?

多模態話語分析視角下文化外宣短視頻翻譯策略
--以山東外宣短視頻為例

2023-04-19 09:21薛妍妍
濟寧學院學報 2023年6期
關鍵詞:層面譯者譯文

薛妍妍

(濟寧學院 外國語學院,山東 曲阜 273155)

山東是文化大省,人文資源豐富,文化底蘊厚重。為推動齊魯文化走出去,講好山東故事,越來越多的政府機構開始借助短視頻這種新興的宣傳手段來進行對外宣傳。因此,外宣短視頻已成為山東推動齊魯文化走向世界的重要手段之一。

短視頻作為一種新興的文化外宣形式,具有傳播速度快、傳播范圍廣、表現形式多樣等特點,受到越來越多的關注。作為一種信息傳達方式,它通常涵蓋了文字、圖像、聲音和姿態等多種模態。這些模態相互結合,可以為觀眾提供不同的信息,增加視頻的吸引力和感染力,使觀眾更好地理解文化內涵。同時,視頻中文字的翻譯質量會直接影響到海外觀眾對視頻內容的理解與認可,也直接影響到視頻的跨文化傳播。因此,關于外宣短視頻翻譯策略的研究逐漸受到重視,國內外學者從不同的角度和層面展開了相關探索。一方面,李雪涵(2023年)[1]170-172、劉彬(2022年)[2]102-108、席洪育(2023年)[3]232-233等主要關注翻譯的準確性、清晰度和自然度,探討了如何準確傳達原視頻中的信息和文化內涵,確保目標受眾能夠準確理解和接受文化信息。另一方面,辛紅娟(2020年)[4]54-56、王暉琳(2023年)[5]114-117等關注如何在翻譯中體現短視頻的圖像、聲音和姿態等多模態符號,探討了如何將原視頻中的視覺和聽覺元素轉化為適合目標語言和文化背景的形象、聲音和姿態等符號。這樣的翻譯可以增強觀眾的情感共鳴和理解度,使他們更好地接受和理解文化信息。此外,還有學者從多模態角度出發,對短視頻的傳播效果進行研究,比如:張瑩(2016年)[6]76-77、李博文(2020年)[7]78-80、龍小農(2021年)[8]72-75等。

總體而言,對外宣短視頻的翻譯策略的研究主要集中在近幾年,雖然已經取得了一定的成果,但對于山東文化外宣短視頻領域的研究較為匱乏,仍有許多問題有待進一步探討。比如,如何在多種模態之間實現優化翻譯與傳播?如何在翻譯過程中更好地處理文化差異和語言難點?這些問題需要我們花大力氣予以研究和實踐探索。因此,本文以山東外宣短視頻為例,基于多模態話語分析視角探討文化外宣短視頻的翻譯策略,旨在幫助譯者深入了解中國文化外宣短視頻的翻譯特點和規律,提高翻譯質量,增加中國文化外宣的國際影響力和傳播效果。

一、多模態話語分析

張德祿(2009年)指出,多模態話語是運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現象,多模態話語的理論模式是系統功能語言學理論[9]24-30。同時,張德祿根據Halliday的系統功能語言學理論和相關研究結果,進一步提出了多模態話語分析綜合理論框架。這個框架包括文化層面、語境層面、內容層面和表達層面四個層面,這四個層面在多模態話語分析中相互交織,彼此影響并互相作用。文化背景和語境會影響情感表達的方式和解讀,情感表達的內容可以通過不同的方式進行傳達和表達[9]24-30。綜合考慮這些層面有助于更全面、準確地理解和識別情感。

多模態話語分析的相關理論主要來源于符號互動論、功能語言學、社會語言學和認知語言學等,這些理論為多模態話語分析提供了重要的理論依據和實證方法。符號互動論認為,語言的使用既是意義傳遞的過程,也是情境交流的過程。它強調符號的媒介屬性,即語言交流是通過符號來進行的。在文化外宣短視頻的翻譯中,交互符號理論可以幫助譯者更好地理解原視頻中各種符號的含義,從而翻譯出精準的表達。功能語言學主張,語言使用應當依據具體的語境、對話雙方之間的關系以及交流目的等因素來進行深入分析。它強調語言使用的目的性,并認為語言使用必須符合情境對話的要求。在文化外宣短視頻的翻譯中,功能語言學可以幫助譯者理解各種符號之間的作用關系,并通過判斷目的性,進行正確的翻譯。社會語言學認為,語言使用是文化和社會的反映,語言現象涵蓋了文化和社會生活的方方面面。它強調語言使用的社會性,認為語言使用必須考慮特定語境、社會文化背景等因素。在文化外宣短視頻的翻譯中,社會語言學可以幫助譯者正確理解語言背后的文化內涵,并在翻譯中恰當地呈現出來。認知語言學提供了一種研究人們如何理解語言的方法,它探討語言與思維之間的關系,并強調語言使用的認知過程。在文化外宣短視頻的翻譯中,認知語言學可以幫助譯者理解原視頻中語言背后的思維模式,從而更準確地進行翻譯。

總的來說,多模態話語分析方法旨在深入探究語言交流中各種符號所起的作用,并對符號之間交互產生的效果進行深入的理解。多模態話語分析通過對話語中多個層面的分析,揭示了語言交流的復雜性,有助于我們更加深入地探究語言交流的本質。因此,在文化外宣短視頻翻譯中,多模態話語分析可以有效地幫助譯者理解原始視頻的情境,并對語言進行恰當的翻譯。

二、多模態話語分析在文化外宣短視頻中的應用

多模態話語分析是指將文字、圖像、聲音等多種傳達方式整合在一起,制作成為一種具有較高傳達效果的話語形式。在外宣短視頻中,多種元素被巧妙地融合在一起,充分發揮短視頻在文化傳播方面的特點。首先是文字元素的運用。短視頻在制作過程中,文字元素的運用是不可忽視的,它可以起到強化表達、突出重點的作用。在外宣短視頻中,經常把不能或難以通過視頻配圖表達的信息通過文字元素來呈現,使得視頻更直觀、更形象、更容易被理解。其次是圖像元素的運用。在外宣短視頻中,圖像元素是視覺效果的載體,能夠呈現事物、場景的模樣,給人直觀、形象的感受。在視頻中,圖像元素可以通過不同的拍攝角度、鏡頭運動和特效制作等手段來達到更好的視覺效果,從而引起觀眾的注意。最后是聲音元素的運用。在外宣短視頻制作中,聲音元素是必不可少的,可以通過BGM、音效等手段來增強視頻的感染力和吸引力,特別是對于文化類視頻,音效往往可以起到突出文化特點的作用,比如,利用特殊的音效來表現中國傳統節日的氛圍等。在多模態話語分析中,這三種元素的運用相互協調,形成了一種更加完整、更加生動的文化話語體系。

通過多模態話語分析,譯者可以獲取更多的信息和線索,更精準地理解原視頻的文化內涵和意義,并將其轉化為適合目標語言和文化背景的文字、圖像、聲音和姿態等不同模態的符號。這樣的翻譯結果才能更好地傳達原視頻的信息和意義,使目標觀眾能更好地理解和接受原視頻所傳達的文化信息。因此,多模態話語分析在文化外宣短視頻的翻譯中至關重要,可以提高翻譯質量和效果,達到更好的推廣和傳播效果。首先,譯者可以通過多模態話語分析來理解原始視頻中的情境和主題。在確保理解正確的前提下,通過翻譯來表達出視覺符號、聲音、姿態等多種符號之間的交互關系,以便傳遞視頻的主題和情境。其次,譯者可以結合多模態話語分析中的理論,對不同符號之間的交互進行深入的探究,理解其中包含的文化內涵,從而在翻譯中準確呈現出來。最后,譯者需要考慮觀眾的接受能力和理解能力,并在翻譯中使用恰當的符號來進行表達。譯者可以在多模態話語分析的基礎上,對各種符號進行合理的排版,以使觀眾能更加直觀地理解翻譯內容。

總之,多模態話語分析是文化外宣短視頻翻譯的重要基礎和理論依據。在翻譯過程中,譯者可以結合多種理論,進行深入分析,以確保翻譯的質量和可讀性,更好地實現宣傳效果。

三、多模態話語分析視角下的山東外宣短視頻翻譯策略

筆者精選外交部省區市全球推介活動中的山東外宣短視頻“新時代的中國:新動能新山東,與世界共贏”,并結合其他版本的山東外宣短視頻,以多模態話語分析理論為框架,分別從文化層面、語境層面、內容層面和表達層面探究山東外宣短視頻翻譯策略。

(一)文化層面

在多模態話語分析理論框架中,文化層面包括由人的思維模式、處世哲學、生活習慣以及一切社會的潛規則所組成的意識形態等[9]24-30。文化層面關注的是語言使用的文化背景對情感表達和理解的影響。不同文化對情感和情感表達有不同的觀念和價值觀,因此,了解和研究源語言和目標語言之間的文化差異非常重要。譯者應對山東的文化背景有深入了解,并嘗試將視頻中的文化特色準確傳達到目標語言中??偟膩碚f,文化外宣短視頻中有大量的人名、地名和專有名詞等文化負載詞,譯者可以結合視頻、音頻等多模態要素,根據具體需要采用音譯、直譯、增譯、意譯以及音譯加注釋等不同的方法,對這些文化負載詞進行準確翻譯。

在介紹山東曲阜時,可以采用增譯的方法,把“三孔”(即孔府、孔廟、孔林)翻譯為“Sankong Scenic Spot”,既體現了漢語中常用縮略形式的特點,保證了傳播效果的對等,也能夠幫助海外觀眾更好地理解其含義,便于溝通和交流。在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“泰山在這里崛起,作為世界自然、文化雙重遺產,始終寄托著中國人對國泰民安的祈愿”的譯文是“Mount Tai rises here,a world natural and cultural heritage that bears the Chinese people’s aspirations for a prosperous country and a peaceful life”?!皣┟癜病币馑际菄野捕ǚ睒s,人民安居樂業。這個成語表達了人們對和平、繁榮和幸福的樸素愿望,是中國人對社會穩定和國家繁榮的渴望的表達?!捌碓浮币庵刚埱?、祈禱、希望等,是寄托一種愿望,希望能夢想成真,多見于宗教中的行為。把“對國泰民安的祈愿”翻譯成“aspirations for a prosperous country and a peaceful life” 非常貼切。韋伯詞典把aspiration 定義為“a strong desire to achieve something high or great”,正符合原文的本義,雖然不同文化的人們信仰的宗教不盡相同,但人們對美好生活的向往是相通的。

(二)語境層面

語境層面包括話語范圍、話語基調、話語方式所決定的語境因素[9]24-30。語境層面關注的是話語產生的環境和背景對話語意義和交際行為的影響。語境提供了話語的解釋和理解所需的關鍵信息,同時也決定了話語在特定環境中的適用性和效果。通過研究和分析語境層面,我們可以更好地理解話語的社會意義、話語功能和交際效果,并在翻譯過程中準確地傳達話語的意義和社會含義,以確保在不同語境中的正確理解和適應。在翻譯山東外宣短視頻時,需要考慮的語境層面包括:社會語境、交際語境和語言語境等。了解山東的社會文化背景、歷史背景、地理位置等社會語境信息,可以幫助譯者更好地理解視頻中的內容和文化特色??紤]視頻所在的交際場景和角色關系等交際語境,可以幫助譯者準確傳達語境中的信息。例如,山東外宣短視頻可能是由政府或相關機構制作的,譯者需要考慮視頻的官方性質,并確保翻譯的語言風格和用詞與官方風格相符。同時,譯者還應該注意視頻中的語言環境和語言表達方式。綜合考慮這些語境層面,譯者才能更好地理解和傳達山東外宣短視頻的意義。

很多外宣短視頻的片頭用“岱青海藍,齊風魯韻”來形容山東的自然風光?!搬非嗪K{,齊風魯韻”可直譯為“Green Mountain and Blue Ocean,The Charm of Qi and Lu”。眾所周知,山東,古代為齊魯之地,位于中國東部沿海、黃河下游、京杭大運河的中北段,境內地貌復雜,山脈眾多,主要山脈包括泰山、蒙山、嶗山等;山東水系也比較發達,瀕臨渤海和黃海??梢哉f,這些社會語境信息是譯者在翻譯過程中必須考慮的要素。名詞單復數的問題不說,把用來簡要概述山東地貌的“岱青海藍”直譯為“Green Mountain and Blue Ocean”顯然不妥。在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“岱青海藍,齊風魯韻”則意譯為“The beautiful natural scenery,the charm of Shandong”,概括性地描述了山東美麗的自然風光,準確地傳達了原文的內容,搭配上氣勢磅礴的背景音樂,壯美的山水畫面和行云流水般的轉場,極大地增強了視覺沖擊力和觀賞性。

在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“一帶一路”的譯文是“the Belt and Road Initiative”,“有朋自遠方來,不亦樂乎”的譯文是“What a joy to have friends coming from afar ”,兩者都使用了與官方風格相符的術語和慣用語,避免使用過于個人化的非正式的表達方式。同時,這部視頻的英語譯文準確無誤地傳達了原文的意思和信息,遵循了官方的立場和觀點,內容和風格盡量保持與原文一致的同時,適應了目標受眾和文化背景的需要。這些對交際語境層面的考慮可以幫助譯者在翻譯過程中做到保持原視頻的特色,同時保持翻譯的準確性和傳播的有效性。

(三)內容層面

在多模態話語分析理論框架中,內容層面又可分為意義層面和形式層面。其中意義層面即話語意義,又可細分為概念意義、人際意義和謀篇意義,這三種意義都受到語境因素的制約[9]24-30。概念意義關注的是話語中所傳達的具體信息和概念。對視頻中涉及到的山東特色文化、歷史背景、發展成就等概念意義,譯者需要深入了解,并選擇適當的目標語言詞匯和表達方式來準確傳達;對涉及到的山東人民的精神風貌、奮斗精神、熱情好客等,譯者需要捕捉到這些人際意義,并在目標語言中傳達出來;視頻如果有一個特定的目標和敘事結構,譯者需要理解這個結構并在目標語言中保持其整體連貫性;視頻如果以山東的發展成就和旅游景點為主線,以吸引游客和投資者,譯者需要在目標語言中保持這個敘事結構,以準確傳達視頻的目標和意義。通過考慮這些層面的內容,譯者可以在譯文中體現山東外宣短視頻的概念意義、人際意義和謀篇意義,這有助于準確地傳達視頻中的信息、情感和目標,使得翻譯后的視頻在目標語言中與原視頻一致。

在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,介紹完山東發達的交通網絡后,鏡頭給了一位慈祥的老人,老人微笑著說:“到山東您就到家了”,這一鏡頭充分代表了山東人的熱情好客,英文字幕為“A homelike feeling accompanies you everywhere in Shandong”,這種翻譯方法充分體現出了“漢語重人稱,英語重物稱”的差異[10]29-32。英語多用抽象名詞或無生命的事物名詞作主語,同時使用表示人的動作或行為的動詞作其謂語,這種句子往往帶有擬人化的修辭色彩,語氣較含蓄。相對而言,漢語一般更習慣人稱化的表達,強調“什么人做什么事”,注重主體思維,以人來敘述客觀事物。譯者只有熟悉這些英漢差異,方能選擇恰當的目標語言準確傳達這些意義。

《外交部山東全球推介活動宣傳片》通過清晰的敘事線,將山東的自然風景、文化遺產、經濟發展和開放合作有機地連接在一起,展示了山東的多元、活力和發展潛力。語篇連貫性和敘事結構的呈現方式使觀眾能夠準確地理解和記憶視頻中所傳達的信息,增強了視頻的說服力和影響力。視頻的譯文呈現了原文的敘事結構,從整體到細節,串聯起了不同段落的內容。比如,譯文使用了一個簡短的標題來概括整篇文章的主題:New Shandong with New Growth Drivers,A Win-Win for the World(新動能新山東,與世界共贏),與原文表述形式相呼應,簡短有力,顯得比較醒目。同時,譯文保留了原文中一些關鍵詞,如beautiful natural scenery、profound culture、industrial upgrading等,這些詞在譯文中起到了突出主題的作用。另外,譯文使用簡單和直接的語言來傳達原文的內容,使敘述更加清晰??偟膩碚f,譯文通過保留關鍵詞、使用簡明語言和平行結構等策略,準確地體現了原文的敘事結構。

(四)表達層面

表達層面包括語言形式、非語言符號、音效、排版和設計等。在外宣短視頻的翻譯過程中,譯者需要考慮視頻中的語言形式,包括視頻中所使用的詞匯、句法結構和語法規則等。如果視頻中使用了方言,譯者需要決定如何在目標語言中傳達這種方言特色。視頻中的面部表情、手勢、姿勢等非語言符號也需要被準確表達,以傳達原視頻中的情感和意義。譯者同時需注意視頻中的音效、排版和設計等,以使翻譯后的視頻在目標語言中呈現出與原視頻相似的聽覺和視覺效果。

在《外交部山東全球推介活動宣傳片》中,“中國特色社會主義進入新時代,山東踏上高質量發展新征程”,譯文是“In the new era of socialism with Chinese characteristics,Shandong is embarking on a new journey of high-quality development”。譯文用介詞短語把兩個句子連接成一個句子,體現了英語重形合、漢語重意合的差別。所謂形合就是借助詞的變化形態、詞匯銜接等形式將語言符號由“散”的個體詞到“集”詞組乃至語篇的語言組織手段,而意合則是依仗意義即內在的邏輯關系組織語言的手段[11]33-35。形合和意合同時存在于英漢兩種語言之中,只是其作用各有側重。在外宣短視頻翻譯實踐中,譯者需要把握英漢兩種語言的形合和意合特點,遵循適當適應和靈活對應,在漢譯英時寓意于形,添加合適的關聯詞語,使譯文更加連貫、邏輯性更強。

在《外交部山東全球推介活動宣傳片》片尾,“我們將深度融入共建‘一帶一路’,全力打造對外開放新高地”的譯文是“We will further integrate into the Belt &Road Initiative with concerted efforts as we scale new heights in opening up”,畫面上呈現的是山東與外國企業談判合作的場景、與外國友人握手的慢鏡頭和中外文化教育交流的鏡頭,這些畫面配上適當的轉場,使語言的表達顯得更加堅定和充滿信心。

總的來說,《外交部山東全球推介活動宣傳片》在表達層面充分利用了非語言符號,如高清晰度的畫面配以精美的視覺設計和排版、流暢的剪輯和過渡效果、氣勢恢宏的背景音樂、嗓音渾厚的配音和恰當的面部表情、手勢、姿勢等,在吸引觀眾注意力的同時,充分傳遞信息并確保觀看的愉悅性。

結語

隨著“中國文化走出去”“講好中國故事”“建立山東文化強省”等一系列戰略舉措的實施,文化外宣短視頻將進一步發展。本文基于多模態話語分析理論框架,從文化層面、語境層面、內容層面和表達層面探究山東外宣短視頻翻譯策略,并提出實踐性的翻譯建議。本研究對翻譯策略的探討可以為山東外宣短視頻翻譯工作提供參考,同時也為其他文化外宣短視頻的翻譯工作提供一定的借鑒。

在實際翻譯工作中,譯者需要充分考慮視頻的文化特色、語境信息、內容表達和表現方式,以便能更加靈活和巧妙地選擇翻譯策略。同時,譯者還需要借助多種研究方法和理論,如符號互動論、功能語言學、社會語言學和認知語言學等,充分考慮英漢兩種語言的差異以及視頻中的語言形式和非語言符號、音效、排版、設計等,注重文化傳播和語言表達的協調統一,確保譯出高質量的譯文,從而提升文化外宣短視頻的國際影響力和傳播效果,促進文化交流和互鑒,推動山東文化的傳播和推廣。

猜你喜歡
層面譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
健康到底是什么層面的問題
高三化學復習的四個“層面”
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學研究(二)
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從語言和體系兩個層面理解莊子的“吾喪我”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合