?

視聽翻譯研究:課題與方法
——《快速發展的視聽翻譯》述評

2023-12-28 09:20
語言與文化論壇 2023年2期
關鍵詞:眼動字幕研究

李 偉

1. 引言

2. 內容簡述

全書由導論、正文、注釋、參考文獻、索引等組成。

本書是一部關于視聽翻譯研究的著作,由4個部分共計12章構成,第一部分由3章組成,第二部分由4章組成,第三部分由3章組成,第四部分由2章組成,每章都由研究視聽翻譯不同方面的學者撰寫。在導論部分,編者在描述視聽翻譯發展社會背景、研究現狀的基礎上,闡述了視聽翻譯研究的社會影響,最后,對該書各部分的研究內容進行了簡要概述。

第一部分“視聽翻譯中的語言與文化轉換”由第一章、第二章、第三章組成。

第一章“寶萊塢的全球化:通過好萊塢從印度到意大利的《我的名字叫可汗》”介紹了多語種電影及其翻譯方式,以多語種寶萊塢電影《我的名字叫可汗》為例,簡述了這部電影的基本概況、語言使用情況、意大利版本的觀眾反響以及根據不同受眾的需求對電影場景進行剪輯以形成不同版本的過程。

第二章“在加拿大如何成為印度人,《如何成為印蒂》在意大利:為青少年向電視情景喜劇的配音”闡述了跨學科研究路徑對視聽翻譯研究的重要性,以兒童文學翻譯以及后殖民主義翻譯研究理論為基礎,借鑒電視研究與幽默研究成果,對加拿大情境喜劇《如何成為印蒂》及其意大利配音進行了分析。

第三章“阿拉伯世界字幕翻譯的審查制度與操縱”闡述了審查制度的概念及其重要性,舉例說明了審查制度的產生語境與字幕翻譯的影響,詳細論述了字幕翻譯的策略問題以及字幕翻譯操縱對于公共領域研究的深遠影響。

第二部分“接受與過程”由第四章、第五章、第六章、第七章組成。

第四章“鏡頭切換真的會導致字幕的重讀嗎?”基于137個聽力障礙、聽力正常的參與者以及不同類型的電影,分析了眼睛跟蹤措施、閱讀速度等相關問題,著重描述了鏡頭切換與字幕處理原則,并對包括眼動記錄等在內的方法進行了探討。

第五章“觀看翻譯過的視聽資料:年齡真的重要嗎?”論述了配音與字幕兩者間的爭論問題,研究了配音與字幕在不同年齡段成年人群體中的發展現狀及研究結果,為配音與字幕之爭的文獻研究提供了經驗主義證據,厘清了這類研究的優點、局限性及未來的發展趨勢。

第六章“內容選擇與呈現:語際字幕調查的注意事項”介紹了一系列能夠在語際字幕調查中發揮作用的原則以及描述性建構方案,勾勒了以認知語言學著稱的研究框架的相關部分,描述了字幕中的概念內容展示、替代與分類問題,羅列了語際字幕翻譯研究的注意事項。

第七章“眼動跟蹤和配音翻譯過程”探究了影視配音的認知過程,概述了配音翻譯的特殊性,闡述了配音翻譯、認知過程與眼動跟蹤的概念與內涵,并對配音翻譯過程、眼動指示、研究設計與方法論等內容進行了簡述,總結了該項研究的重要成果。

第三部分“專業化的環境”由第八章、第九章、第十章組成。

第八章“音頻描述關鍵點:重新審視普通歐洲音頻描述準則的思想”勾勒了音頻描述的研究背景與發展現狀,詳細闡述了普通歐洲音頻描述指導原則與音頻描述關鍵點的具體內容,認為音頻描述關鍵點主要包括設定場景、命名人物、倒敘與場景轉換、攝影技巧、面部表情、手勢、特定文化項等。

第九章“字幕翻譯能力圖譜:公司需求和期望的經驗主義研究”揭示了本章的研究背景、現狀、目的與方法等,發現字幕翻譯能力主要由語言能力、主題及與內容相關的能力、技術與應用能力、個人與態度技能等方面的能力構成,最后,作者對上述能力構成進行了細致的討論。

第十章“在土耳其為耳聾與聽力障礙人群開發字幕翻譯”描述了土耳其人為耳聾與聽力障礙人群開發字幕翻譯的情況,調查了土耳其聽力障礙人群的教育水平以及瀏覽電視節目的頻率,分析了聽力障礙人群的人權立法問題。

第四部分“視聽翻譯的教學價值”由第十一章、第十二章組成。

第十一章“ARDELE項目:在外國語言教學與學習中作為提高語言能力的教學工具的音頻描述”概述了ARDELE項目的基本情況,強調了在教學過程中,音頻描述對于外國語言專業學生提高其語言能力的重要性,論述了該項研究在方法論的運用方面需要注意的基本事項,并對其研究結果進行了綜合性分析。

第十二章“運用視聽翻譯來追蹤語言計劃發展:1995年到2012年間的佛蘭德公共廣播字幕”以都柏林城市大學的研究為基礎,開展大量與視聽翻譯、語料庫語言學以及與社會語言學相關的跨學科研究工作,并以限制視聽翻譯發展的真實案例為基礎,闡述其對于社會語言學領域研究的重要意義。

3. 《視聽翻譯》的寫作特色

《視聽翻譯》一書作為視聽翻譯研究領域的重要著作,其寫作思路與內容特色有許多值得國內相關研究人員借鑒與參考之處。這部分主要從以下3個方面論述該書寫作特色,并指出其美中不足之處。

3.1 理論視野廣寬,圖文生動翔實

作者在闡述視聽翻譯理論時引入認知語言學理論與后殖民主義翻譯理論,并將其與視聽翻譯相聯系,為視聽翻譯發展奠定了深厚的知識基礎,理論視野較為寬廣。在第三章“阿拉伯世界字幕翻譯的審查制度與操縱”中,作者提及阿拉伯世界對于字幕中含有敏感話題的處理時,運用6個圖表來說明各種類型的敏感字眼;在分析阿拉伯語字幕中的冒犯語言時,作者采用表格的形式,對每種類型的冒犯語言給予了相應的解決策略。在第二部分第六章“內容選擇與呈現:語際字幕調查的注意事項”、第七章“眼動跟蹤和配音翻譯過程”,作者在論述具體事例與案例過程中,搭配與之相關的圖片進行解釋說明,圖文并茂,并運用柱形圖對實驗數據進行了較為直觀、生動的分析,也更為真實,增強了該書的趣味性與可讀性,更有助于讀者理解其中數據間的關系以及事物間的聯系。

3.2 概念闡述清晰,實證研究到位

概念的詮釋有助于讀者準確把握相關概念在所述領域的確切涵義,也為文本的高效傳播奠定了重要基礎。作者在《視聽翻譯》一書中為了解釋相關概念、術語間的交叉關系,為讀者詳細闡述了視聽翻譯、配音翻譯、眼動跟蹤、認知語言學、后殖民主義翻譯等術語的概念內涵,并結合相關實證研究,對視聽翻譯相關問題進行了研究與分析。在第七章“眼動跟蹤和配音翻譯過程”中,作者在厘清配音翻譯、認知過程與眼動跟蹤概念的基礎上,對于配音翻譯過程,眼動跟蹤指標進行了詳細的講解,概述了眼動跟蹤的研究設計與方法論問題,對于配音翻譯的眼動跟蹤與過程進行了實證研究。另外,作者對眼動跟蹤實驗參與者及參與者所要執行的任務進行了介紹與劃分,對實驗計劃進行了簡單描述與剖析,并對實驗過程進行了統計分析。最后,作者從3個方面對于實驗結果進行了討論、分析,實驗結果與研究結論具有較強的說服力。

3.3 案例詳略得當,論述周密嚴謹

在第一部分的第一章“寶萊塢的全球化:通過好萊塢從印度到意大利的《我的名字叫可汗》”,作者以《我的名字叫可汗》為例,從其不同的語言版本與語言使用情況,分析了多語種電影與視聽翻譯問題;在第二章“在加拿大如何成為印度人,《如何成為印蒂》在意大利:為青少年向的電視情景喜劇配音”、第三章“阿拉伯世界字幕翻譯的審查制度與操縱”中,作者以劇集配音的英文與意大利語版本作為案例,以表格的形式將其清晰而直觀地展示給讀者,案例處理較為得當。此外,每章的開始都設有本章的簡介,章后也附有參考文獻,且作者在部分章節附有相關內容的網頁介紹及某一導演攝制或導演的全部影片目錄,內容極為詳細。在每章的論述中,作者都較為注重對文章結構的把握,一般都會詳細地勾勒出文章的理論框架以及相應的結論等。整體而言,該論文集的論述周密而嚴謹,案例列舉詳略得當,值得借鑒與參考。

當然,該書也存在有待商榷之處。該論文集對于認知語言學、后殖民主義翻譯理論缺少系統而詳細的介紹,闡述其與視聽翻譯之間的聯系時也缺乏富有深度的描述,因而本文認為相關作者對于這些理論的應用有簡單套用之嫌,應在其理論契合度、內容闡述深度方面進行相應改善。另外,由于每章都是由一篇獨立的文章構成,除了在每篇文章后附參考文獻以外,筆者認為還可以在必要的章節設置相關思考題,以便讀者能夠深入反思每章的內容主旨,拓寬思考空間與研究維度。

4. 《視聽翻譯》的啟示意義

視聽翻譯是翻譯研究領域新近發展起來的次級學科,是將多模態、多媒體的文本轉化到另一種語言或文化的翻譯研究分支(呂潔,2013)。本書的出版將為視聽翻譯研究帶來新的視角與啟迪。就國內視聽翻譯研究而言主要聚焦以下幾個方面:

4.1 發展歷史研究

呂潔(2013)引介了西方翻譯界自2000—2012年13年間視聽翻譯的研究成果,凸顯了其在研究主體、研究模式、研究客體以及研究層次等多方面的研究特點,力圖為尚未充分發展的中國視聽翻譯研究提供可以借鑒的經驗與研究方向。鄧微波(2016)通過歷史描寫的方法,將國內視聽翻譯實踐的發展過程分為電影翻譯、影視翻譯、盤帶與電視翻譯以及視聽翻譯4個階段,并探究各階段視聽翻譯在文本來源、翻譯模式等方面的不同特點,以期為國內視聽翻譯研究提供參考與借鑒。王晨爽(2017)借助CiteSpace軟件,以Translation Studies Bibliography數據庫收錄的視聽翻譯研究文獻為數據來源,對視聽翻譯研究領域的高頻作者分布、期刊分布、高頻關鍵詞等內容數據進行文獻計量分析,嘗試構建50余年來國外視聽翻譯研究的可視化知識圖譜,以直觀的方式揭示該領域的知識結構、研究熱點與發展趨勢,這一研究能夠為國內視聽翻譯發展提供經驗數據,有助于更好地推動國內視聽翻譯的發展。

4.2 具體問題研究

劉大燕(2010)將AVT研究劃分為4個階段,通過對各個階段譯名的比較,探究了其研究內容與實質,歸納了AVT的本質特征和研究范疇,展現了這一領域研究的發展軌跡,從更加靈活多樣的角度研究翻譯問題。劉大燕(2011)嘗試對AVT中“文本”概念予以重新解讀,認為AVT“文本”概念中不僅保留了傳統意義上的文本,還包含了視聽元素和其他非文字元素的各種文本,展現了AVT領域術語革新的巨大潛力。董海雅(2012)與Jorge Díaz Cintas進行了對話,闡述了歐洲視聽翻譯研究的蓬勃發展對中國視聽翻譯研究及教學的啟示。劉大燕(2017)探討了改編與翻譯研究新領域視聽翻譯之間的關聯性以及改編在視聽翻譯中的應用問題。曹藝馨(2017)對于國外視聽翻譯的研究對象與方法進行了剖析,以期對中國視聽翻譯發展提供參考與借鑒。

通過以上對于視聽翻譯研究國內研究現狀的描述,筆者發現國內對于視聽翻譯研究不夠深入與透徹,理論研究與實踐探索都留有較大的提升空間,有待進一步開拓與研究?!兑暵牱g》的出版,一定程度上能夠為國內視聽翻譯發展提供新穎的研究視角與進路,具體而言:

一是為國內視聽翻譯研究提供了新的切入點。

國內視聽翻譯研究還處于向西方借鑒、學習階段,在研究群體與理論建設方面面臨諸多問題。一方面從事視聽翻譯研究的學者較少,主要有劉大燕、董海雅、鄧微波等學者,缺乏一定數量的學者研究群,很難產生較大的影響力;另一方面,國內關于視聽翻譯的成果主要集中于評介方面,筆者通過在中國知網進行檢索發現,在僅有的40篇關于視聽翻譯研究的文獻中,書評、訪談占據了約1/4,真正原創性的成果不多,視聽翻譯研究的范圍與深度需要不斷擴大與挖掘,理論建設也要緊跟實踐發展的步伐,國內視聽翻譯研究的發展還有很長的路要走,同時,也亟需新思想的誘導。值得欣喜的是,集視聽翻譯研究精華于一體的《視聽翻譯》面世,一定程度上為國內視聽翻譯研究打開了新思路,提供了新方向?!兑暵牱g》對于字幕翻譯、配音翻譯、眼動跟蹤等視聽翻譯研究領域都進行了較為細致的探究與分析,凝聚了十幾位學者的心血與研究成果,跨學科的理論視野與豐富的實證研究內容,能夠為國內學者在視聽翻譯研究領域的進一步研究帶來啟示與新的研究方向,促進我國視聽翻譯研究事業的穩步發展。

二是促進了國內視聽翻譯教學的國際化發展。

國內視聽翻譯研究剛剛起步,視聽翻譯教學研究更是比較薄弱的研究環節,國內開設視聽翻譯教學課程的高校更是寥寥,與國外視聽翻譯的相關研究相比,國內視聽翻譯教學研究較為落后,為了與國際視聽翻譯教學研究接軌,增加國內視聽翻譯教學研究在國際研究領域的話語權,亟需加快國內視聽翻譯教學研究的步伐。目前,國內視聽翻譯教材與視聽翻譯師資問題較為突出。國內還沒有真正意義上的視聽翻譯教材,更沒有專業的師資隊伍,這一現狀是阻礙國內視聽翻譯教學發展的關鍵因素?!兑暵牱g》涉及視聽翻譯的諸多方面,對于視聽翻譯研究現狀與未來前景作了詳細描述,具有較強的理論意義與教材價值,因而,筆者認為該書的問世對于國內視聽翻譯教學發展具有一定的推動作用,可以作為視聽翻譯教學的理論教材,國內相關高??梢越梃b國外較為成熟的研究成果,不斷推動國內視聽翻譯教學發展,創造出具有中國特色的視聽翻譯教學實踐,豐富視聽翻譯教學的研究內容,擴大視聽翻譯教學的研究范圍,逐步與國際視聽翻譯教學發展接軌,促進中國視聽翻譯教學事業的國際化發展。

5. 結語

視聽翻譯是互聯網時代興起的一種新型翻譯服務類型,對于影視業、語言服務業等領域發展具有深遠意義?!兑暵牱g》為研究視聽翻譯提供了實證研究基礎,值得業界與翻譯學界的關注與研讀,有助于推動我國視聽翻譯實踐與教學的創新與發展,進而拓展應用翻譯研究的范圍與視野,促進國內翻譯及傳播事業的蓬勃發展。

隨著中國國際化程度的加深以及中國文化 “走出去”戰略的推進,融合多種模態的視聽翻譯將會在一定程度上對我國文化國際傳播產生一定影響,進一步拓寬與豐富中國文化的翻譯與傳播方式,有助于中國國際化程度的加強與提高。

猜你喜歡
眼動字幕研究
Word和Excel聯手字幕添加更高效
FMS與YBT相關性的實證研究
基于眼動的駕駛員危險認知
基于ssVEP與眼動追蹤的混合型并行腦機接口研究
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
EMA伺服控制系統研究
一種基于單片機16×32點陣動態字幕的設計
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
國外翻譯過程實證研究中的眼動跟蹤方法述評
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合