?

大學英語四六級翻譯測試對大學英語翻譯教學的啟示

2023-12-19 00:53駱敏
成長 2023年11期
關鍵詞:學時英語專業跨文化

駱敏

山東科技大學泰安校區公共課教學部 (山東省泰安市 271000)

1 引言

根據我國高等教育教學發展和改革的新要求,以及國家對高素質外語人才的培養需求,我國的大學英語教學在培養學生英語語言綜合能力的前提下,依據新的教學目標要求,結合相關的教學理論,在大學英語教學中融入課程思政內容,通過線上線下相結合的方式,努力探索新型的教學途徑,以此提高學生的語言應用能力和整體文化素養。此外,基于“一帶一路”及“中國文化走出去”戰略的倡議,要求國人將我國的優秀文化傳播出去,作為新時代的大學生,應該學會用英語準確地表達我國優秀的傳統文化及社會各方面發展的真實狀況。然而,當前的大學英語翻譯教學還不盡完善,改革與發展勢在必行。本文以非英語專業的本科生為例,探討基于大學英語四六級考試的翻譯教學模式改革。

2 大學英語翻譯教學現狀

2.1 學生翻譯基礎薄弱

相對于英語專業的學生來說,非英語專業的學生翻譯基礎比較薄弱,而且態度上也不夠重視。學生之間的基礎存在很大差距,高考成績呈現斷崖式分布,尤其是理科生和藝術生,很多同學的成績低于一百分。很多非英語專業的同學都忽視了英語翻譯能力在未來的求職及就業中可能發揮的優勢。近些年來,針對翻譯能力的考查,在四六級考試、全國大學生英語競賽及其考研英語中的比重也日益增加,很多學生在翻譯題中不知如何下筆,失分嚴重,因此提高學生的翻譯能力迫在眉睫。然而大部分高校沒有設置針對非英語專業學生的翻譯課程,英語教師在課堂上對翻譯的講解遠遠不夠,因此翻譯教學極其缺少重視。

2.2 課程設置不夠完善

大部分高校,英語專業除外,幾乎沒有設置針對非英語專業學生的翻譯課程,大學英語課程主要包括綜合教程(重點培養學生的五大技能)和聽說教程(重點培養聽說技能),并附加與英語語言相關的選修課程。然而選修課程中多以能激發學生學習興趣的影視欣賞、跨文化交際、應用寫作等課程為主,很少開設與翻譯理論及實踐相關的課程。在大學英語授課過程中,教師也僅限于通過分析并講解課文以及相關的翻譯練習時,適當加入翻譯理論的講解。與此同時,課后的翻譯練習也相對較少,大多數教材的翻譯練習都是圍繞本單元的相關主題及重點語言點設計的,因此教師在講解翻譯練習的過程中,并不能加入較為系統及具體的翻譯理論和技巧,學生也就無法較為全面的理解和掌握與翻譯相關的語言知識,最終導致很難提高翻譯能力,更談不上翻譯背后涉及的相關文化知識。[1]

筆者所在的學院,曾經嘗試針對大二、大三非英語專業的學生開設翻譯理論與實踐和英語口譯的課程,每周2 學時,但由于課程難度較大,課時較少,教師無法系統地講解翻譯理論知識,學生也無法進行足夠的練習。而且,大部分非英語專業的學生翻譯基礎薄弱,對于課程內容的掌握較為吃力,因此最終放棄這些課程的設置,回歸大學英語綜合課程和聽說課程。

2.3 師資條件有待改善

針對翻譯課程的講解,需要具備翻譯專業方向的教師來承擔,這些教師擁有較為扎實的翻譯理論知識及實踐經驗,能夠更好地勝任此類課程。然而大學英語教師出自不同的專業方向如語言學、文學及應用語言學與英語教學等,真正研讀翻譯方向的教師為數不多,因此能夠勝任翻譯課程的教師遠遠不夠,更不用說分出此類教師去承擔相應的選修課了。這一因素大大制約了翻譯課程的開設,而增加相應的教師力量還需一定的時間。[2]

3 大學英語四六級翻譯題型改革

自2013 年12 月以來,大學英語四六級考試的題型發生了很大改變,其中一項重要的改革是翻譯題型的變化,即從原來的句子翻譯改成了段落翻譯,分值比例也從原來的5%改為15%,比重明顯增加,內容涉及到社會發展、中國優秀的傳統文化、經濟及科技發展等方方面面,如節日、飲食、山川、建筑、茶文化等等。在全球化加快發展的時代背景下,作為中國的大學生,不僅要具備理解國外經濟社會發展狀況的能力,還要擁有傳播中國發展情況的語言能力。[3]大學英語四六級翻譯題型的改革受到了高校英語教學領域的高度重視,翻譯能力的提升不僅僅依靠詞匯和語法的扎實積累,更需要翻譯技巧、相關文化背景及跨文化交際能力的提升,這些都需要英語教師在實際的翻譯教學中逐步實現。

4 普通院校非英語專業學生的四級翻譯水平現狀

相對與重點院校的學生,普通院校學生的英語水平相對較低。以筆者所在的院校為例,針對首次統一參加四級考試的非英語專業學生來說,偏理工類專業的學生通過率約為40-60%,偏文科類專業的學生通過率約為60-80%。在四級考試中,翻譯和寫作的總分為213 分,各占106.5 分,但是在成績單中這兩項只顯示一個得分,大部分學生能得到100 分以上,但是無法確定這兩項各自的得分,只能大致判斷相當一部分學生的得分偏低,還需很大的提升。

與此同時,通過學生平時的翻譯練習及期末考試中的翻譯題得分情況,能反映出學生的翻譯問題主要包括以下幾個方面:(1)詞匯積累不足。大部分學生在翻譯過程中使用的詞匯過于簡單,即使背誦了很多高級別詞匯,也不能學以致用,只會重復使用簡單詞匯。(2)語法基礎相對薄弱。很多學生的句子中都有明顯的語法錯誤,如斷句、主謂一致、多簡單句等問題。(3)目的語的文化知識欠缺。很多學生的翻譯中頻繁出現中式英語,句式生硬不流暢。

5 基于大學英語四級翻譯的翻譯教學改革

課程改革實驗小組選擇21 級國際商務3 班和信息工程3 班作為實驗班級,針對大學英語四級翻譯考試,在所在的學校進行了大學英語翻譯教學的探索和實踐,改革分為以下幾步:

5.1 增加翻譯教學的學時

很多普通院校的非英語專業都沒有開設專門的翻譯課程,所以要想提高學生的整體翻譯水平,保證翻譯教學的效果,就必須適當增加翻譯教學的課時。以筆者所在的普通本科院校為例,在不影響整體的課程設置、加大師生額外的學時負擔的前提下,筆者所在的教師團隊將大學英語的學時分出一部分給翻譯課程。大學英語課程每周4 學時,其中包含1 學時的聽力,每個單元大概要用3 周即12 個學時完成。教師用這些學時進行文化背景分析、語篇分析、重點詞匯、相關主題的聽力練習及課后習題的講解練習,也就是語言能力的練習都要在這12 個學時內完成?,F在從中抽取2 個學時專門用來進行翻譯教學,尤其是針對四級翻譯考試的翻譯技巧和方法及相關的文化知識。這一調整基本不會影響大學英語課程的整體進度,同時又加大了對翻譯教學的投入,提高了學生對翻譯實踐的重視。

教師提前將要練習的段落翻譯布置下去,學生先試著翻譯,然后教師在課上進行逐句講解,針對較難的詞匯或復雜的句式結構,讓學生做好筆記,加強練習。在講解的過程中,針對涉及到的翻譯理論和策略技巧,教師展開講述,如對比英漢兩種語言的差異,尤其是句法結構特點,加入更多的相關練習鞏固應用。在課上,教師也加入了一些思政內容,如近幾年的熱門詞匯和話題“一帶一路”、“人類命運共同體”、“中華民族偉大復興”等。教師在每次課后都布置一篇段落翻譯的作業,課下采用教師評價和學生互評的評價方式,將學生分成若干小組,小組內的成員進行互評并提出修改意見,然后學生先自行修改至少兩次,之后交由教師進行最后評價。學生保留好每次修改的稿子,形成過程性評價,讓學生能夠清楚地看到自己的進步。教師在學期末出一套較為全面的翻譯試題,從翻譯理論和技巧到詞匯、句式、段落等方面,測試學生的整體翻譯能力。測試成績按一定比例加入最終的期末總成績,這樣既保證了翻譯教學的效果,又讓學生得到了實質性的提高。

5.2 充分發揮微課的資源優勢

按照上面的學時安排,即使每周增加2 個學時來進行翻譯教學,每個學期的課時也是有限的,遠遠不夠全面系統地講解翻譯理論知識、翻譯的技巧方法和進行充分的實踐練習,更不用說更加深入地培養學生的跨文化意識了。因此,筆者所在的團隊經研討決定分工制作相關的微課視頻,在視頻中加入翻譯理論及技巧方法的重點講解,這樣也方便學生保存并反復觀看。每個微課大約十分鐘,也能夠較好地抓住學生的注意力,學生根據自己的情況可以進行反復學習并整理積累,學習過程中可以和教師進行及時的溝通交流,遇到不理解的地方及時解決。

微課講解的內容有以下幾個方面:(1)基本的翻譯理論與翻譯技巧。教師向學生講解國內外著名翻譯家的觀點及代表作品,如我國的翻譯泰斗許淵沖先生的經典翻譯作品,近代翻譯家嚴復的信達雅翻譯理論,錢鐘書先生的化境說等;美國著名翻譯家尤金奈達的功能對等理論,英國翻譯家紐馬克的交際翻譯理論等。許多學生在學習了這些名家的作品及觀點后,能夠親身感受翻譯的精髓,體會英漢兩種語言的各自魅力,從而加深對翻譯的理解和認識,激發翻譯興趣,從而更快地提高翻譯水平。教師在教授翻譯方法時,要告訴學生翻譯是有法可循的,并不是逐句的死譯。通過參照豐富的例句,教師可以更好地講解各種翻譯法如合譯、分譯、直譯和意譯等,最后布置練習來鞏固提高。(2)有關跨文化交際的知識。翻譯涉及到兩種語言的應用,自然離不開各自的文化背景,因此加強學生的跨文化交際能力極其重要。在翻譯教學中,教師不僅要提高學生對兩種語言的應用能力,還應將翻譯置于一定的文化背景下,重點培養學生的跨文化意識,讓學生提高翻譯能力的同時,也具備更多的跨文化交際能力,形成平等的文化意識。[4]很多學生在學習英語的過程中,會了解到很多有關說英語國家的文化知識,但同時卻又忽略了本國文化的學習,更不擅長用英語去表達和傳播中華優秀的傳統文化。隨著全球化的日益發展,中國也早已置身于強國之列,因此也是將我國的社會發展傳播出去的好時機,新改革的四六級翻譯題正是要考查學生漢譯英的翻譯能力。所以教師結合了世界發展的背景,更好地把我國的文化及中西方文化的差異融入到微課中,并按主題進行介紹如飲食、節日、紅色文化等,學生也可以充分利用網絡資源進行補充整理,在課堂上用英語展開相關的討論,讓學生通過批判式思維模式提高自身的跨文化交際能力。(3)教師在微課中加入具有中國特色的經典的漢英翻譯,并結合四六級真題進行講解,讓學生加強練習。以上微課視頻,教師每周發布一個,先讓學生自主學習,之后在課上展開討論并檢查學生的學習效果。

5.3 建立翻譯學習群

課程改革團隊的教師在兩個實驗班級建立微信翻譯學習群,借助微信的便利功能,教師可以向學生推薦與翻譯相關的優秀公眾號或文章,隨時隨地可以和學生展開討論和交流,介紹翻譯技巧,推送與四六級翻譯相關的詞匯表達,借助互聯網的巨大優勢,讓學生隨時都可以學習和積累,教師在平時的課堂上進行檢查提問以鞏固平時所學。教師每周在學習群里發布兩次翻譯練習的作業,學生可以隨時提交并加入討論,這樣日積月累學生的翻譯能力逐步提高,對翻譯技巧的應用也越來越熟練。同時,學習群里會形成良好的學習氛圍,不僅能夠激發學生的學習興趣,還能發揮其自主學習的能力,實現翻譯能力的顯著提高。翻譯學習群的建立打破了時間和地點的限制,讓翻譯教學更加靈活,學生的學習也更加主動,學生在培養翻譯能力、構建翻譯理論知識的同時,也讓批判式思維、創新意識、分享意識得到了發展。[5]

5.4 創辦豐富的翻譯活動

課程改革團隊在實驗學期內開設了四次翻譯講座,舉辦了一次針對全校學生的翻譯大賽,鼓勵學生積極參與并給予一定的獎勵。教師在講座中介紹英漢兩種語言的差異及相關的文化,讓學生欣賞更多的名家翻譯作品,領略翻譯的魅力,學生通過討論和提問環節積極參與其中,激發學習翻譯的興趣。翻譯大賽過后,教師通過對比實驗班和非實驗班的成績,進行總結和探討,把更好地翻譯教學方法推廣到全校,實現課程改革的最終目標。

6 結語

通過以上環節,教師在實驗學期末對學生進行翻譯測試,測試題目為一套全新的四級翻譯真題(確保學生沒做過),之后教師通過詞匯應用、句法結構、翻譯技巧的應用等方面進行評價,從測試結果來看,這兩個實驗班的翻譯水平都有了一定的提高。筆者在測試結束后向學生發布了調查問卷,調查學生一個學期以來的學習感受及收獲。其中,97%的學生認為這種學習模式能更好地學習翻譯理論知識和掌握翻譯技巧。86%的學生認為利用微課的形式非常便捷和高效。37%的學生反應平時布置的翻譯練習和學習任務有些繁重,這一點教師會根據學生的具體情況做出相應的調整。筆者同時也在平行班發布了另一份調查問卷,調查結果顯示學生對本學期舉辦的翻譯講座評價很高,很多學生都反映從中學到了很多翻譯的知識和技巧,對四六考試有很大幫助。同時很多學生提出建議,希望更加系統全面地學習翻譯知識加強翻譯練習。

隨著大學英語課程改革的推進,網上關于翻譯教學的論文也層出不窮,英語翻譯教學不再是英語專業獨享的領域,更多的學校和教師也開始把目光投入到非英語專業的翻譯教學上,嘗試著增加翻譯教學的課時,改革翻譯教學的課程模式,探討更多的教學途徑和手段。本文探討的針對普通院校的非英語專業學生的翻譯教學,結合四六級翻譯考試的改革要求,讓學生通過各種途徑,更好地掌握了翻譯技巧,加深了對翻譯理論知識的深層認知,實現了在一定時間內翻譯能力的有效提高。在中華文化“走出去”的戰略指引下,將我國優秀的傳統文化融入到大學英語翻譯教學中,在增強學生文化自信的同時,又提高了學生的跨文化交際能力和翻譯能力。

猜你喜歡
學時英語專業跨文化
《詩詞寫作》課程教學大綱(節選)
學時壓縮下有機化學教學方法探討
教學大綱國畫(工筆花鳥)
探索學時積分制 構建階梯式成長激勵體系
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
“產出導向法”在英語專業寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業寫作教學改革之探索
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
論詞匯的跨文化碰撞與融合
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合