?

基于學生視角新文科背景下翻譯專業人才培養路徑優化研究

2023-04-19 21:29查嘉慕鄭友奇
牡丹江教育學院學報 2023年10期
關鍵詞:文科交叉學科

查嘉慕 鄭友奇

(南京信息工程大學, 南京 210044)

一、引言

“新文科”建設作為新時期“四新”建設之一,是國家對學科建設為適應新時代發展而提出的新要求。積極落實“新文科”建設,不僅有利于大學生綜合素質的提升,更有助于學科融合,引領人文社會科學新發展,從而更好服務中國式現代化建設。翻譯專業作為世界跨文化交際紐帶,承擔了“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要時代使命,人才培養是翻譯專業建設至關重要的環節,為中國文化國際傳播建構路徑[1]。然而,目前翻譯專業人才培養仍存在一定問題?!靶挛目啤苯ㄔO要求翻譯專業轉變固有思維,革新人才培養路徑,以期輸出符合國情需要、瞄準社會需求的復合型翻譯人才。從新文科背景出發,關注翻譯專業人才培養,有助于將專業建設與時代背景緊密結合,不斷優化翻譯人才培養路徑,培養高質量翻譯人才,服務國家戰略需求。

二、“新文科”建設背景

隨著新科技革命、發展新時代、全球新格局的到來,“新文科”概念被正式提出?!傲吭揭话渭狻庇媱?.0啟動,標志著“四新”建設工程啟動,“新文科”概念走向正式實施。

目前,學界對“新文科”建設的探討可歸結為建設背景、內涵以及路徑等。背景方面,新技術是“新文科”建設動能,“新文科”建設符合社會新需求,服務于我國新國情。新文科建設以構建具有中國特色、風格、氣派的哲學社會科學、提升國家文化軟實力為根本目標[2]。

內涵上,針對上述時代背景與需求及傳統文科存在的問題,新文科呈現出學科交叉融合更多、“知識在應用下生產,知識為未來生產”新路徑、文科發展適合國情發展需要、體現中國特色三大特征[3]。張俊宗從學科、歷史、時代、中國四個維度對“新文科”進行詮釋與思考,強調時代人文精神素養、學科融合交叉、數字化教育方式、創新人才培養以及體現中國特色等要素[4]。新文科通過學科重組,促進文科內部各學科以及文科與自然各學科交叉融合,強調其特征主要表現為問題導向、交叉融合、新技術應用和創新性發展[5]。

建設路徑上,可以從實施人才培養新路徑、適應學術研究的新范式、確立順應社會需求的新標準及探索文科管理的新方法等方面出發探索“新文科”建設發展路徑。其中,人才培養路徑具體體現在培養目標、課程設置、教學方式等層面。姜智彬等探索新文科背景下中國外語人才培養的戰略定位,將立德樹人作為戰略核心,強調“多語種+”人文素養、“區域國別+”綜合能力、“交叉復合+”專業能力,同時將信息技術與教學整合作為外語人才培養的戰略加速器[1]。

總體而言,“新文科”建設受新技術推動、迎合新需求、符合國家新國情,聚焦于外語專業,其特征主要表現為學科交叉融合、數字化教學方式、跨文化人文素養、立德樹人根本任務、適應國情發展并體現中國特色等五大特征,其建設路徑主要涉及人才培養新路徑、學術研究新范式、順應社會需求新標準、文科管理新方法等方面。

三、翻譯專業人才培養現狀

新時代背景下,我國經濟社會高速發展,翻譯專業人才培養面臨新要求、新機遇、新挑戰,呈現出人才培養路徑新發展態勢。目前國內翻譯專業人才培養探索主要集中在學科建設、培養目標、課程設置、教學管理等四方面。

翻譯學科發展目前已形成從BTI、MTI到DTI的整體格局。自從翻譯專業設置以來,尤其自21世紀初開始,相關領域專家學者就堅持推進建立完整的、翻譯實踐型復合學科體系。比如,仲偉合曾全面敘述設置翻譯碩士專業學位的必要性、試辦條件、課程設置[6];并就背景與目的、人才培養目標等問題進行過解讀[7];穆雷等就國內外翻譯人才培養現狀及專業學位研究生教育發展已有的經驗,分析建立翻譯博士學位的必要性和可行性并提出具體建議[8]。

翻譯專業人才培養目標隨著時代發展變化,也不斷得到優化和調整。翻譯專業不僅旨在培養合格的職業口筆譯譯員,更強調譯者具有適應經濟社會發展需求、符合國家戰略需要的應用性[7]。黃友義指出中國翻譯市場的高速發展對專業化、職業化、技能化的專業人才提出要求[9]。同時,技術發展對翻譯人才培養也帶來了新機遇、提出了新要求。專業譯者除了要具備良好的雙語能力、翻譯素養、百科知識等品質,翻譯技術也不可或缺[10]。合理的課程設置方能有助于人才培養目標的實現。近年來,關于翻譯專業課程設置模塊體系,與培養目標的一致性等方面都得到過重視和討論?;凇陡叩葘W校翻譯本科專業教學要求》(試行),仲偉合指出翻譯專業本科課程設置包含語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育三個模塊[7];而武光軍則提出課程應包括翻譯專業技能、翻譯專業知識和相關專業知識三大模塊,其中如翻譯專業技能課不僅包括傳統的翻譯技巧課,還應包括翻譯的工具能力課、技術寫作課、項目管理課等[11]。技術類課程和實踐類課程被逐漸重視起來。在翻譯技術課程群體系中,翻譯技術基礎、核心、鞏固課程,以及翻譯技術實踐都應包含在內[10]。盡管如此,目前翻譯專業課程設置未實現與培養目標的一致性,相對隨意、不太成體系,科學性與邏輯性仍有待考究[12]。

時代變革帶來翻譯專業教學管理新趨勢、新變局與新思路。在技術賦能和學科融合的后疫情時代和新文科背景下,史興松、牛一琳對比國內外翻譯碩士人才培養路徑,發現國外較國內更多采用“模擬式”授課,課程實踐性更強;國內導師的指導方式具有創新性[13]。胡安江指出翻譯專業教學管理需超越傳統思維,吸納合作共享的互聯網思維,充分利用“互聯網+”,強化技術賦能優勢,促進學科交叉融合,培養復合型翻譯人才;同時基于國家、地方發展戰略需求,促進在線數字教育發展、發展線上線下混合式翻譯教學方式,培養符合職業化、市場化、國際化需求的翻譯人才[14]。

實際上,高質量翻譯人才培養取決于多種因素的共同作用,其中不僅涉及培養目標、課程設置、教學管理,還與教學理念、教學方式、師資力量、實習實踐等方面密切相關。在“新文科”建設背景下,結合新時代對翻譯人才培養提出的新要求、新使命,全面深入掌握學生專業發展訴求,將為高校高質量翻譯人才培養路徑和路徑的優化帶來全新思考與啟發。

四、研究設計

(一)研究問題

本研究集中回答以下三個問題:

1.翻譯專業學生對“新文科”建設的認知情況如何?

2.翻譯專業學生對自身專業成長發展的有何期望?

3.翻譯專業學生對目前人才培養有何評價?

(二)研究對象

本研究隨機選取南京某雙一流高校85名大三、大四翻譯專業本科生為研究對象。該兩個年級的學生通過先前的學習對于學校人才培養路徑已比較熟悉,同時專業發展期待也相對清晰。選取此類學生,有利于細致了解學生專業發展的期望訴求,同時獲得對學校人才培養路徑較為客觀全面的評價。

(三)研究方法

本研究定量與定性相結合,運用問卷調查法與半結構式訪談法。問卷中包含31個封閉式問題,利用李克特4級量表,從整體上把握調研學生態度傾向,便于后期數據整理;半結構式訪談以開放式問題為主,詳實深入探究受訪學生視角下翻譯專業人才培養情況,便于后期進行質性分析。

五、結果與討論

(一)翻譯專業學生對“新文科”建設的認知情況

作為“四新”建設之一,“新文科”建設自2018年以來便受到了學界廣泛關注;然而翻譯專業學生——作為“新文科”建設生力軍之一,近七成學生(68.62%)表示自己對“新文科”建設了解不足,9.8%的學生完全不了解;僅有約三成學生(31.37%)表示自己略有耳聞,“聽說過,但是沒有具體了解過”,或稍有了解,“我認為‘新文科’建設就是適應時代的發展,將文科與其他專業進行跨學科交叉融合,彌補文科在科學技術上的缺陷,體現時代性與中國特色,使文科專業更好地助力社會發展與國家建設?!睌祿@示,沒有學生表示對該理念有非常了解,說明他們對于該理念認知程度目前還十分有限。

(二)翻譯專業學生專業發展期望與規劃

“新文科”建設的不斷推進,不僅需要教育者與教育管理者形成合力,更需要從根源上讓學生了解自身學科、專業在新時代背景下的新變局、新思路與新要求,這有助于學生深化理解學科內涵、領悟人才培養意義與要求,對于革新人才培養路徑有重要意義。本部分主要包括翻譯專業本科生專業學習過程中期望增長的能力以及對自身的規劃。了解學生對于學科、專業及人才培養的認知與理解有利于教育管理者在了解學生訴求的同時,及時總結經驗,促進人才培養路徑不斷完善優化。

期望能力增長主要涵蓋雙語語言能力、翻譯策略與能力、學科交叉復合專業能力、職業素養、人文素養等方面。一方面,翻譯專業學生專業發展期望與新文科建設的要求基本相符合,確證了后者的合理性與認可度。翻譯專業學生期望增長的能力具有較為普遍的共識(絕大多數學生認為表述“符合”或“非常符合”),且與“新文科”建設內涵不謀而合,如學科交叉融合、新技術應用,育人與應用相結合等的特色等。另一方面,部分學生認知與建設內涵存在較大矛盾。如超過10%的學生(分別為11.76%與13.73%)表示不希望強化計算機輔助工具使用能力與提升交叉復合的專業能力,這類學生新技術應用與學科交叉融合意愿與重視程度低,這也說明在新時代背景下翻譯專業本科生技術觀念也亟待革新。

翻譯專業本科生對自身專業發展與職業規劃缺乏長遠考慮??傮w而言,盡管大部分大三、大四年級翻譯專業本科生(82.36%)經過兩年學習,明確本專業就業前景,然而對自身專業發展與職業生涯規劃缺乏長遠明確的規劃,超半數學生(58.82%)表示自己沒有長遠明確的規劃,其中7.84%學生表示題目表述與自身情況很不符合,這從側面顯示出當前專業教育中融入的職業教育明顯不足。

(三)翻譯專業人才培養評價

1.培養目標

培養目標確立人才培養基本方向。超過80%學生認為本專業培養目標明確?!氨緦I為國家一流本科專業,旨在培養具有社會主義核心價值觀,英語基礎扎實,知識面廣,德智體全面發展并能勝任各類國際交流、語言服務、文化教育等領域所需復合型翻譯人才?!贝伺囵B目標表述表明翻譯專業堅持立德樹人根本任務,培養有扎實專業能力、優秀跨文化人文素養、學科交叉復合的翻譯人才,與“新文科”建設內涵要求具有一致性。

2.課程設置

課程設置確定學習內容、幫助學生搭建學科知識體系框架。近70%學生認為本專業課程設置比較合理(“全方面鍛煉我們的翻譯技能,不僅打好了英語基礎,同時兼顧了筆譯與口譯的教學”)。在學科外課程方面,37.25%學生曾跨學院跨專業選修其他學科課程,84.32%表示本專業曾開設技術相關的翻譯類課程,有利于學科交叉融合,培養知識面廣的復合型翻譯人才,提升人才競爭力。課程設置強調學生專業知識能力(包括雙語語言能力、百科知識、翻譯策略技巧等)及職業素養(包括跨文化素養、批判性思維、團隊協作能力與信息檢索能力等),近90%學生表示本專業課程設置重視學生通識能力、批判性思維、信息檢索能力,這有助于培養專業能力過硬的職業化翻譯人才,讓學生“走出去”,在國際舞臺講好中國故事。課程設置強調育人使命,調研學生全數表示教師在教學過程中能將知識傳授、能力培養、價值引領三者有機結合,高校落實課程思政建設有助于加深學生對新時代、新國情、新使命的理解,促進學生品德素養提升。

同時,當前翻譯專業課程設置也仍存在可優化空間。通過訪談發現,課程設置存在課堂翻譯實踐較少、課程量安排不合理、應試性情況較為普遍等問題。同時,盡管課程設置中納入技術相關的翻譯類課程,但學生反映,此類課程開始時間較短,尚未能達到比較理想的學習效果。

3.教學方式

在新文科背景下,強調數字化、技術化手段輔助課堂教學,加強課堂師生交互、生生交互,提升教學效率。近90%學生表明,在教學過程中,教師能運用現代教學技術等信息化手段,搭建網絡化的學習路徑輔助教學,如“老師能夠將自己豐富的知識與經驗通過現代教學技術及口頭講述來傳授給我們,同時也會運用翻轉課堂等方式鼓勵我們思考,從而更好地掌握知識”,再如“課前會先給我們看一個特朗普的綜藝片,通過看那綜藝片,你就會理解在職場之中如何讓自己的優點放大、如何團隊合作,而且他是純英語的,有利于我們提高聽力、口語,也讓我們都很感興趣”。教師通過課堂多媒體資源在趣味學習中不僅提升了學生專業學習興趣,提高翻譯專業能力,同時為學生未來就業做好準備。后疫情時代到來,教育管理者要警惕翻譯教育回歸至原初的“離線狀態”[14]。

4.實習實訓

翻譯學科建設強調“從BTI到MTI到DTI”的完整的、翻譯實踐型的學科體系,因此實習實訓是高質量翻譯專業人才培養的重要依托和保障。近半數學生認為學院提供的翻譯實踐機會較為豐富,搭建的翻譯訓練基地設備比較完備。除了線上定制的集體實習,學生期望更多線下實習機會。這樣,一方面可以“了解企業文化,畢業后可以更快適應新的環境”;另一方面,可以“更好感受專業氛圍,與企業校外指導教師進行更多交流,提高自己的翻譯能力”。也有學生對校本實訓基地提出建議,比如,“學校建有口譯同傳室,感覺還蠻高大上的,但是類似的翻譯實訓基地少,并且設施舊、利用率低,要及時更新軟硬件,充分利用,提升體驗感”。

六、新文科背景下翻譯專業人才培養路徑優化舉措

結合上述從學生視角開展的調研結果,考慮到目前翻譯專業人才培養的實際情況,在新文科背景下,要促進翻譯專業建設,優化翻譯專業人才培養路徑,培養高質量翻譯專業人才,可采用以下幾個方面的措施:

第一,促進學科交叉融合。新文科區別于在傳統文科最為顯著的特點即為文科內部及文科與自然科學各學科交叉融合,包括文理交叉、文醫交叉等[5]。翻譯專業應以培養復合型人才為目標,增設翻譯學科之外的各類課程,促進學科之間交叉融合,輔助翻譯工作。如計算機輔助翻譯,極大程度上提升了譯者的綜合翻譯能力,滿足了當今社會對于翻譯行業的高標準、高要求。與此同時,通過學習學科外知識,吸納充實百科知識庫,有助于學生開拓視野,提升核心競爭力。

第二,探索數字教學方式。后疫情時代,翻譯專業人才培養必須順應翻譯行業數字化、技術化、職業化、市場化的發展新趨向,積極探索在以互聯網、大數據、人工智能為代表的新科技時代沖擊下的人才培養的新范式,變革優化傳統翻譯專業人才培養方式[14],促進線上線下混合式教學將成為學校教育的新常態。在線開放課程不僅具有開放共享、去中心化、去專有化等表征,還具有跨學科與跨媒介的多模態屬性,有助于調動學生課堂興趣、提升翻譯課堂的教學質量與教學效能,促進學生成長為學科交叉融合的復合型人才。教育者應充分利用互聯網資源,靈活使用各種模態介質,促使慕課教學、直播錄播教學、遠程指導等多樣化教學形式成為教學新常態。

第三,借鑒職前教育路徑。新文科建設強調“知識在應用下生產,知識為未來生產”新路徑,翻譯專業人才培養要以職前教育為定位,為未來產出職業翻譯人才。提倡多語種教學,著重培養專業知識與能力(雙語與翻譯能力);注重培養職業素養,如跨文化素養、團隊協作能力、批判性思維等;豐富學生百科知識,打造復合型翻譯人才,提升學生職業競爭力。此外,實踐教學環節是促進學生知識運用與內化、獲得經驗的關鍵步驟,學校應為學生提供盡可能多的實踐機會,對接技術化、職業化、國際化要求。面向翻譯專業本科生打造設備完善的翻譯實訓基地,通過校企合作為學生提供數量多、時間長、翻譯實踐機會多的見習、實習崗位。

第四,服務國家戰略需求。黨的十八大以來,國家高度重視國際傳播和對外翻譯工作,充分肯定翻譯工作對中國走向世界、世界讀懂中國的積極貢獻,強調要“講好中國故事,傳播好中國聲音”,對加強國際傳播人才隊伍建設提出明確要求。立足“新時代、新文科、大外語”的歷史背景,翻譯專業應對接國家戰略,“走出去”與“引進來”并重,完成從“翻譯世界”到“翻譯中國與翻譯世界并重”的轉換,全面提升國際傳播效能。具體舉措包括增設漢語類課程,提升翻譯專業學生漢語能力與對中國文化的了解;涵養翻譯專業學生跨文化素養與區域國別的綜合能力;培養創新人才,強化學生批判性思維等。建設適應新時代國際傳播需要的專門人才隊伍,以“翻譯強國”助推文化強國建設。

七、結語

“新文科”建設為翻譯專業人才培養路徑提出了新要求,指明了方向。翻譯專業應在原有基礎上創新求變,調整培養目標、優化課程設置、豐富教學方式,解決原有專業方向單一、與社會需求脫節等一系列問題。翻譯專業建設要始終堅持立德樹人根本任務,創新人才培養目標;要注重內涵式發展,發揮地域特色,促進翻譯專業同校本特色優勢學科結合,促成學科交叉和跨界融合發展,提高學科交叉復合水平,同時善用先進信息技術改善傳統教學方式。翻譯人才培養中要注重培養與時俱進的人文素養,提升跨文化、跨國別的綜合能力,促進學生翻譯能力與其他綜合素質協同發展,提升人才核心競爭力,輸出符合新時代、新國情需要的國際化、職業型翻譯人才。

Research on Optimization of Talent Acquisition Paths for Translation in the Context of New Liberal Arts: From the Perspective of Students

ZHA Jia-mu1ZHENG You-qi2

(

1School of Teacher Education,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044;2School of Liberal Arts Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044)

Abstract:With foreign language education in China entering the historical development stage of "New era, new liberal arts and great foreign language", talent acquisition of translation major in colleges and universities is facing new opportunities and challenges. How to cultivate high-quality translators to adapt to the new era is critical for the construction of translation major. Based on the perspective of students, this study investigated students majoring in translation through a questionnaire and semi-structured interviews. The results show that the cognition of translation major undergraduates towards new liberal arts is limited; the expectation of students' professional development is roughly in line with the requirements of the new liberal arts, but they lack long-term professional development and career planning; the talent acquisition objectives are consistent with the connotation of the new liberal arts; the curriculum is reasonable but there is room for optimization; In terms of teaching methods, teachers can use modern teaching technology and other technological means to improve teaching efficiency. It is pointed out that the acquisition measures can be optimized from the aspects of promoting interdisciplinary integration, exploring digital teaching methods, learning from pre-service education paths, serving national strategies, etc., so as to promote high-quality talent acquisition of translation.

Keywords:New liberal arts; translation major; personnel training; student perspective

猜你喜歡
文科交叉學科
【學科新書導覽】
土木工程學科簡介
文科不懂理科的傷悲
“六法”巧解分式方程
求學·文科版2019年6、7期合刊
豆文科作品
“超學科”來啦
孫文科
連一連
論新形勢下統一戰線學學科在統戰工作實踐中的創新
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合