?

操縱理論視角下“一帶一路”沿線國家英文財經新聞編譯策略研究

2024-01-12 05:13康佳妮?汪斐
校園英語·下旬 2023年8期

康佳妮?汪斐

摘 要:財經新聞編譯是促進中國與“一帶一路”沿線國家互相加深了解、加強經濟友好合作和穩定發展的重要手段。中外媒體因新聞受眾等不同,在財經新聞編譯實踐中從素材選擇到文本改寫都受到不同的影響,進而選擇不同的編譯策略。本文結合操縱理論,以《中國經濟時報》為例,從委托者及受眾兩個維度分析譯者在英語財經新聞編譯中受到的影響和編譯策略的選用,以期為豐富財經新聞編譯理論研究、提高實踐效果提供借鑒。

關鍵詞:英語財經新聞;編譯;操縱論

作者簡介:康佳妮(2001-),女,商洛學院人文學院,在讀碩士,研究方向:英語教育、翻譯;汪斐(1989-),女,商洛學院人文學院,講師,碩士,研究方向:翻譯學。

一、引言

互聯互通是時代潮流,是世界各國的共同需要,推動了“一帶一路”沿線國家加強政策溝通,凝聚共識,實現互聯互通產業發展戰略對接,因此學者對“一帶一路”沿線國家相關財經新聞的關注度不斷遞增。目前國內外在財經新聞編譯相關領域的理論研究并不多,大部分學者和研究者們由探討角度和理論依據不同,大致包括翻譯理論、編譯實踐、語言學和國際傳播等角度。如:編譯實踐類研究,強調財經新聞編譯在社會經濟發展中的交際功能,依據交際翻譯理論,通過編譯項目報告形式描述項目編譯任務內容和實踐難題,為同類文本的編譯提供借鑒。這類研究編譯內容的主題范圍較寬泛,涉及國際經濟、政治及文化等各領域的新聞時事,但關于“一帶一路”沿線國家經濟發展財經新聞編譯領域的研究極少。此外,翻譯理論類研究則主要以功能對等理論、翻譯目的論和功能翻譯理論等來指導財經新聞翻譯,在論述中對翻譯和編譯未能做到明顯區分。國外財經新聞編譯的研究,受相關學者、研究者及傳媒工作者的認知影響,曾將財經新聞編譯與國際信息傳播、跨文化傳播等國際傳播的組成部分聯系起來,并歸納在國際傳播的范疇之內,作為一種新聞實踐活動或跨文化交流活動來理解和實踐。隨著國際間財經新聞的研究與翻譯理論不斷發展,一些研究者們才逐漸注意到編譯區別于廣泛的翻譯的特殊意義,并開始研究編譯的真正含義、財經新聞編譯策略與方法及其與其他學科的交叉研究,推出關于財經新聞編譯的研究報告。因此目前關于新聞編譯研究雖較多,但對英文財經新聞編譯相關研究仍然有限,不能夠全面反映當前社會經濟尤其是區域經濟發展的現狀和需求。

本研究將在操縱理論指導下,從委托者、受眾群體兩方面對“一帶一路”沿線國家英文財經新聞編譯進行策略研究,財經新聞編譯對于涉外經濟發展具有重要作用和意義,為我國地方政府涉外企業及金融機構等認識和了解國際財經訊息提供廣闊視野和交流平臺,促進“一帶一路”沿線國家經濟共同發展,同時為進一步豐富財經新聞編譯理論和實踐提供參考和借鑒。

二、操縱理論

翻譯研究學派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾(Ander Lefevere),在1992年所編著的《翻譯、改寫與文學名譽的操縱》一書中系統闡釋了“操縱”和“改寫”的觀點,并提出“翻譯是對原文的改寫,而改寫即為操縱”。此前,翻譯研究在目的論和語言學等角度研究方向各不同,并從重視語言本身逐步轉向重視背景文化,翻譯不再是不同文字之間的對照轉換,而成為不同文化底蘊的交流與傳播。勒菲弗爾提出,翻譯不單是語言一種簡單的轉換行為,相反在翻譯過程中會受到其他因素的影響制約。根據其總結,影響翻譯的因素主要包括內外兩部分,內部因素是指翻譯家、評論家和教師等相關人員的創作風格和翻譯理念等;外部因素則包括作品的贊助者、委托者、受眾群體、特定時期的詩學原則及社會意識形態等。其中值得關注的是,在“意識形態”“贊助人”和“詩學”三要素的影響之下,翻譯并不能完全忠實于原文本。勒菲弗爾還指出,影響翻譯的內在因素與外在因素之間具有密切聯系,即一定時期的翻譯內容是譯者在委托者的影響下結合自身詩學原則向受眾群體傳達的內容?;谏鲜鰞热?,以勒菲弗爾為代表的操縱學派的翻譯觀認為,翻譯就是一種操縱和改寫活動,在翻譯的同時,譯者會根據語言差異進行對照修改,即在眾多的參數中尋求一種妥協。操縱理論的提出不僅為各類翻譯研究提供了新的理論支持,也對翻譯研究的發展產生了深遠影響。

本文結合操縱理論的影響因素,深入探究“一帶一路”英語國家財經新聞編譯策略,對比英漢財經新聞語言風格與特殊表達,深化英漢編譯認識和方法研究,為編譯理論與實踐相關研究提供有益補充。

三、英語財經新聞編譯策略分析

(一)委托者角度

在翻譯過程中,對于委托者的定義范圍包括作品出版商、國家有關部門、景點宣傳部門、欄目組及作者等有翻譯需求的組織或個人。委托者可以理解為一種媒介,為作者傳播作品、譯者發布譯本、讀者閱讀譯作提供平臺。德國功能派翻譯理論家漢斯·費米爾(Hans J.Vermeer)指出,譯者要根據客戶或委托人的要求,結合翻譯理論與受眾群體的需求,整理原文信息完成譯文。Vermeer稱委托者指的是翻譯的發起者。翻譯時,委托者會向譯者提供本次翻譯的具體目的及相關要求,向譯者指出譯文翻譯的關鍵性所在,并表達對譯文的期待,這個過程中委托者會實現自身目的。譯者在委托者的委托下開始翻譯,譯文自然就是符合委托者要求的。委托條件除了譯文的翻譯目的和要求外,也包括交稿日期及譯者的薪酬,這些因素同樣會影響譯文的最終質量。由此可知,在英語財經新聞的編譯過程中,委托者、譯者之間是相互聯系,密不可分的。譯者需尊重委托者的相關要求,并結合自身對譯文的見解及受眾群體等多方面因素完成作品,當然,譯者與委托人的相互影響還體現在若委托人提出的某些要求不符合譯文或當下社會意識形態,譯者有權予以反饋并表達正確思想。

例如,《中國經濟時報》2022年2月11日報道,“春節后成都首趟中老(中國-老撾)回程班列駛入國內?!痹搱蟮乐兄赋鲋欣匣爻虈H班列推動成都(雙流)空鐵國際聯運港成了全球供應鏈服務重要節點和國際物流集散樞紐。雙流作為“一帶一路”的重要節點,也拓寬了對外交往合作的渠道。在編譯過程中,委托者的要求則體現在本次互通交流的目的,報道中需要特別強調其對雙方的價值以及對沿線國家的經濟發展與合作的借鑒性意義,譯者則需結合委托者意愿及本次雙流的創造性價值來完成文本編譯。

(二)受眾者角度

受眾群體一般指的是信息的接收者,包括報刊和書籍的讀者、廣播的聽眾、電影電視的觀眾、網民。受眾者從宏觀上來看是信息接受者的集合,從微觀上來看體現為具有豐富的社會多樣性的人。受眾者既可以是某個個體,也可以是某個群體或社會組織。受眾群體在了解到相關信息后會結合自身理解,對信息做出判定。財經類新聞的受眾群體大致包括:專業投資者、高級知識分子、有財經需求的大眾及社會組織。在這些受眾者中 , 又可細分為有決策權話語權的高層精英者和中小投資者 、社會的中產階級和普通的工薪階層等。英語財經新聞的編譯想要立足市場,就必須把握住受眾者的特征與需求,筆者認為,這也是操縱理論中將受眾劃為影響因素的原因。譯者在編譯過程中必須了解受眾心理,深入探究當下受眾的需求,在遵循編譯原則和確保新聞真實性的基礎上,以受眾者喜聞樂見的形式向其靠攏。但同樣也要甄別受眾者需求,做到在不脫離受眾者的同時傳遞出財經新聞的價值。鑒于受眾的廣泛性與混雜性,對英語財經新聞編譯工作者的語言基礎提出了更高要求。

例如,《中國經濟時報》2021年8月27日報道,“中歐班列熱度在持續增長,主要是作為新形勢下國際產業鏈供應鏈的重要載體,憑借其通達國家多、運量大、運價低、運輸時間短和穩定性強等諸多優勢,獲得了國內外一致好評?!痹谠撔侣剤蟮乐?,譯者需要先通過精讀來整合有效信息,如中歐班列在一定程度上促進了浙江、江蘇、四川、重慶、陜西、山東等省份與“一帶一路”沿線國家之間的經貿交流以及區域間的合作共贏。編譯過程中應關注到報道傳達的重點,如今后更多城市將納入中歐班列運輸網絡,助力“一帶一路”沿線國家的產業發展和互聯互通。譯者需關注受眾群體需求,中歐班列促進了多個地區的經濟合作與溝通,為實現互利共贏、共同進步做出了巨大貢獻,以引起受眾者的共鳴。

受眾者是新聞傳播的核心組成要素,英語財經新聞的編譯應關注到受眾的求知需求、知曉需求和教育需求,滿足受眾上述需求,新聞傳播的價值才得以詮釋。受眾群體對于所接受信息的認知,受到自身主觀性及所處社會背景下意識形態的影響,因此編譯工作需要譯者對受眾群體深入了解,結合編譯原則以實現新聞的有效傳播。

四、結語

英語財經新聞編譯領域的相關研究應在翻譯學、語言學和傳播學等理論的指導下開展更全面細化的研究,除研究本身學術價值外,也為“一帶一路”沿線國家開展交流合作提供更多可能性。結合操縱理論開展“一帶一路”沿線國家財經新聞英漢編譯研究,為進一步了解“一帶一路”沿線各國英文財經新聞的語言風格和財經新聞編譯生態,豐富我國對外經濟合作與發展需求提供有益借鑒和參考。

參考文獻:

[1]邱惠敏.英語財經新聞標題的翻譯策略探析:以《財富》雜志為例[J].新聞研究導刊,2022(21):158-160.

[2]駱文英.英語財經新聞編譯報告:以環球網編譯實踐為例[D].四川外國語大學,2014.

[3]趙珍珍.目的論在財經新聞翻譯中的運用[J].安徽文學(下半月),2011(7):167-168.

[4]覃欣欣.傳播學視角下的財經新聞編譯實踐報告:以《經濟學人》為例[D].華南理工大學,2019.

[5]汪斐.評價理論框架下英語財經新聞的編譯策略[J].商洛學院學報,2017(3):62-65.

[6]祝嫣.淺析勒菲弗爾的“翻譯操縱論”[J].劍南文學(經典教苑),2013(2):255.

[7]栗長江,梁文霞.翻譯:操縱與妥協[J].中山大學學報論叢,2007(10):251-255.

[8]郜付見.當代中國意識形態建設研究[D].中共中央黨校,2012.

[9]劉衛東.翻譯倫理的三維建構[J].民族翻譯,2013(2):14-22.

[10]劉佳.從受眾需求談網絡新聞的發展[J].內蒙古科技與經濟,2008(8):323-325.

[11]于雪花.傳播學視角下英漢在線財經新聞編譯的報告[D].電子科技大學,2018.

[12]劉亞榮.賴斯的文本類型理論觀照下的漢英財經新聞編譯實踐報告[D].西安外國語大學,2017.

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合