?

目的論視角下第三十一屆世界大學生夏季運動會致辭的翻譯研究

2024-04-07 16:58萬竹青
文化創新比較研究 2024年5期
關鍵詞:大運會目的論開幕式

萬竹青

(天津財經大學,天津 300222)

第三十一屆世界大學生夏季運動會(簡稱 “成都大運會”) 于2023 年7 月28 日至2023 年8 月8 日在成都舉行。舉辦地點是成都東安湖體育公園,這里也是本次運動會的主會場。作為一座擁有著悠久歷史和豐富文化的城市,成都為參加大運會的運動員和觀眾提供了豐富多彩的文化娛樂活動。

成都大運會是一場為世界帶來無限驚喜和無窮樂趣的盛大賽事。不僅在體育上展示各國運動員的實力,更是通過與成都的交流加深大家對這座城市和文化的了解。

1 理論框架

目的論的演進可劃分為4 個顯著的發展時期:一是賴斯提出的翻譯批評功能范疇;二是發展為弗米爾所倡導的目的論框架;三是霍爾茨·曼塔里關于翻譯行為理論的闡述;四是諾德所構建的功能性與忠實度并重的理論體系。功能翻譯理論的奠基人之一Katharina Reiss 在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》中,闡述了文本功能和翻譯的原則和方法。1978 年以后,弗米爾提出了功能翻譯理論的核心理論——目的論[1]。目的論作為翻譯理論的核心之一,其關鍵概念是:翻譯的過程是由其目的所決定的[2]。在目的論中,諾德將 “目的” 定義為翻譯的最終目標,即譯文的交際最終目標是滿足特定的交際需求[3]。因此,根據目的論的觀點,翻譯活動的性質和方向受到所設定的目的的影響[4]。弗米爾進一步指出,翻譯行為可能有三種不同層次的目的:首先,譯者的基本目的是理解和再現原文的意思,確保翻譯的準確性和忠實性;其次,譯文的交際目的是在目標語環境中確保譯文可以達到特定的交際效果,滿足特定的交際需求;最后,譯者可能會使用特定的翻譯策略,以確保譯文在目標語文化和語境中得到更好的接受和理解[5]??偟膩碚f,目的論強調了翻譯的靈活性和多樣性,譯者不僅是信息的傳遞者,還是交際的參與者。

根據Vermeer 的觀點,翻譯的關鍵在于譯者的翻譯目的。因此,翻譯應該始終遵循目的性原則。這意味著翻譯策略必須取決于譯文預期在目標語環境中要達到的特定目標。此外,翻譯行為還必須符合連貫原則,特別是篇內連貫。這就要求譯文必須讓目標語讀者容易接受和理解。Vermeer 的觀點突出了翻譯的目的性及譯文在交際中的連貫性,這兩個因素對于翻譯的成功至關重要。譯者還應該遵守忠實性原則,即原文與譯文間應該存在篇際連貫。

2 目的論視角下開幕式致辭的英文翻譯研究的目的

基于目的論視角,要做好大運會開幕式致辭翻譯工作,首先要明確大運會開幕式致辭翻譯的目的。

2.1 傳遞信息

目的論視角下,加強大運會開幕式致辭的英文翻譯研究的主要目的是傳遞信息。第31 屆世界大學生夏季運動會開幕式致辭通常是圍繞某一個重點或者事件展開。開幕式致辭文本主要圍繞向來賓表達熱烈歡迎、介紹成都大運會、回顧往屆世界大學生運動會、表明中國以大運會為契機促進國際發展的決心、介紹成都及倡議舉杯傳達信息。

另外,在文化和語言差異的影響下,翻譯者需要在英語翻譯過程中注意到源語言特定的文化背景。不同的文本有其相對應的翻譯策略和方法。因此,在英漢翻譯的過程中需要格外注重細節,以達到用詞標準,符合用詞規范。

2.2 敘述事實

基于目的論視角的開幕式致辭翻譯中,需要以敘述事實為目的進行有效的翻譯。語言是信息傳遞過程中的交流媒介、文化載體和社區的黏合劑。而類型文本不同,其所要表達的重點也就不同。從開幕式致辭翻譯角度來說,這是對 “第31 屆世界大學生夏季運動會開幕” 這一基本的事實進行敘述。大運會開幕式致辭展現了嚴謹的邏輯和流暢的結構,同時也明顯體現了理論深度和專業性。從目的論的角度來看,開幕式致辭翻譯的一個主要目標是對事實進行準確敘述。

2.3 表達情緒和情感

開幕式的核心宗旨在于凸顯奧林匹克精神中的友誼、團結與公平競爭等基本原則。通過精心策劃的文藝表演和儀式流程,東道國有機會向全球觀眾展示其文化的多樣性和豐富性。同時,開幕式還具有外交意義,通過對來自世界各地的運動員和代表團的熱情接待,傳遞出東道國對國際友人的歡迎之情,并為促進國際間的交流與理解奠定基礎。

3 目的論三原則指導下的段落案例分析

翻譯目的論認為翻譯活動應該遵循三個基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。

3.1 目的原則

在翻譯理論的三大原則中,目的原則是公認的核心準則之一。翻譯的目的在于指導譯者在翻譯實踐中的技巧和策略選擇,是確保翻譯質量和有效性的關鍵因素。這意味著翻譯者必須在選擇翻譯策略和方法時考慮目標語讀者的需求和期望。翻譯的目的不僅是簡單地將原文轉化為目標語,而是確保譯文能夠在目標文化中傳達出與原文相似的意思,同時能夠引起目標語讀者的興趣。

因此,目的原則在翻譯中扮演著至關重要的角色,它要求翻譯者在整個翻譯過程中保持對翻譯目的的明智和敏感,以確保翻譯的最終結果與原文保持一致并滿足目標語讀者的需求。

翻譯目的原則涉及三個不同的層面,分別是譯者的基本目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯手段的目的。在這三種目的中,譯文的交際目的被認為是最為重要的。本篇文本中目的原則應用于開幕式致辭漢譯英的例子如下。

例1:尊敬的各位同事,尊敬的艾德代理主席,女士們,先生們,朋友們:盛夏時節,很高興和大家相聚成都,共同迎接第三十一屆世界大學生夏季運動會。

譯文:Distinguished Colleagues, distinguished FISU Acting President Leonz Eder, Ladies and Gentlemen.Friends.It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer.

分析:開幕式的致辭通常以問候語作為開場,其目的在于遵循源語和目標語言的表達習慣,以確保信息的準確傳遞和文化的恰當體現。在習近平主席的講話中,作為東道國代表,他在活動開始時通過問候語向在場的同事們表示敬意,特別是對萊昂茨·艾德先生的尊敬之情。同時,他對所有出席的國內外嘉賓表達了深切的歡迎和問候。此外,他采納了西方紳士禮儀中的女士優先原則,這一細節與主席的公眾形象和立場相符合。這種問候方式的運用旨在傳達出東道國和主席的熱情、好客及禮貌的歡迎態度,同時激發與會者的參與熱情和對活動的興趣。此種文化適應性的翻譯策略,體現了對語言文化差異的敏感性和對交際效果的重視,是實現跨文化交流目的的重要手段[6]。

例2:如今,成都是中國最具活力和幸福感的城市之一。擁有2 300 多年建城史的成都,因海納百川、兼容并蓄而始終保持經濟發展、文化繁榮。歡迎大家到成都街頭走走看看,體驗并分享中國式現代化的萬千氣象。

譯文:Today, Chengdu is one of the most dynamic and happiest cities in China.Thanks to its inclusiveness, the city has continued to prosper economically and thrive culturally since it was founded over 2 300 years ago.I encourage you to tour the city, to experience and share firsthand the mulfifacefedmanifestations of the Chinese path to modernization.

分析:首先將成都介紹為中國最具活力和幸福感的城市之一,又表明其悠久的歷史和迅猛發展的經濟水平,展現出了成都蓬勃的發展生機。在翻譯過程中將 “海納百川”“兼容并蓄” 這兩個包容性極強的成語翻譯成了 “inclusiveness”。譯者抓住了文本的關鍵所在,忠實于原文,符合翻譯目的論的表達方法,達成了譯文的交際目的。在結尾中也點出了本段發言的最主要的目的就是歡迎大家到成都走走看看,感知與體驗中國式現代化下的成都發展現狀。

3.2 連貫原則

在翻譯過程中,譯者使用了多種不同的翻譯策略,如增譯、減譯和轉譯。這些策略有助于確保翻譯文本在目標語中能夠更準確地傳達原文的意思,同時使其更易于理解。

3.2.1 增譯

增譯是指譯者在翻譯時增加一些額外的表達,這些表達有助于克服源語言和目標語言之間的文化差異和語言障礙。這包括補充邏輯連接詞,以確保句子的邏輯關系在翻譯后仍然清晰可見。增譯還可以添加有助于讀者理解的附加信息[7]。

例3:盛夏時節,很高興和大家相聚成都,共同迎接第三十一屆世界大學生夏季運動會。

譯文:It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer.

分析:“盛夏時節” 被翻譯為 “in the blossoming summer”,其中 “blossoming” 不僅傳達了夏季的概念,還增添了夏天生機勃勃、充滿活力的意象,這在原文中并未明確提及。這種增譯增強了語言的形象性和感染力?!昂芨吲d和大家相聚成都” 簡單直接地表達了作者的情感,而翻譯中的 “It is a great pleasure” 則是一種強調句式,用來增強情感表達的強度,使讀者更能感受到說話者的愉悅心情?!肮餐拥谌粚檬澜绱髮W生夏季運動會” 直接說明了相聚的目的,而譯文中沒有直接翻譯 “共同” 這一詞,但通過上下文的連貫性,這種共同的目的已經被隱含在了 “join you...for the 31st World University Games” 這個結構中。

通過這樣的增譯,翻譯不僅忠實地傳達了原文的信息,還增加了情感色彩和描述細節,使得目標語言的讀者能夠更好地體驗和理解原文的情境和氛圍。

3.2.2 減譯

減譯是指譯者在翻譯時刪除原文中一些沒有信息量的冗余表達。這可以使譯文更加簡潔和清晰,去除了原文中可能引起混淆的部分。

例4:世界大學生運動會自誕生以來,就一直是青春的盛會、團結的盛會、友誼的盛會。

譯文:Since its inception, the World University Games has always been a celebration of youth, solidarity, and friendship.

分析:原文中的 “盛會” 重復三次,用以強調世界大學生運動會的三個不同方面:青春、團結和友誼。然而,在英文中,這樣的直譯可能會顯得過于冗長,不符合英文的表達習慣,所以譯者在翻譯的過程中選擇僅翻譯一次。通過減譯,譯文變得更加簡潔和清晰,更好地適應了英文讀者的閱讀習慣,使最終呈現的譯文簡潔明了,符合連貫原則的要求。

3.2.3 轉譯

轉譯指的是在翻譯過程中,根據譯入語的規范,把原句中某種詞性的詞,轉換成其他詞性的詞,以追求譯文的自然通順[8]。轉譯不僅是簡單的詞性替換,它要求譯者對源語言文本和目標語言文本都有深入的理解,能夠靈活運用目標語言的語法結構和詞匯資源,以創造出既忠實于原文內容,又符合目標語言讀者閱讀習慣的翻譯。

例5:文明是多樣的,世界是多彩的。

譯文:Civilizations take different forms, making the world colorful and diverse.

分析:以例5 為例,源語文本中的形容詞 “多樣的” 被轉換成了動詞短語“take different forms”,而“多彩的” 則被翻譯為包含動詞和形容詞補語的結構“making the world colorful”。這種轉換不僅保留了原文的意義,而且增強了譯文的表達效果,使之更加符合英語的表達慣例。通過轉譯,譯者成功地實現了發言人的基本目的,并為目標語言讀者呈現了一份既自然又忠實的翻譯文本。

3.3 忠實原則

按照忠實原則,譯者在翻譯活動中承擔著將原文作者的意圖、目的及文本內容準確無誤地傳達給目標語言讀者的責任。這一原則要求譯者不僅要對原文內容進行精確的語義轉換,而且還必須深刻理解并尊重原文作者的意圖和文本的文化背景,確保翻譯作品在保持原文風格和語境的同時,實現源語言和目標語言文本之間的連貫性與等效性。在這一過程中,譯者應當通過綜合考量文本的語言特性、文化內涵與交際功能,實施恰當的翻譯策略,以期在目標文本中重現原文的信息和表達效果[9]。根據忠實原則的指導,譯者在翻譯時采用了直譯和意譯的翻譯策略。

3.3.1 直譯

直譯,也稱為逐字翻譯,是翻譯技巧之一,其核心在于盡可能保留原文的語言結構和詞匯。這種翻譯方法強調對原文的忠實度,盡量避免對原文意義的解釋或擴展。直譯通常用于那些語法結構與目標語言差異不大的情況,或者在學術研究、法律文件等對精確性要求極高的文本中[10]。

例6:我們要以這次大運會為契機,弘揚全人類共同價值,譜寫推動構建人類命運共同體新篇章。

譯文:The Chengdu Games should be an opportunity for us to champion the commonvalues of humanity and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.

分析:原文中的 “全人類共同價值” 直譯為 “common values of humanity”,保持了原文的意思?!白V寫”被翻譯為 “write”,也采用了直譯法。而 “推動構建人類命運共同體” 這里的 “推動構建” 和 “命運共同體”被合并翻譯為 “building a community”,這樣的處理使得句子在英文中更加通順。譯文整體上仍然保持了原文的核心意思和結構,既考慮了英文的表達習慣,又盡量保留了原文的直接含義。

3.3.2 意譯

意譯區別于直譯,是指根據原文的大意和上下文來進行翻譯,而不是逐字逐句地對照原文。在意譯中,翻譯者的目標是捕捉原文的核心含義,以便在目標語文化中更好地傳達這一意思。

例7:“益,古大都會也。有江山之雄,有文物之盛?!盵11]。

譯文:In ancient times, the metropolis of Chengdu,known as Yi, was famous for its magnificent landscape and rich culture.

分析:“益” 是成都在古代的別稱,而 “古大都會也” 表明成都自古以來就是一個重要的都市中心?!坝薪街邸?和 “有文物之盛” 分別描繪了成都壯麗的自然風光和豐富的文化遺產。這些表述簡潔而富有詩意,對于中國讀者來說,承載了深厚的歷史與文化內涵。首先,“metropolis” 一詞比簡單的 “city” 更能傳達原文 “大都會” 的意義,它暗示了城市的規模和重要性。其次,“magnificent landscape” 是對 “江山之雄” 的增譯,不僅傳達了自然風光的壯觀,還賦予了景觀以宏偉和輝煌的特質。最后,“rich culture” 對 “文物之盛” 的翻譯,不僅指涉文化遺產的豐富多樣,還暗示了文化的深度和價值。綜上所述,該英文翻譯通過增譯方法,成功地將原文的文化意象和審美情感轉化為英文讀者能夠理解和欣賞的形式。這種翻譯不僅忠實于原文的信息內容,而且豐富了讀者的閱讀體驗,使其能夠跨越語言和文化的界限,感受到成都古城的歷史魅力和文化底蘊。

4 結束語

綜上所述,本文從功能目的論的角度出發,對習近平總書記在第三十一屆世界大學生夏季運動會成都開幕式上的致辭英文翻譯進行了詳細分析,利用功能目的論的核心準則,評估了英文翻譯中的優點和所采用的翻譯技巧。譯者在翻譯實踐中不僅注重原文的內容傳達,也逾越了字面翻譯的局限,運用了諸如增譯和減譯等多樣化的翻譯策略,以確保翻譯作品不僅傳遞信息,還能表達情感、推廣中國文化。

本文的研究成果具備重要的實際應用價值。一是運用功能目的論有助于譯者更精準地理解和轉達原文的意圖和情感,從而提升開幕式致辭翻譯的品質。二是本研究對于開幕式致辭的英漢翻譯提供了實用的參考,能夠有效提升譯者的翻譯技巧和能力。

猜你喜歡
大運會目的論開幕式
大運會上的紡織力量
卡塔爾世界杯開幕式上的“半身少年”
目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
《人民日報》十九大開幕式報道話語分析
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環保公示語的漢英翻譯
運動會開幕式
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
深圳大運會火炬
深圳大運會口號
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合