(網絡媒體)范疇內的跨平臺傳播;而將網絡媒體的相關成果發布到電視媒體上,則實現了不同媒體之間的跨媒體傳播。

通過在不同媒介上傳播青神竹編文化不同模態的翻譯成果,可以拓寬其跨文化傳播路徑,擴大外宣翻譯成果所作用的范圍,讓青神竹編文化走向更廣闊的世界。

3 結語

本文先從數量、受眾、內容、翻譯策略等方面分析了青神竹編外宣現狀及面臨的問題。然后從多模態翻譯視角對青神竹編的對日外宣翻譯策略進行了討論,認為在內容上,應有意識地輸出青神竹編的文化內涵、藝術價值,注重外宣翻譯內容的甄選;在形式上,應注重翻譯文本的多模態設計;此外,還應從模態內和跨模態角度、媒介內和跨媒介角度對青神竹編的外宣路徑進行探索和拓展。

本文對青神竹編對日外宣策略展開的相關探討,希望能引發更多關于我國傳統文化、非物質文化遺產在跨文化翻譯和傳播方面的關注和討論,深化跨文化傳播在多模態視角下的研究,為促進中國傳統文化“走出去”、講好中國故事、傳播中國聲音提供更多的思考。

引用

[1] 朱永生.多模態話語分析的理論基礎與研究方法[J].外語學刊,2007(5):82-86.

[2] Kaindl,K.Multimodality and Translation.Carmen Millán and Francesca Bartrina(eds.).The Routledge Handbook of Translation Studies[M].London/New York:Routledge,2013:257-269.

[3] 王東風.國外翻譯理論發展研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2022.

[4] 許勉君.中國多模態翻譯研究述評[J].廣東外語外貿大學學報,2017,28(2):40-46.

[5] 李小華,唐青葉.國內多模態翻譯研究的可視化分析:現狀、問題及建議[J].北京科技大學學報(社會科學版),2021,37(5):534-542.

[6] 韋琴紅.論多模態話語中的模態、媒介與情態[J].外語教學,2009,30(4):54-57.

[7] Kress,G.&Van Leeuwen,T.Multimodal Discourse:The Mode and Media of Contemporary Communication[M].London: Arnold,2001:21-22.

本文系眉山市2023年社會科學研究高校專項一般課題“中國文化‘走出去背景下青神竹編的日譯及外宣路徑研究”的相關成果

作者簡介:章舒桐(1989—),女,甘肅平涼人,碩士研究生,就職于四川工商學院。

猜你喜歡
竹編跨文化模態
穿花系列竹編花器
竹編在室內隔斷中的應用
竹編藝人
1500m2竹編人文藝術,隱于自然的輕靈簡雅!
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
國內多模態教學研究回顧與展望
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
基于HHT和Prony算法的電力系統低頻振蕩模態識別
由單個模態構造對稱簡支梁的抗彎剛度
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合