?

體認語言學視域下唐詩植物隱喻英譯研究
——以《許淵沖經典英譯古代詩歌1000 首:唐詩》為例

2024-01-25 14:56趙月丁文鳳
關鍵詞:喻體唐詩英譯

趙月,丁文鳳

(錦州醫科大學 醫療學院,遼寧 錦州 121010)

唐詩作為中國文化的藝術瑰寶之一,受到了國內外學者的喜愛。作為中國文化“走出去”的重要載體,不同學者從不同角度對唐詩的英譯進行了研究。而隱喻作為詩歌的語言,是唐詩翻譯中的重要組成部分。國內外對唐詩的隱喻研究已有數十年歷史,以往的研究已是碩果累累,但局限尚存:一是缺乏對讀者的認知體認分析;二是缺乏對隱喻英譯的體認研究歸納;三是關于植物隱喻的英譯研究較少。鑒于此,筆者以《許淵沖經典英譯古代詩歌1000 首:唐詩》(上下冊)(簡稱《唐詩》)為語料,基于體認語言學理論,從讀者角度對其中的植物隱喻進行體認分析。

一、體認語言學與認知隱喻理論

語言學家Lakoff 和Johnson 認為,隱喻不僅是一種語言修辭手段,更是人類的一種認知現象[2]。王寅通過借助認知語言學提出了體認語言學,強調其體驗和實踐特征,突出了現實的體驗互動和認知加工與語言的關聯性[3]。將認知作為理解隱喻英譯的橋梁,有利于從目標語讀者角度構建對詩歌的理解,減輕其認知負荷。

本研究語料來自《唐詩》,共97 首,通過歸納分析,共有167 項隱喻,其中植物隱喻35 項,占比21%。根據王寅(2019)提出的研究方法[4],將這35 項隱喻分為三大類:語言層面、認知層面和現實層面,其中語言層面為直譯,后兩者均為意譯。在對語料的加工中得出數據:其中,語言層面的隱喻識別出22 項,占總體植物隱喻的57.14%,占《唐詩》總體語言層面隱喻66 項的33.33%;認知層面的隱喻識別出10 項,占總體植物隱喻的28.57%,占《唐詩》 總體認知層面隱喻90 項的11.11%;占比最少的為現實層面隱喻,共識別出3項,占總體植物隱喻的8.57%,占《唐詩》總體現實層面隱喻11 項的27.27%。

二、《唐詩》植物隱喻英譯語言層面的體認分析

1.直譯喻體。指的是譯者按詩句中源語喻體的字面義直接翻譯為目標語即英語。例1:春城無處不飛花,寒食東風御柳斜。(《寒食》韓 )There’s nowhere in spring town but flowers fall from trees,on Cold Food Day royal willows slant in east breeze[5].在例1 中,“御”字引申有“治理”“統治”之義。詩人用植物意象“御柳”比喻這種特殊禮遇,直接譯為“royal willows”。之所以這樣翻譯,因為“royal”一詞在英文中的意思有“王室的,皇家的”的意思,中西方讀者均可理解詩中建構的意思,能夠更輕松地體會出這種皇家的特殊禮遇,因此,該項隱喻選擇了直接翻譯喻體。

2.部分直譯喻體。指的是將詩句中源語隱喻中喻體的部分字面義翻譯為目標語,其余的不翻譯。例2:朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。(《烏衣巷》 劉禹錫)Besides the Bridge of Birds rank grasses overgrow,over the Mansion Street the setting sun hang low[6].全詩通過引入野草、夕陽的意象,以燕子的視角見證盛衰興亡,結合了歷史和現實,發人深思,使人回味無限。借用植物意象“野草花”,隱喻昔日朱雀橋已繁華不再,荒涼冷落了[7]。在例2 中,喻體中的植物意象“花”被省譯了,只翻譯了部分喻體,即將“野草花”省譯為“野草”,而野草這一意象在中西方有普遍的隱喻特征,在很多文學作品中出現時,都暗示了“荒蕪的自然”。因此,作者省略掉“花”,用“野草”這一意象隱喻荒涼,更有利于目標語讀者對詩歌的解讀。

三、《唐詩》植物隱喻英譯認知層面的體認分析

1.替換喻體。指的是譯者在翻譯時將目標語讀者不熟悉的喻體替換為熟悉的喻體,以符合其認知體驗。例3:兔絲附蓬麻,引蔓故不長。(《新婚別》 杜甫)The creeper clinging to the flax is wrong,for it can’t be expected to growlong.[8]在例3 中,植物意象兔絲,即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。此處隱喻女子嫁給征夫,相處難久。菟絲子的翻譯本應為“Semen Cuscutae”或“the seed of Chinese dodder”,但是對于目標語讀者來說,如果直接按上述兩種方式翻譯,并不能解讀其中隱喻含義,因此譯者使用了同一認知域中相鄰喻體“creeper”即匍匐植物、藤蔓植物進行轉換,更易于傳遞出詩中女子嫁給征夫就如藤蔓草依附于低矮的蓬麻植物一樣相處難久。在翻譯的時候,譯者用目標語讀者熟悉的喻體“creeper”來替換不熟悉的喻體,即“Semen Cuscutae”或“the seed of Chinese dodder”,降低讀者在理解分析時的難度。

2.譯出本體。其一,用本體替換喻體?!坝帽倔w替換喻體”即用隱喻的本體替換喻體來進行翻譯。例4:羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。(《涼州詞》 王之渙)Why should the Mongol flute complain no willow grow,beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow[9].古人用楊柳隱喻送別,即楊柳為本體,送別為喻體。在例4 中,譯者用隱喻的本體替換喻體,沒提到送別卻字字難舍。其二,譯喻體時補充本體?!白g喻體時補充本體”即在譯喻體時,將沒出現在原文中的本體補充譯出。例5:征蓬出漢塞,歸雁入胡天。(《使至塞上》 王維)Like tumbleweed I leave our fortress drear,as wild geese I come under Tartar sky[10].其中,植物意象“征蓬”指隨風遠飛的枯蓬,此處為詩人自喻,寫出了飄零之感。

3.譯出喻底。其一,用喻底替換喻體?!坝糜鞯滋鎿Q喻體”即不翻譯出喻體本身,而是將其描述性特征“喻底”翻譯出來。白居易在《長恨歌》中用“花貌”即“sweet face[11]”一詞形容仙境中的楊貴妃的容貌,將楊貴妃的容貌比作花朵,即“貌”如“花”,因此,“貌”為本體,植物意象“花”為喻體,而兩者共同具有的描述性特征為“甜美”即“喻底”。其二,譯喻體時補充喻底?!白g喻體時補充喻底”即在翻譯時將喻底補充在譯文中,和喻體一同展現出來。岑參在《白雪歌送武判官歸京》中使用了“千樹萬樹梨花開”的表達?!皃ear trees with blossoms white[12]”將西域八月飛雪比作千樹萬樹的梨花,即本體為“雪”,喻體為植物意象“梨花”,而飛雪與梨花的相似特征為“白”,即喻底為“白”。譯者在翻譯時將喻底“white”補充在譯文中,和喻體“pear trees with blossoms”一同展現出來,描繪出西域八月飛雪的壯麗景色。

4.用明喻替代隱喻。指的是譯者在翻譯時將喻詞直接譯出,將帶有隱喻的原文換為帶有明喻的譯文?!堕L恨歌》中的詩句“云鬢花顏金步搖”,譯者翻譯為“flower-like face[13]”,花顏一詞可指女人美麗如花的容貌。詩中,植物意象“花”用來隱喻相貌[14],而在翻譯時,譯者增添了喻詞“like”,同時又將“like”與喻體“花”(flower)結合起來,構成了形容詞修飾本體“貌”(face),將花顏譯為“flower-like face”,用明喻替代了隱喻。明喻使比喻更加明晰,使詩意更加明確,并便于讀者理解其喻意。

四、《唐詩》植物隱喻英譯現實層面的體認分析

1.添加語境信息。指的是譯者在對本體、喻底、喻體進行翻譯的同時,添加除上述三者以外的其他信息。杜甫在《江南逢李龜年》中寫道:“落花時節又逢君”譯者翻譯為“But I meet you again in parting spring[15]”.在詩中,杜甫將社會凋敝比作落花,即本體為“社會凋敝”,喻體為“落花”,他們均有共同的描述性特征,即喻底是“凋零”,國事凋零而落花亦凋零。詩人在感嘆二人晚景有同樣凄涼的境遇。譯者在翻譯的時候,添加了其他信息“in parting spring”,而“parting”在英語中有形容詞“離別的”“分開的”、有名詞“分手”“分離”的意思。采用此種翻譯策略可使目標語讀者更易理解其中的離別之情和顛沛流離之感,減輕了閱讀英文版本詩歌時的認知負荷。

2.添加史實信息。指的是譯者在翻譯時不直接翻譯本體、喻體和喻底,而是在理解隱喻內涵的基礎上根據史實對原文做出解讀?!锻馈分械摹搬纷诜蛉绾??齊魯青未了?!弊g為“One boundless green o’erspreads two States[16]”。宗者長也,岱宗是泰山的別稱。而齊、魯為周代的兩個諸侯國,泰山之南為魯,之北為齊,齊魯大地,均被泰山的蒼翠所籠罩,這是用距離之遠烘托泰山之高?!扒辔戳恕敝父采w植物的泰山青翠之色一望無際,隱喻泰山之高[7]。作者在翻譯的時候,用“peak of peaks”和“two States”來表達泰山之高;用“two States”指齊國和魯國。如果直接翻譯為“The State of Qi”和“The State of Lu”目標語讀者會出現體認缺失,不能理解其中含義。文中用了“two States”,而“State”在目標語中指“國家”“州”“邦”之意,可補充其體認的缺失,用占地“two States”襯托泰山之高。

除了上述提到的隱喻英譯外,還包括“連理枝”隱喻忠貞不渝的愛情;“幽草”隱喻人的境遇,不在其位,不得其用的無奈;“草驚風”隱喻老虎的咆哮;“草木深”隱喻國都淪陷、滿目瘡痍等其他25 項植物隱喻的英譯表達。筆者將植物隱喻的英譯方法進行了體認研究歸納,增加了植物隱喻的英譯研究資料。對于植物隱喻的體認翻譯,可使譯文更好地傳遞隱喻中的映射,也更符合目標語讀者的認知方式,更便于目標語讀者對唐詩的解讀,對弘揚中華優秀傳統文化也起著重要的作用。

猜你喜歡
喻體唐詩英譯
摘要英譯
唐詩寫柳之妙
摘要英譯
春夜講唐詩記
唐詩里的日與月之爭
要目英譯
要目英譯
唐詩賞讀
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合