?

藏醫本草《奇妙目飾》之學術價值初探

2023-05-22 05:30秀老嘎務
西藏大學學報(社會科學版) 2023年1期
關鍵詞:藏醫藏藥本草

秀老 嘎務

(西藏藏醫藥大學 西藏拉薩 850000)

清代藏醫典籍《奇妙目飾》由藏醫學者占布拉道爾吉(1792-1855)所著,內容包括樹喻,藥物本草及藏醫醫療械器,身體法度及要害,放血療法、火灸療法及針刺穴位等四大部分。其中藥物本草內容最多,也是本書的重點內容,共收錄了605味藏藥材,詳述了每一味藥材的形態、分類、產地、功能、主治、炮制等內容,且附有580多幅黑白插圖。因而,藏醫界以及絕大多數蒙醫學者視其為一部藏醫本草。近年來,針對《奇妙目飾》內容的研究尚處在萌芽階段,除簡略介紹書中的基本內容或研究某一部分章節和某一藥材之外,將其整體作為研究對象的極為罕見。因此,本文采用文獻對比、演繹推理、統計分析等方法,對《奇妙目飾》的寫作緣起、成書年代、現有版本、學術特點、學術影響等問題進行系統并全面的研究,希冀為學界探討《奇妙目飾》之醫學價值,特別是促進中華民族文化共同體意識提供學術參考。

一、《奇妙目飾》的寫作緣起及年代

關于《奇妙目飾》的寫作緣起,藏、蒙醫學界仍有分歧,至今尚無統一的觀點。占氏在其本草中提到:“而今,我們有些邊遠地區的醫生,由于未曾見到醫典釋論,未能繼承前輩醫師之規范儀則,而常常出現不應出現的失誤或不妥之處?!盵1]“由于現在的醫生各持己見,普遍存在與釋論不符現象?!盵2]“鑒于謬誤甚多欲正其謬誤,使病患及時得到準確的診斷和治療為目的,將識藥法的內容以理論與實踐相結合著述?!盵3]分析上述內容可知,蒙古族與其他民族之間的文化交流從最初延伸至公元19 世紀期間,蒙古地區引進了大量以藏醫藥為主的兄弟民族醫藥文化。但因不同民族間不同文化的隔閡,出現了藥材名稱混淆,臨床用藥不規范等諸多現實問題,對藏醫藥在蒙古地區的流傳與發展造成了一定的困難。因此,筆者認為占布拉道爾吉為正本清源和規范使用藏醫藏藥,及時撰著了《奇妙目飾》,對利眾濟世事業發揮了積極貢獻。

同樣,《奇妙目飾》的成書時間,也未見在藏蒙醫學文獻中有詳細記載。目前學界普遍認為此書成書于公元19 世紀,但具體時間尚待進一步考證。有些學者認為此書于公元1835年至1845間問世,[4]有些認為公元1840年之后編寫而成[5],也有人則認為在公元1911 年編撰[6],眾說紛紜,各不相同。根據《奇妙目飾》結語中有“黃教施主,持咒近世戒(???????????????????)奈曼人占布拉道爾吉撰寫,后來到達西藏進行??薄盵7]的記載,可知占布拉道爾吉當時沒有正式出家為僧,且沒有前往西藏學習。以及“嘉慶十九年甲戊年(公元1814年)23歲時,拜孜唐·堪布阿旺西若為師,學習菩提道次論,并從內心虔誠信仰佛法。嘉慶二十一年丙子年(公元1816 年),25歲時,皈依大乘佛教。在孜唐·堪布阿旺西若尊前受居士戒,正式出家,法名為益西旦貝堅贊?!盵8]的記載,能夠推測《奇妙目飾》成書于公元1814 年至1816 年間問世,占布拉道爾吉時年24 歲。這也符合《奇妙目飾》簡化版《小奇妙目飾》所記載的“青年時期撰寫,老年時期刻板?!盵9]的論述。以藏、蒙民族風俗來分析,如公元1814 年之前或者1816 年之后編寫,一般不會使用“???????????????????”這個詞,也不會用占布拉道爾吉的乳名來指明作者。因此,筆者認為著述年代應為公元1814-1816 年之間,如若此觀點成立,則《奇妙目飾》成書至今已有200多年的歷史。

二、《奇妙目飾》的現有版本

通過查閱文獻,對比分析可知,《奇妙目飾》現有9種不同版本在中華民族醫學界普遍流傳。(見表1)

表1 《奇妙目飾》各種版本的基本信息

(一)《奇妙目飾》藏文原版

1.北京嵩祝寺木刻版

此版本共有174 張346 頁,長53 厘米、寬10 厘米,圖文并茂。雖然《占布拉道爾吉傳》以及該版本中沒有記載刻板、印刷等相關版本信息,但蒙醫學者包哈申在議論其版本情況時寫道:“北京嵩祝寺木刻版刻板發行,約35 萬字,藏文寫成?!盵10]可知北京嵩祝寺曾經刻板其本草并刊印推廣。此外《著名蒙藥學家占布拉道爾吉生平新考》載:“19 世紀首次以藏文木刻版在北京刊印?!盵11]由此分析,北京嵩祝寺木刻版《奇妙目飾》應該是占布拉道爾吉著書定稿以來的第一個木刻版,目前在蒙古地區及少數老藏醫手中仍有收藏。

2.民族出版社現代版

此版本是上述木刻版轉化為現代書本形式的最新版本,廣泛流傳于涉藏地區。2008年12月,由民族出版社正式出版?,F代版的出現,對《奇妙目飾》的學習、研究創造了更好的平臺。

3.西藏門孜康整理版

西藏門孜康整理版由西藏自治區門孜康藏醫藥研究所整理,以《藏藥藥材識別奇美眼飾》的書名印刷(內部)。經過對比分析,發現此版本收錄了《奇妙目飾》第一部《根本醫典》的樹喻法,第二部《論說醫典》的藥物本草及器械形狀內容,并且相關藥材插圖也換成了現代圖片。

(二)《奇妙目飾》蒙文版

1.蒙文油印版

蒙文油印版是1965年原昭烏達盟的根頓扎拉散(????????????????????????)譯成蒙古文,在東勝油印發行。[12]也是《奇妙目飾》蒙譯的最初版本。相關藏醫文獻中,對《奇妙目飾》蒙譯的翻譯人、翻譯年代等情況雖無詳細記載,但此版本為最初蒙譯版本的認識無可爭議。此版本在至今長達60 年的歷史中,對藏蒙醫學交流起到了至關重要的作用。

2.蒙文現代版

蒙文現代版根據版權頁載,由旺吉拉、蘇雅拉圖針對上述根敦扎拉森的譯本進行??倍?。是“1985-1987 年原昭烏達盟蒙醫研究所專門組織人員,以根頓扎拉散所譯蒙古文版為藍本進行了審校,以《無誤蒙藥鑒》為書名,由內蒙人民出版社于1988 年首次正式出版發行,1998 年第二次印刷?!盵13]自此,《奇妙目飾》以《無誤蒙藥鑒》的名目進行繼承和發揚,對近現代蒙藥發展起到了積極的促進作用。

3.蒙文校注本

根據版權頁載,此版本是在現代蒙譯版的基礎上,由吳香杰、那木吉拉做校注,以《蒙藥正典》為書名,于2015年10月,由內蒙古科學技術出版社正式出版發行。

(三)《奇妙目飾》中文版

1.中文校注本

中文校注本是由羅布桑、徐嫦、嘎瑪曲培、楊競生等藏、蒙、漢專家共同譯注。據其前言可知,此譯注工作從1986年開始至2002年,歷時長達十六年,經過修改、完善、審核、??钡裙ぷ?,最終得以定稿,可謂是民族大團結之碩果。其以《蒙藥正典》為書名,于2007 年1 月由內蒙古人民出版社正式出版,填補了藏、蒙醫學界沒有中文版《奇妙目飾》的空白。但其譯注本中缺少原文第三部《秘訣醫典》的體量,第四部《后續醫典》的放血、火灸、針刺療法等內容。

2.中文完整版

中文完整版是在國家中醫藥管理局重點支持的文獻整理課題之下,由柳白乙拉先生主要負責,該版本尊重原文、原意、原風格,對疑難術語的注釋添加至括弧內,原文中模糊不清的插圖則按原樣保留,必要時將黑線圖和彩圖放置適當處,并加以說明而整理編譯。[14]此版本仍以《蒙藥正典》為名,于2006年11月由民族出版社正式出版發行。

3.中文現代版

中文現代版是為了糾正之前版本的錯譯問題,由娜仁朝克圖編譯,圖門巴雅爾作注釋,張傳領作索引,后由主編包哈申博士統稿的版本。此版收藏在《占布拉道爾吉與〈蒙藥正典〉研究》著作中,于2012年8月由內蒙古教育出版社出版發行。

此外,根據其他文獻載述,發現《奇妙目飾》還有一些不同版本,如1971年由勞克斯·丹達爾博士整理研究,額·格乃色密斯做序的印度新德里市影印本,以及1985年由蘇聯科學院生物研究室、布里亞特部分專家將《奇妙目飾》96種植物整理成冊的俄文版等等。

總之,現有《奇妙目飾》的所有版本中以北京藏文木刻版《奇妙目飾》為最早版本,后續出現的不同文字、不同篇幅的版本皆以此版為主要藍本進行編譯,整理而出。而從此書跨文字、跨地域、跨種族流傳的現實也可窺視出《奇妙目飾》的學術價值和應用價值。

三、《奇妙目飾》的價值與特點

(一)著述方法與眾不同

細數藏醫歷史,圖文結合的藏醫醫著有13 世紀的《后續醫典配方圖鑒》,17 世紀的七十九幅藏醫曼唐,以及19 世紀的《奇妙目飾》。其中章迪白典措齊的《后續醫典配方圖鑒》現已失傳,七十九幅藏醫曼唐是以圖畫表述為主的唐卡集,也是文字敘述極少的綜合性藏醫著作,而《奇妙目飾》則是圖文并茂的本草專著,其中不僅收錄了605多種藏藥材的產地、形態、藥用部位、采收季節、炮制方法等具體內容,并附有580幅生動形象的相關插圖。這種圖文融合不僅開創了傳統醫學的直觀教學方法,又對這一醫學瑰寶的繼承和弘揚提供了無限可能。從此,藏藥典籍的著述方法從單一文字形式逐漸向圖文并茂的形式發展,其影響延續至現今藏藥學的教學、科研、寫作等眾多領域。此外,當代蒙醫學者把占布拉道爾吉稱之為著名畫家深受崇尚,且在20 世紀60 年代起陸續把《奇妙目飾》譯成其他文種,推廣占氏的學術思想,這些都離不開其獨樹一幟的撰寫特點,可見《奇妙目飾》是公元19 世紀前最為典型的圖文并茂式藏醫本草專著。

為便于藥材的識別和辨認,《奇妙目飾》收錄的絕大多數本草插圖,專門注有藏、漢、蒙、滿四種文字的藥材名稱,對藏、漢、蒙、滿醫藥文化的交流起到了促進作用。而《奇妙目飾》中的藥材漢譯、蒙譯、滿譯名稱中,中文名稱數量最多,約有415 個,對藏醫理論翻譯成國家通用文字的事業奠定了更好的基礎?;仡櫜蒯t藥歷史,雖出現過少量記載藥名對照的經典著作,但藏蒙醫學典籍中使用四種文字對照名稱的著作極為罕見。故而,《奇妙目飾》對促進各民族文化交流,尤其對藏藥材名稱標準翻譯的參考價值不言而喻,意義重大,是19世紀之前最為典型的對照不同藥物名稱的本草經典。

(二)影響作用史無前例

《奇妙目飾》結語載:“以嘎瑪大師帝瑪旦增平措的《晶珠本草》作為理論根源而撰寫?!盵15]因此,《奇妙目飾》延續了《晶珠本草》的學術思想,并在此基礎上進行了發展和創新?!镀婷钅匡棥吩诿晒诺貐^廣為流傳,同時也傳承和弘揚了帝瑪格西的學術思想,對藏蒙醫藥的發展起到了積極作用,因其獨特的學術價值和醫學價值,當代蒙醫學者已將其列入蒙醫藥三大經典著作之一,供更多學者探討研究。

藏醫藥學自薩迦地方政權時期開始流傳到蒙古地區,直到公元19 世紀,雖有一定的發展基礎,但比起西藏的發展水平,理論與實踐等各方面尚未成型,導致普遍存在藥材辨認錯誤、名稱翻譯不當等疑難問題。鑒于此,占氏著書立說,宣揚正道,力求糾正謬誤,正本清源。如有人誤將公獐的生殖器認作麝香之時,《奇妙目飾》特云:“生長在公獐生殖器附近?!标U述常春油麻藤(?????????????????)時強調:“本品認為榼藤(????????????????????),與實際不符?!闭撌鲽喿旎ǎ???????)時載:“現在都認為是罌粟花,可不符前有藏醫釋論的觀點?!闭撌霾啬鞠悖???????????)時有記載:“現在誤認為中藥芍藥,也是謬以千里?!睌⑹鰶Q明子(?????????????????)時提示:“現在認為漢地出產寬筋藤果實是與實際不符?!闭撌鲥\雞兒(???????????????????)時強調:“與來自漢地的蘇木不能劃等號?!标U述豪豬(?????????????)時強調:“不是來自內地的刺猬”等等??梢姟镀婷钅匡棥方o諸多藥材正名,糾正錯誤,為臨床上規范使用藏、蒙藥材,發展各民族的傳統醫藥研究作出了重要貢獻。

比起藏藥植物學和礦物學的內容,藏藥動物學在《四部醫典》及其他藏醫醫著中的篇幅不多,在《晶珠本草》亦是如此,除了動物單味藥的功能之外很少有詳盡的論述。因此,占氏為了填補系統、科學的動物藥詮釋文獻,以《四部醫典》動物學為理論基礎,《奇妙目飾》詳細闡述了122種動物藥的不同名稱、形態、顏色、生理特征、生存環境、藥用部位等具體內容。尤其文中的“獼猴無脾臟、馬無膽囊、鸕鶿無胃腸”等相關解剖學內容,除了一些藏族古代歷史文獻之外,在19 世紀之前的藏蒙醫藥文獻中很少有記載。因此,《奇妙目飾》提供了研究動物藥學可靠的文獻資料,推動了藏藥動物學的研究,奠定了藏藥動物學的研究基礎,是19 世紀之前藏醫有關動物學內容最豐富、最齊全的藏藥本草,在藏蒙醫學界具有很高的學術影響。

(三)學術內容別具一格

關于《奇妙目飾》較為突出學術價值的內容,主要體現在以下四個方面。

第一,《奇妙目飾》中收錄了151種動、植、礦物藥材的罕見別稱,如海螺稱為?????????????????????????????鉛稱為???????????????堿花為 ????????訶子稱為????????肉桂稱為??????????????石斛稱為????????????老虎稱為???????????????????斑蝥稱為 ???????????????????等。經分析得知,所有別稱并不是從某一部經典,或者某一本文獻照搬引用,很多別稱甚至在《四部醫典》和《晶珠本草》,以及其他藏醫典籍中都鮮有記載??梢?,幾乎都為占氏參考大量藏文古籍文獻之后收集整理所得。因此,對進行藏蒙藥材別稱的相關研究具有重大參考價值。

第二,書中記載了大量炮制工藝的相關敘述,雖然記載的內容與公元19世紀之前的藏藥經典大同小異,但仍舊不乏一些在古今藏醫文獻中極為少見的特殊炮制工藝。如黃鐵礦(??????????????????)的炮制方法是運用鐵鍋進行燜煅;肉托果(???????????)的加工方法為用犏牛奶煮熟即可;狼毒大戟(?????????????)是取掉樹皮和髓心,運用面粉炒熟即可;大果大戟(??????)、甘青大戟(????????)、雜毛藍鐘花(????????)三種藥材利用黃牛尿液煮熟即可等等,這些炮制技藝不僅具有很高的學術研究價值,同時也具有獨特的臨床實踐意義。

第三,書中除藏醫古籍中普遍記載的藥效之外,還記載了單味藥的其他罕見功效,如姜黃(??????)“尤其能治糖尿病?!被也耍?????????????????????????)“能治便秘?!蔽菜肭{(???????????????????????)“能治熱性心臟及蟲病?!本斫z苣苔(??????????????????)“特別治愈三角、腎臟病,愈合傷口?!蹦岵礌桙S堇(???????????????)“特別治愈熱性腹瀉病?!辈ɡ夤希???????????????????????????????)“能治痔瘡病”。西藏杓蘭(???????????)“能夠治愈子宮出血或月經紊亂?!贝箢^續斷(???????????????????????????)“能治熱性膀胱病”等等。經過對比分析,其中波棱瓜、西藏杓蘭、大頭續斷的特殊臨床功效源于第司·桑杰嘉措的《藍琉璃》,其余待考??傊?,此類單味藥材功效在其他藏醫文獻中極為少見,對進行臨床藥效研究具有較大的參考價值。

第四,書中載述了許多藥材的本質特點、鑒別方法等相關秘訣。如為了說明樸硝(????????)的儲藏方法文中提道“時間過久自然揮發而漸漸消失?!泵鞔_廣棗(????????????????)的本質特征時道:“心臟般的果核擁有五個窟窿眼兒?!卑?????????)“大于老鼠,黃色、面部和胸部黑色,毛多,有狐臭?!摈囹幔?????????)“肉似膠塊有光澤,牙齒咀嚼類似變成粘液性的鼻涕?!睘榱藚^分打箭菊(???????)與臭蚤草(???????????),文中記載“打箭菊被稱為小臭蚤草,形態必定小于臭蚤草?!辫b定紫草(???????????????)時載“紫草葉煮在酥油,將會變成綠色”等等。若這些記載內容能夠運用到實踐教學環節,將有助于提升認藥水平,進而確保臨床藥物功效的最大化。

此外,《奇妙目飾》載述的藥材分類方法、藥名簡稱(?????????????????????????????????????????????????????????????)內容、單味藥材的相關配方、部分藥材的其他用途、臨床秘訣經驗、藥材名稱的相關解析、入藥部位等內容也有獨到的見解,與公元19 世紀前的藏醫經典迥然不同。因此,《奇妙目飾》的問世,不僅對藏、蒙醫學的交流,乃至藏、蒙醫學的發展和完善都起到了至關重要的作用。

四、《奇妙目飾》的藥材中文名稱對后續本草的影響

在《奇妙目飾》問世前的藏藥古籍文獻中,雖然有少量記載藥材漢譯名稱的典籍,但卻很少有比本書更為系統、完整、齊全的文獻。因此,《奇妙目飾》的藥材中文名稱對后續本草的影響非常大,現主要對比分析12部近現代權威性藏藥本草所收錄的中文名稱,闡述《奇妙目飾》的實際影響。(見圖1)

圖1 《奇妙目視》中文名稱對12 部近現代權威性藏醫文獻的影響

1972 年、1975 年、1978 年依次出版的《青藏高原藥物圖鑒》上、中、下三冊均以漢文書寫,是20世紀正式出版的藏醫文獻中,屬于出版年代比較早的一套書,也是研究藏藥必備的文獻之一。全套共收錄了386 味常用藏藥材。2009 年又將全文譯成藏文并正式發布,因此眼下可用藏、漢雙語修習此部本草。筆者通過對比研究兩部本草,發現64 味藥材的中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。

1973 年出版的《西藏常用中草藥》是由西藏自治區革命委員會衛生局、西藏軍區衛生部主編,[16]有藏漢兩種版本。書中詳細闡述了367 味藥材的特征、生長環境、采集時間等內容,而且中、藏共同入藥的有專門的藏漢名稱對照,并附有424副彩色插圖,對研究藏藥具有較大的參考價值。其中59種中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。

1979 年出版的《藏藥標準》是由西藏、青海、四川、甘肅、云南、新疆六省一區衛生部門經過協商決定的國內首次編寫的藏藥標準。[17]本標準主要收錄了174種藏藥材和290種藏藥配方。其中大部分藥材是植物藥,而且中醫學以及民族醫學(藏醫)共同入藥的作有詳細論述。經過對比發現69個中文名稱與《奇妙目飾》完全一致?!恫厮帢藴省肥怯闪^衛生部門共同協商定稿,具有很高的權威性,由此進一步證明了《奇妙目飾》部分藥材中文名稱的正確性、科學性。

1983 年出版的首次《四部醫典》中文版,是由李永年先生應用格律詩的形式初次編譯,創造了《四部醫典》全文中譯本的歷史,影響涉及醫學、人文學、民俗學等諸多領域,包括后續各種中文版《四部醫典》。筆者對比該版本第二部第20章的內容,即《四部醫典》的“藥物性能篇”,發現其中約160多味藥的中文名稱與《奇妙目飾》完全相同。

1986 年出版的首次《晶珠本草》中文版,是由毛繼祖、羅達尚等學者共同編譯。[18]創造了藏漢不同文字學習和研究的條件。其中共210 種藥材中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。

1987 年出版的上下兩冊《迪慶藏藥》是由楊競生、初稱江措以《藍琉璃》《晶珠本草》《奇妙目飾》《西藏常用中草藥》等藏藥文獻作為重要的參考資料編寫而成。闡述了598 味藏藥材的藏漢對照名稱、別名、功效、來源、成分,另外附有大量的藥材插圖。其中169 味藥的中文名稱與《奇妙目飾》大概一致。尤其,《迪慶藏藥》的主要參考文獻目錄當中,“占布拉道爾吉的《奇妙目飾》”[19]赫然在列。

1991 年出版的《藏藥志》是由中國科學院西北高原生物研究所編寫。[20]收錄了287 種植物藥、91種動物藥,53 種礦物藥,共431 種常用藏藥材的音譯名稱、鑒別、炮制,功效等內容,而且補充了中醫名稱、拉丁學名、形態特征、生長環境,并附有282種藥材黑白插圖,對藏藥研究具有較大的參考價值。其中165種中文名稱與《奇妙目飾》完全相同。

1993 年出版的《甘露藏藥明鏡》是老藏醫嘎瑪曲培先生以藏漢經典醫學古籍理論為依據,結合藏醫歷代醫者的經驗而撰寫。[21]共收錄了701種藏藥動植礦物藥材,每一味藥材附有藏漢對照名稱,突破性的補充現代科學術語,明確了每一種藥材的科屬種類,對藏藥現代化研究起到了重要作用。其中218 味藥材中文名稱與《奇妙目飾》完全一致。而且該本草論述的馬鹿(?????)、盤羊(?????)、鬣羚(???)、豪豬(?????????????)、黑頸鶴(??????????)、鸕鶿(???????)、烏龜(????????)等20 多種動物時主要參考了《奇妙目飾》。由此可見,名老藏醫嘎瑪曲培對蒙古族藏醫學家占布拉道爾吉的學術成果的重視程度。

1999 年出版的中文版《中國醫學百科全書——藏醫卷》的影響,《中國醫學百科全書》是中醫學、西方醫學、民族醫學三大部分內容構成的綜合性巨著,由中國醫學百科全書編寫委員會的統一安排部署,各編寫委員會分會主編,其中《藏醫學》由藏文編寫,1990年由西藏人民出版社出版。后來由青海省衛生廳全文翻譯成中文,1999年由上??萍汲霭嫔绯霭?。雖然該書的整個內容與《奇妙目飾》沒有直接的關系,但是藏藥名稱翻譯方面受到較大的影響,172味藥的中文名稱幾乎與《奇妙目飾》一致。

2002 年出版的《中華本草藏藥卷》是國家中醫藥管理局主持,西藏藏醫院藥物研究所主編,南京中醫藥大學審定。[22]共收錄了396種藏藥材的藏漢對照名稱、別名、分類、認藥、來源、鑒別、成分、炮制、性味、主治、服用方法等內容,并附有393 副藥材插圖。其中132 味藥的中文名稱與《奇妙目飾》完全相同。而且《奇妙目飾》對其正文內容以及動物藥學方面,都不乏一定的影響。

2007 年首次出版的《奇妙目飾》中文版,是根據已有漢譯版藏藥文獻所譯,中文藥材名稱并非完全遵照《奇妙目飾》原文,因此,與《奇妙目飾》藏文版有所區別。經過對比發現,共281味藥的中文名稱與《奇妙目飾》原文完全一致,占《奇妙目飾》原文共計415個漢譯名稱的68%。

2018 年出版的《晶鏡本草》是近期問世的藏醫本草當中最為權威,內容也最為齊全,篇幅也是最為適當的藏藥學巨著,是西藏藏醫藥大學嘎務教授撰寫,1995年人民出版社首次出版,2018年出版了修訂本?!镀婷钅匡棥泛汀毒хR本草》都是以《晶珠本草》為依據編寫,但是《晶鏡本草》中除了“馬無膽囊”之類的說法之外幾乎看不到《奇妙目飾》的直接影響。然而,藥物中文名稱方面,有233 項幾乎與《奇妙目飾》一致。

另外,1986 年的《藏漢大辭典》,1992 年的《中國醫學百科全書——蒙醫學》,2002 年的《現代蒙醫學》,2009年的《簡明藏醫辭典》,2015年的《藏醫藥學精要述評》,2016 年的《中國藏藥材大全》等,凡是錄有藏藥漢譯中文名稱的文獻資料,都有《奇妙目飾》或多或少的影響,占布拉道爾吉對藏醫藥文化翻譯事業做出的巨大貢獻可見一斑。

結語

《奇妙目飾》,是藏醫學者占布拉道爾吉所著的一部圖文結合的藏醫本草。該本草在繼承古有藏醫本草內容的同時,增加了不少關鍵性的知識點,尤其該典籍的“圖文結合”這一新型本草的表述形式,在當時不乏創新和借鑒意義,對后續各種藏醫本草的著述方式產生了積極影響?!镀婷钅匡棥匪d藥材分類方法、藥名、單味藥材配方、部分藥材的其他用途、臨床經驗、入藥部位等內容有其獨到之處?!镀婷钅匡棥返膯柺?,對藏、蒙醫學交流,乃至藏、蒙醫學的發展起到了至關重要的作用。

藏醫藥文化作為中華民族傳統醫藥學的重要組成部分,出現過多部傳世經典,而《奇妙目飾》無愧為其中重要的一本。新時代,在偉大中國共產黨的領導下,我國各民族之間的交流比以往任何時候都更加緊密、團結,《奇妙目飾》作為中國歷史上各民族之間文化交流之結晶,其價值遠不止體現在醫學領域,在歷史、人文、社科、自然等領域,也有重要的研究價值。同時,對正確認識歷史上我國各民族之間的文化交融情況,進而促進中華民族文化共同體意識具有重要的意義。

猜你喜歡
藏醫藏藥本草
牽牛子的本草考證
本草,源于延續生命的渴求
本草,一場不動聲色的“雙面修行”
本草中華
藏醫治療慢性腸炎
藏醫對肝硬化的認識及治療研究
藏醫外敷治療類風濕性關節炎
藏醫《四部醫典》對大骨節病的認識
金訶藏藥拿牌前后
金訶藏藥獲牌
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合