?

人機協作下翻譯錯誤研究對本科翻譯教學的啟示
——以鄂南飲食文化翻譯語料為例

2024-04-01 07:50吳玥璠朱惠陽
湖北科技學院學報 2024年1期
關鍵詞:語境錯誤學習者

吳玥璠,朱惠陽

(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧 437100)

新時代命運共同體的需求要求全人類借助語言服務實現跨語交流,語言服務助力異語主體,跨越溝通障礙,實現交流,助推實現共同體??萍嫉倪M步推動了翻譯技術的發展,翻譯從談技術色變,發展至譯必談技術。技術的發展不僅加大翻譯的輔助功能,而且“可能會因為機器翻譯的應用而擴大”[1](P21),因此,翻譯教學發生了新的變革,從傳統的人工翻譯轉變成新型的機器翻譯技術輔助和“機器翻譯+譯后編輯”的模式。

新的翻譯模式猶如一把雙刃劍,帶來便利的同時,也引發了新的問題。便利性在于快速解決練習中的生詞和基礎句法,縮短翻譯時長,提高翻譯效率。問題在于學習者對機器翻譯的過度依賴,未能發現錯誤,采取準確有效的譯后編輯,翻譯效果差強人意。

本文借助人機協作翻譯與機器翻譯錯誤的對比分析,探究翻譯學習者的典型翻譯錯誤,尋找人機模式下提高翻譯學習者譯后編輯和翻譯能力的有效方式。具體體現為如下研究問題:(1)翻譯學習者人機協作模式下的錯誤類型與機器翻譯錯誤的異同何在?有何特點?(2)為翻譯教學提供了哪些啟示?

一、機器翻譯錯誤類型

眾所周知,翻譯已從純粹的人工語言轉換活動逐步上升為譯者與技術的互動和合作行為,譯者兼具“孿生”和“智人”身份,從戴著鐐銬跳舞轉向與科技共舞的局面。翻譯學習者的身份也隨之從語言技能的受訓者升級為語言訓練基礎上的“技藝”主體?!凹肌笔欠g技能和科學技術的合體,“藝”是兩者融合后,借助技術手段實現的譯后編輯能力??萍紝τ诜g學習者到底是提高翻譯效率和準確度的利器,還是偷奸?;墓ぞ?成為學界思考的問題。

國內學者依照不同文體和翻譯方向,總結出常見的機器翻譯錯誤類型。機器翻譯錯誤一般按照不同文本類型從翻譯原則和單位層面進行劃分。

翻譯原則層面的錯誤一般分為精確和流暢問題。前者主要體現為死譯(dead translation)、誤譯(mistranslation)和漏譯(missing translation),其中句子誤譯頻率最高。后者的高頻錯誤主要體現在硬譯(awkward translation)、斷譯(broken translation)、散譯(imcomplete translation)、非一致性(inconsistency)、標點錯誤(punctuation),其中標點錯誤頻次最高。[2]可見,機器翻譯最大的障礙在于理解和認知功能的缺失。

按照翻譯單位劃分,機器翻譯錯誤從詞、句、篇層面展開。學者們[3-5]對多個層面進行了細致的劃分和歸納。 綜合而言,不同風格文本的機器翻譯錯誤具有差異個性,但主要體現在如下幾個層面:詞語錯誤主要發生在術語和文化詞語翻譯中,分為誤譯(選詞錯誤、搭配不當)、欠/超額翻譯、漏譯;句層錯誤包括漏譯、誤譯(主語、時態、成分)、斷句和句序不當;語篇錯誤在于缺乏邏輯連貫、表達冗余、形式不規范、筆調不一;其他錯誤包括書寫錯誤、漏譯等。其中高頻錯誤類型包括誤譯、冗譯、漏譯和詞序不當[6]、語境缺失等。

翻譯錯誤的出現必然伴隨修改和編輯,譯后編輯成為技術時代的孿生現象,是一種糾錯過程。譯后編輯一般分為深(full) 淺(light)兩個層面[7],前者是為實現客戶和譯后編輯共同達成的質量要求,對在線翻譯結果的深層干預,確保譯文文風適當,便于理解,與高質量人工翻譯難分伯仲。后者是在翻譯任務時間緊迫情況下對譯文較少干預的方式,譯文可接受即可,無需與人工翻譯媲美。目前翻譯本科學習者多采用淺層譯后編輯,確保譯文的正確性和可接受性。淺編輯的譯后編輯策略包括:(1)正確表達原句含義;(2)保持術語一致;(3)去除重復、彌補缺失;(4)協調句子順序??傊?譯后編輯是“分析錯誤、確定意義、詞性轉換、增補空缺、長句重組”的過程[3](P37-39),包括刪除、插入、重組等策略[2](P20)。

綜合前人研究發現,機器翻譯的高頻錯誤體現在誤譯、漏譯、排序不當、缺乏語篇連貫性。原因在于機器翻譯的發展仍然無法實現人類神經的高度模擬,難以形成類神經特點,最終形成認知障礙,雖在信息層面能夠實現語義互通,但無法媲美人腦“黑匣子”的神經認知。正因如此,學生在使用機器翻譯平臺的過程中,難以辨認出錯誤,甚至會犯同機器翻譯類似的錯誤。

二、人機協作模式下的錯誤分析

為了進一步解答研究問題,本文以鄂南高校代表湖北科技學院為研究基地,以外國語學院大三翻譯專業本科生的英譯文本為研究對象,結合訪談,實現多元研究和分析。

本研究依托鄂南地方特色,選擇了具有地方特色的鄂南飲食文化為翻譯文本,以非遺名單的代表性飲食為主要練習對象,讓學生借助機器翻譯平臺谷歌或百度在線翻譯,在充裕時間內完成翻譯任務。時間的充裕性避免了因任務緊急造成的對機器翻譯平臺的過度依賴,確保譯后編輯的充分認知和實踐操作,最終以較高質量完成翻譯任務。

本研究統一收集學習者翻譯練習材料,建設小型雙語平行語料,結合翻譯文本的細致解讀和分析,以數據和例證的方式相互作證,尋找問題共性。在前人錯誤分類基礎上,通過文本細讀,將錯誤歸納為詞、句、語境和過失四個層面,其中詞層錯誤主要體現在語義決策錯誤、一詞任譯和信息重復,句層錯誤在于語法錯誤和句式負遷移或僵化,語境錯誤主要體現為忽視語境造成的翻譯破碎感,過失錯誤主要是書寫錯誤和漏譯。依照分類,筆者將學習者的錯誤歸類統計,獲得如下翻譯錯誤的數據(見表1):

列表中的占比數據顯示,學生的英譯錯誤主要集中在句子層面,具體體現為時態、標點和句式錯誤,其次是忽視文化語境和大小寫錯誤,這些與機器翻譯的常見錯誤有一定重合。通過與學生的訪談得知,這些錯誤與學生的理解水平和翻譯能力相關。占比相對較少的錯誤則與學習動機和態度成正比相關。翻譯學習者的錯誤與機器翻譯的重合說明學習者處理語言的能力不足之時,會過度依賴機器翻譯,即翻譯本科生的譯后編輯能力無法抵御機器翻譯的負面影響,從而影響了翻譯質量。這為翻譯本科教學提供了啟示和思考:翻譯教學應以譯后編輯所需的語言寫作能力培養為主,機譯為輔。語言寫作能力并非單純的寫作,而是結合閱讀儲備的語言組織能力,一種語言編輯能力。編輯以原文為依托,但不受原文語言的禁錮,需具備雙語語言控制和適度創作的能力。

結合學習者的認知能力和翻譯結果,詞、句、語境錯誤是由言內能力不足引起的語義解讀錯誤和語篇構建錯誤,過失是學習動機和態度觸發的錯誤。針對翻譯學習者的錯誤,現依照分類,舉例說明。

(一)詞層錯誤

詞語層面的錯誤主要由譯前“理解”錯誤引發,理解錯誤首要觸發的便是語義決策錯誤,即選擇了多義解讀中非對應的語義,多體現在文化詞語的解讀中。其次便是詞語翻譯的任意性和重復性。

1.語義決策錯誤

英漢語義并非一一對應的關系,多為交叉動態對等,翻譯時需要在多元對應中選擇最為貼切的表達。貼切不僅是語義層面的對等,同時也是文化意義的對應。

例1

漢語:(據說,古代有一個秀才進京趕考,因沒有路費,就制作家鄉的筒子米糕,沿途叫賣,終于到達京城,考上狀元。)皇帝知道后,十分贊賞,就把這種米糕賜名“狀元糕”。

機器翻譯:When the emperor found out, he appreciated it very much, so he gave this rice cake the name “Zhuangyuan cake”.

學生翻譯:After the emperor knew it, he admired it very much, and gave the rice cake the name “Top cakes”.

“狀元糕”在語境中的含義不是夸贊糕點,而是因糕點制作人的狀元身份,因此,“top”一詞并不能傳遞文化含義。且“TOP CAKE”是由石家莊市薩諾食品有限公司推出的歐式低溫蛋糕品牌,有撞名盜名之嫌,絕非良譯?!盃钤笔侵袊鴤鹘y科舉考試的頭名,對應的英文表達多為“number one scholar;title conferred on the one who came first in the highest imperial examination”。為了更好地傳遞文化信息,同時不增加目的語讀者的閱讀認知負荷,建議按照機器翻譯的“Zhuangyuan Cake”進行初步處理,之后加上文后批注“title conferred on the one who came first or got the highest score in the highest imperial examination”。文化翻譯的教學可依照文化關系和傳播效果,教導學生遇到文化空缺時,選擇“拼音+文內/文后注釋”策略;遭遇文化碰撞時,選擇歸化策略,采取目的語中對應表達進行跨語轉換;遇到文化對應或對等時,尋找兩種文化中的對應表達直接應用。

2.一詞任譯

文化特色詞語具有代表性和特定性,在每一章節中都會出現一個代表性的食物,食物名稱除了需要準確傳達之外,還需要統一,否則會造成認知障礙,阻礙傳播。

例2

漢語:(通山)包坨

機器翻譯:Baotuo

學生翻譯:Round BT fillings 和 BT fillings

學生翻譯雖只一字之差,但卻違背了翻譯規范。通山包坨是第二章的標題,也是本章的核心概念,先不論翻譯的正誤,單從一詞兩譯的結果推斷,學生未能按照規范和標準,使用統一的譯名。這一現象在翻譯學習初期較為常見,但經過一個學期的學習和練習,該現象會明顯改善。但與機器翻譯對比后可以發現,學生對通山包坨的英譯是在一定認知理解基礎上采取的意譯方式。譯文可依照上文提及的“拼音+注釋”方法進行綜合處理,英譯為“Baotuo* *traditional sweet potato ball with pork, dried bean curd and other fillings popular in Tongshan county, Xianning city, Hubei province”。星號部分為文后注釋。

3.信息重復

例3

漢語:除夕之夜

機器翻譯:New Year’s Eve

學生翻譯:on theEveof New Year’sEve

例3中的“eve”一詞為典型的重復現象,準確的譯文為“On the Eve of New Year”或“on New Year’s Eve”?!癳ve”的重復體現了漢英語言的差異。漢語慣常將兩個意義相近的詞語重復表達,實現表述的平衡美,英譯時往往將重復的近義表達合二而一。顯然學習者并未意識到這一點,于是便產生了信息重復的錯誤。

(二)句層錯誤

翻譯本科生處于語言能力積累和訓練階段,存在能力不足的現象,而能力不足多體現在語法應用不當和句式受固于原文的錯誤之中。

1.語法錯誤

例4

漢語:不要說吃進口,單單是聞一聞那烤過的芝麻香,就充滿誘惑,讓人回味無窮。

機器翻譯:Don’t talk about eating imported food. Just smelling the roasted sesame aroma will be full of temptations and leave people with endless aftertaste.

學生翻譯:Before eat into the mouth, just smell the roasted sesame flavor, it is full of temptation and endless aftertaste.

通過對比發現,學生的語法錯誤主要源自母語遷移,表達受制于原文。首先是“不要說吃進口”,“吃”這一生理行為只能是嘴巴完成,中文重信息的重復性強調,本意為“不要說吃”,“進口”一詞在英語中無需表達,學生選擇了保留,是典型的漢語母語負遷移的結果。其次“單單是聞一聞那烤過的芝麻香”為動態行為描述,即“聞”+“香”,英語中多以靜態方式處理,即“聞香行為the smell of the the roasted sesame flavor only”,做后續動作“充滿誘惑、回味無窮”的主語。在翻譯過程中,學生將其視為一個行為動作,置于句中,成分不明,造成了語法錯誤。

2.句式負遷移或僵化

母語對翻譯本科生的負遷移除了觸發語法錯誤,另一個典型表現則是句式僵化,出現中式表達的問題。例如:

例5

漢語:在民間,每年八月中秋,也有拜月或祭月的風俗。

機器翻譯:In the folk, there is also a custom of worshipping or sacrificing the moon every August and Mid Autumn Festival.

學生翻譯:In the folk, every Mid-Autumn Festival in August, there is also the custom of worshipping the moon or offering sacrifices to the moon.

通過機器翻譯與學生翻譯對比之后發現,機器翻譯在句式上做出了調整,學生則更依賴原文順序,認知受限于原文。英語句式為“焦點” 式,語義重心一般位于句首,主語具有非人稱性和抽象性。漢語的主體性思維模式決定了漢語句式多為斷連靈活的“散點”式,語義重心一般在句末,多為有靈主語。例5中漢語主語為“民間”即“人們”,英語可借助形式主語,轉換為“It is the traditional folk custom for local people to worship or sacrifice the moon every Mid-Autumn Festival in August”。

“每年八月中秋”為一個時間節點,機器翻譯此時明顯呈現出劣勢,無法正確判斷,處理成“八月”和“中秋”兩個時間節點。但機器翻譯和學生翻譯存在一個共同點,即“在民間”的英譯?!霸诿耖g”一般融合于上下文語境之中,如“他們的故事至今在兩國民間傳頌?!庇⒆g為“Stories about them are still widely told in both countries.”“民間”要么融入“國家”的語義范疇,實現語境融合,要么凸顯“民間”以人為本的理念,表達“人民之間”的含義,如“中非民間論壇”的英譯是“China-Africa People’s Forum”。因此,“在民間”的概念與“in the folk”缺乏適恰的對應,應處理為“the folk custom”或“among the people”。

對該類錯誤的糾正或譯后編輯需以譯文的可接受性和地道性為標準。表達的接受和地道性不僅體現在微觀層面詞的用法、搭配和句法結構之上,同時展現于宏觀層面的思維方式之中。因此,學生不僅需要學習語言,同時也要體驗英語國家的思維方式。如文中“小資料”的小標題,同學們在“reference”還是“tips”之間徘徊,“reference”指的是“a thing you say or write that mentions sb/sth else or the act of mentioning sb/sth, of looking at sth for information or of asking ab for help or advice”“說到或(寫到)的事;涉及;參考,查閱”?!皌ips”意為“advice about sth practical or hint”“指點、提示”。對比兩者的語義信息之后發現,“reference”相較于“tips”更貼近原文含義。此外,“data”(facts or information)一詞可供翻譯選擇。

(三)語境錯誤

翻譯與語境的結合即謀篇布局,學生如果將語篇視作簡單的詞句相加,則難以從整體上宏觀掌握信息全局,容易形成銜接缺失、意義斷層的現象。如大畈月餅篇中“麻餅的來歷”,學生譯作“Origin of Dafan sesame pie”。單從語言層面的對應而言,該翻譯沒有任何語言問題,但放置于主題突出的語篇之中,僅用“Origin”一詞便可作為標題,“of Dafan sesame pie”則可融入語境之中,不譯即可。

上例是信息累贅的表現,學習者也會出現信息不足的問題。如“包坨”篇,包坨是通山特產,文章標題屬信息的首次展示,具備開篇布局的功能,并無前文或背景信息作為依托,因此英譯時需籌謀開篇和布局后文,既能有效傳遞信息,又能以簡便的方式重復使用核心概念。學習者首先考慮了信息的簡潔性,跨語轉換為”Round BT fillings”,雖減輕了讀者的閱讀負荷,卻埋下了認知障礙?!皉ound”修飾的中心詞“fillings”傳遞的語義信息是該物為圓形的餡料,“BT”不可知,需借助正文進一步探究。但原文為典型的中文美食介紹模式,首先是對美食發源地的介紹,遲遲沒有BT信息的出現。緊接著文中出現小標題,“BT”再次以神秘身份現身。如果說此時作為讀者的我們仍然保留了部分探秘之意,但當讀者終于以為“BT”之迷將要揭開的時候,譯文中出現了這樣一句“BT fillings is also called potato powder tuo or big tuo.”。此時,“tuo”的出現就像是用新謎語替換了舊謎語,但卻沒有任何探秘的獎勵。此時讀者的探秘之心已然無存。激發讀者興趣不失為翻譯過程中值得一試的方式,但讀者保持“通關”熱情的密碼在于,獎勵和新難題并存。一味只出難題,全無獎勵的“游戲”,玩家很容易棄玩。因此,譯者需要依托語境,謀篇布局。因為翻譯不再只是語言的游戲,也是“知識的翻譯過程、行為以及最終結果”[8](P39)。翻譯傳遞信息,解疑答惑,絕非一味設置認知障礙的過程。

(四)過失錯誤

過失錯誤往往反映了學習者的學習動機和態度,與翻譯能力的關聯性較小。具體表現為書寫錯誤和漏譯。

1.書寫錯誤

例6

漢語:麥市干子產于通城縣麥市鎮。

機器翻譯:Maishi dried seeds are produced in Maishi Town, Tongcheng County.

學生翻譯:Maishi dried tofu is produced in Maishi Town, Tongcheng County (In Xianing city, Hubei Province).

該例是對地理信息的文內增補,采取了文內注釋的方式,是學生積極認知之后的結果。機器翻譯難以實現人工翻譯的神經認知處理,只是原文信息的對應表述。文內注釋的補充是譯后編輯的有利佐證,但文內注釋并非文后注釋的獨立行文,置于文中,“in”應該小寫而非大寫。

2. 漏譯

例7

漢語:其表皮薄脆香甜,內餡酥軟適口,深受民眾喜愛,是中秋佳節的緊俏食品,為中秋月餅的“一絕”。

機器翻譯:Its skin is thin, crisp and sweet, and its filling is soft and palatable, which is popular among the people. It is a popular food for the Mid-Autumn Festival, and is the “unique” of the Mid-Autumn moon cake.

學生翻譯:The skin is crispy and sweet, and the filling is soft and palatable, which is very popular among the people.

漏譯不同于省譯法,后者屬于語言轉換的策略和技巧。由于語言和文化差異,為確保翻譯順利進行,決策性的省略不譯,是實現翻譯目的和文化交際的必然結果。漏譯并非翻譯技巧權衡下的選擇,多是對原文信息的錯失或錯誤判斷,部分屬無意識行為,部分因能力不足而選擇丟棄,部分則是信息語境融合的結果。由于漏譯原因的多元特性,在翻譯教學中,教學者需首先培養學生的職業道德素養,避免隨意丟棄信息的現象和行為。在此基礎上,培養學習者的翻譯決策能力,將翻譯內化為有意識的技能,準確解讀,正確傳達。

通過上述分析我們發現,過失錯誤主要源自學習者的學習動機和態度欠缺,其余錯誤多源于學習者的語言能力和經驗不足。針對上述錯誤,可采取如下策略:詞語層面,借助信息增補解決文化詞語的翻譯,統一包括文化詞語在內的關鍵詞的翻譯,刪除重復信息;句子層面,保持時態一致,依照目的語地道句式調整句序;語篇層面,需依據語境謀篇布局,構建完成信息鏈;針對過失錯誤,需進行細致的譯后檢查和校核。在分析學生翻譯錯誤的過程中,學生的部分英譯文本質量不及機器翻譯,說明學生并未過度依賴機器翻譯,或選擇了質量參差的在線機器翻譯平臺/工具。此后教學中可引導學生合理利用高質量機器翻譯,輔助翻譯練習和實踐,與翻譯行業接軌。

三、結語

翻譯技術的發展為翻譯教學提供了新思路,人機協作成為不可避免的話題。機器翻譯對本科翻譯教學具有一定的輔助功能,但學習者的翻譯能力決定了機器翻譯的輔助效果。本科階段的翻譯學習者較依賴機器翻譯,但無法有效辨認機器翻譯的錯誤,產生了與機器翻譯錯誤類似的錯誤。雖進行了譯后編輯,但在深淺編輯兩個層面難以實現有效糾錯,提供高質量譯文。

該研究從翻譯對象和內容的選擇、翻譯過程的分析解答了本研究的第一個問題,同時也對本科翻譯教學的內容和過程進行了反思,獲得了一定啟示。

翻譯教學內容可融合國家和地方,在宏觀正確意識形態下,結合本土特色,實現教學的全面性。地方文化是中華文化畫卷中重要的構建環節,非遺文化既是地方文化,也是民族文化的重要組成部分,地方學校及教師要善于挖掘地方非遺文化資源。[9](P85)湖北科技學院立足地方,成為鄂南非遺文化學習和傳播的首要陣地,非遺文化的跨語學習成為非遺文化煥發二次生命的有效手段:不僅成為語言學習者語言轉換訓練的素材,同時在跨語轉換中強化了本土文化的學習。

在翻譯教學過程中,人機協作是科技孿生時代不可避免的訓練方式。教師須在傳統教學基礎上,實現機器翻譯輔助教學。但機器翻譯仍然存在諸多錯誤,究其原因在于,機器翻譯缺乏語境意識和文化意識[6],“目前的人工智能技術只能模擬人腦進行簡單的信息處理,但是對于人腦復雜的信息加工、情感認知、文化素養儲備等功能還不能進行復制和學習”,需要“將技術的工具理性與翻譯的人文理性張力相結合”[10]。因此,翻譯教學中需引導學生有效使用機器翻譯,執行譯后編輯,一種反思型人機協作模式。對詞、句、謀篇/語境和過失問題,進行針對性糾錯和訓練,協調深淺編輯模式,實現翻譯教學的有效性。

我們借助教學和研究,不斷反思求證,最終發現,翻譯學習者在進行教學訓練的過程中會不自覺地使用機器翻譯工具,在無法避免科技影響的背景下,教師應指導學生善用工具,學會譯后編輯。在引導學生進行針對性譯后編輯的同時,培養翻譯決策能力和認知能力,大膽嘗試,謹慎編輯,輸出高質量譯文,為國家和地方培養集聽授、培訓、工具輔助、譯后編輯于一身、綜合發展的新時代翻譯人才。

猜你喜歡
語境錯誤學習者
在錯誤中成長
你是哪種類型的學習者
十二星座是什么類型的學習者
漢語學習自主學習者特征初探
語言學習中語境化的輸入與輸出
跟蹤導練(三)2
不犯同樣錯誤
論幽默語境中的預設觸發語
論遠程學習者的歸屬感及其培養
《錯誤》:怎一個“美”字了得
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合