?

順應論在《伊豆的舞女》漢譯中的應用研究
——以女性描寫為例

2024-04-07 16:58劉璐薄紅昕
文化創新比較研究 2024年5期
關鍵詞:伊豆舞女順應性

劉璐,薄紅昕

(東北林業大學,黑龍江哈爾濱 150000)

《伊豆的舞女》中的女性人物形象,體現了當時日本等級森嚴的社會身份體系,特別具有時代代表性。女主人公作為藝妓生活在社會的下層,雖然不斷追求著生活上的單純快樂,卻最終逃脫不了宿命的悲哀。在翻譯此類文本的時候,譯者要考慮語言涉及的文化語境,才能達到翻譯的最佳效果。Verschueren認為,語言的使用無論是有意識的還是無意識的,無論是在語言內還是在語言外,都是一個不斷選擇的過程[1]。譯者在翻譯時會在語言的內外部環境影響下自發或被動地選擇語言,以求符合目標語讀者所需,翻譯的過程是一個為了順應而不斷選擇的過程。語用學順應論是1999 年出版的《語用論新解》中提出的研究語用學的理論,Verschueren 認為語言使用是一個發揮功能的過程,是語言使用者根據交流的需要選擇不同的語言,使交流成功的過程[2]。順應可以表現為語言內與語言外之間的相互順應,語言使用是發話人和受話人不斷做出抉擇的過程。變異、協商和順應是三個關鍵概念,語境選擇與順應、結構選擇與順應、動態選擇與順應、譯者意識凸顯與順應四個維度構成了順應論的基本理論視角。任何的語言選擇都是非意識的,因為語言選擇的范圍是變化的,語言選擇的過程也是不確定的,必須不斷協調,其中語言的適合性可以使人從不確定中找到可協商的語言和策略,使溝通得以實現。在翻譯日本小說時,由于文化和時代背景差異,譯者必須考慮到語境轉換的問題,這是一個譯者順應文化語境的過程,十分具有研究的價值。本研究圍繞Verschueren 在順應論中提出的變異性、協商性、順應性三個語言屬性和語境選擇與順應、結構選擇與順應兩個維度在翻譯中的應用現象進行探討,構建順應論視角下的翻譯分析框架,再結合文本中具體案例加以分析,探究在《伊豆的舞女》譯本中譯者的選擇與順應。

1 國內外對順應論的研究

社會與人文翻譯領域的順應理論主要著眼于對該概念和翻譯策略之間的關聯以及運用的研究,以及對小說、科普文章和城市外宣中的翻譯政策等的研究。張學玲基于順應論,剖析了城市外宣英譯中存在的問題及其成因,并以順應論為指引,進行了外宣文章的翻譯策略研究。朱俞穎基于隱喻理論的定義,選擇《圍城》為研究對象,從順應論視角對《圍城》中目標域中的隱喻日譯進行分析。同時,將隱喻策略歸納為直譯、意譯等策略,最后從順應論中的選擇和適應視角對原文語料中的隱喻日譯進行分析。王夢飛和廖莉平從性別語言的角度出發,分析了日本名著《伊豆的舞女》中三位女性的語言,對每位女性的語言特點進行了探究,還從語言的角度分析了人物形象,總結了女性用語在塑造人物形象、刻畫人際關系上的作用。

從國內研究的總體來看,順應論的研究大都集中在翻譯策略方面。評價性質的文章很多,但研究性質的文章很少,文學類翻譯的文章也很少。從研究背景來看,目前關于順應論的論文很多,關于《伊豆的舞女》中女性形象研究的論文也很多,但將兩者結合起來進行翻譯分析的研究比較少。通過以上先行研究,筆者對順應論下如何分析文學作品的漢譯有了一定的理解和認識,并按照前輩們總結的寶貴經驗和思路進行了再分析。本文旨在根據順應論,開展關于《伊豆的舞女》中女性形象的翻譯分析研究。

2 順應論的理論框架

2.1 順應論的三個特征

無論從社會上還是功能上,語言的變異性對語言使用者都具有重要意義。Verschueren 認為,語言選擇首先以變異性為特征,變異性使語言使用者能夠在語言內及日常語言使用的不同情況下,在廣泛的可變選項中進行語言選擇。它可以在不同的語言結構中進行運用,包括語音層次、語義層次和語法層次。協商性是指語言的特性,它不是固定的規則,而是一種非常靈活的原則和策略。也就是說,由于語言的這一特性,交際者不僅可以獲得豐富的資源,還可以得到高度靈活的規則和策略指導。語言使用者進行語言選擇以達到他們特定的交流目的,順應是基于現有的情況進行的,換句話說,語言選擇是符合上下文的,因此語言的順應性不是單方面的,而是語言交際者在思考后,把可選擇的語言靈活調整,從而實現語言交際目的的過程[3]。變異性和協商性是基礎,為順應性提供內容,順應性是語言功能的發揮手段,語言選擇的三個性質是相關的。變異性決定了語言使用者的選擇,協商性使語言使用者了解語言的選擇方法,順應性解釋了為什么語言使用者應該進行某種語言選擇。作為語言使用特性的核心,變異性結合了協商性和順應性,形成了語言選擇的全過程。

2.2 順應性的四個研究角度

順應論從以下四個角度解釋語言的使用現象,分別是語境選擇與順應、結構選擇與順應、動態選擇與順應、譯者意識凸顯與順應。語境因素包括上下文和語言選擇相互順應的所有因素。出于不同的動機和目的,譯者可選擇不同的文化立場,包括原語文化立場、譯語文化立場、溝通原語文化和譯語文化的立場[4]。結構性對象包括語言結構和其中的原則。動態順應是順應論的核心,貫穿整個翻譯的過程,這要求譯者在翻譯過程中靈活處理,避免翻譯腔,在還原原文內容的基礎上順應讀者習慣,使譯文達到最佳的效果[5]。順應過程的譯者意識凸顯本質上是語言使用中的自發意識。在順應理論中,順應是語言內與語言外相互適應的過程,其間存在著適配關系,這種構成要素被稱為 “與順應性相關的語境因素”,這些因素起作用的三個視角:物理世界、社交世界和心理世界。在語言交流過程中,語言選擇總是不斷發生的,因此與語言選擇構成符合關系的符合性相關的語境因素也在不斷變化。

非語言語境又稱為交際語境,其中包括四個部分,分別是語言使用者、物理世界、社交世界和心理世界。物理世界是指語言選擇發生的環境,在順應論中反映的要素是時間和空間,其中許多因素與社會場所、特定社區、特定機構有著本質的聯系,這些場所、社區或制度有著特定的、必須遵守的溝通規則。語言互動是心理與心理的互動,是發話人與受話人在心理層面的交流。在語言選擇過程中,交際雙方心理層面的某些因素包括認知因素和情感因素,進入交際語境,與語言選擇構成契合關系。

3 《伊豆的舞女》簡述

《伊豆的舞女》中作者描寫了主人公和薰子的第一次見面過程、相識過程、交往過程和分手時的情感變化,體現了悲傷和美的情感,使讀者亦能感同身受。這部作品充滿了悲劇色彩,描繪了不同的人對女藝人的看法和態度,當時日本社會女性地位低下,女藝人沒有很高的社會地位,受到人們的歧視。小說中有很多描寫女性的內容,例如,由于不平等的思想,甚至連女性都歧視薰子,導致薰子內心非常自卑。但由于生活所迫,薰子在生活中不能倒下,她只能表現得更加堅強,更加堅韌[6]。作為一位具有傳統意識的男作家,川端康成無法避免創作中的男權意識,因此在這部作品中,女性總是處于比男性更低的地位[7]。當主人公與薰子的感情將要順利發展時,主人公卻不得不離開,他們之間的愛情也沒有未來,而主人公與薰子的愛情悲劇充分體現了當時日本社會的不平等思想。

4 順應論在小說《伊豆的舞女》漢譯本中的應用

4.1 結構選擇與順應

4.1.1 詞匯

葉渭渠翻譯的《伊豆的舞女》譯本,在詞匯的選擇上包括一般詞匯和特色詞匯。詞匯為語義的生成提供了配置,進行翻譯的重點主要在于句子中詞匯的準確性和恰當性。

例1:

原文:上の娘が風呂敷包み、中の娘が柳行李、それぞれ大きい荷物を持っていた。

譯文:大姑娘挎著包袱。另一個姑娘拎著柳條包。各自都拿著大件行李。

原文描寫了女藝人們行路的困難?!帮L呂敷包み”“柳行李”“荷物” 三者是并列關系,共同的動詞是“持っていた”。譯者在翻譯成中文時,譯文都配有動詞,而且所用的動詞沒有重復,讀起來富有韻律感。譯者選擇的三個動詞可以表現語言選擇中的順應性,如果翻譯時選擇相同的動詞,譯文則會缺乏情感和節拍感,選擇不同的動詞搭配,更符合中國讀者的習慣和風格,讀者也能更清楚地理解原文,同時也更能表現藝妓們一路上的艱辛和艱難,使人物形象更豐富。

4.1.2 句子

語序規則是句子組成的建構基礎,從語用學的視角看,它反映了結構上的規律,這些規律可以通過各種方式改變。中日的語法存在很大差異,應在順應論的指導下進行翻譯策略的選擇,并根據語序規則進行調整從而達到更好的翻譯效果。

例2:

原文:そして自分の足のほこりを払おうとしたが、ふと私の足もとにしゃがんで袴の裾を払ってくれた。私が急に身を引いたものだから、踴子はこつんと膝を落とした。かがんだまま私の身の回りをはたいて回ってから、掲げていた裾をおろして、大きい息をして立っている私に、「お掛けなさいまし?!工妊预盲?。

譯文:她似乎要撣掉自己腳上的塵土,卻冷不防地蹲在我跟前,替我抖了抖裙褲下擺。我連忙后退。舞女不由自主地跪在地上,索性彎著身子給我撣去身上的塵土,然后將撩起的衣服下擺放下,對站著直喘粗氣的我說:“請坐! ”

結合原文,譯文從 “連忙后退” 處斷句,后半句對舞女的描寫 “跪在地上” 和 “彎著身子給我撣去身上的塵土”,前一動作描寫主人公的慌亂,后一動作描寫舞女幫他撣去塵土的樣子,說明舞女們的地位不高。語序規則符合讀者的習慣,譯者將原文的意思用符合中文讀者習慣的語言結構來表達,使原文內容在譯文中得到更好的體現,同時,讀者可以更直觀地體驗原語中的文化。

4.2 語境選擇與順應

4.2.1 物理世界

物理世界是指語言選擇發生的環境,在順應論中反映的是時間和空間。任何文本的翻譯都會受到時間因素的影響。因而在實際翻譯階段內,應遵循并順應時間維度[8]。

例3:

原文:もう日が昇るのか、鏡の雪は冷たく燃えるような輝きを増して來た。

譯文:也許是旭日東升了,鏡中的雪愈發耀眼,活像燃燒的火焰。

“昇る” 有自然升高的意思。例如 “日が昇る(日出)” 旭日東升,指的是初升的太陽,形容太陽從東方升起。原文中并沒有表示方位的詞語,但在譯文中將東方翻譯出來,更符合目的語讀者的習慣,也體現出順應性在其語境選擇時的應用。

4.2.2 社會世界

目的語讀者的社會認知是指通過思想和經驗獲得知識和理解的心理行為。認知包括不同的社會環境因素、物理環境因素、認知能力因素等各個方面。語言學選擇能夠相互適合的社會因素的范圍,在原理上沒有限制,大多與社會背景和制度特性有關[9]。所以譯者們為了克服文化障礙,進行有效的交流還需要做更進一步的說明與補充。

例4:

原文:泉のぐるりに女たちが立っていた?!袱丹?、お先きにお飲みなさいまし。手を入れると濁るし、女のあとはきたないだろうと思って?!工趣栅恧预盲?。私は冷たい水を手にすくって飲んだ。女たちは容易にそこを離れなかった。手拭をしぼって汗を落としたりした。

譯文:泉水周圍站著一群女人?!澳敲?,請先喝吧。手一伸進去就會渾濁,我想女人之后會很臟吧?!眿寢屨f。我把涼水舀在手里喝了。女人們沒有輕易離開那里。擰了手巾掉了汗。

譯者只有了解其社會背景,在翻譯時才能準確地傳達原文所表達的信息,原文中的女性與主人公一起飲水時的表現反映出當時的社會背景,當時的女性們是日本極普通的藝妓,她們的生活狀況十分困難,由于這種社會環境,所以女性當時也有自卑心理。譯者使用恰當的詞語進行翻譯,從而傳遞原文中的社會文化,符合原文的社會背景和語言風格,向讀者傳遞與原文相同的信息。

4.2.3 心理世界

社交中的心理世界是語境中十分關鍵的要素之一,它包括影響人的心智活動和行為。一般說來,人類對世界的反映并非邏輯而是情感。語言交際中,語言選擇的過程是順應自身和交際方心理世界的動態過程。翻譯實質上是譯者與原作者及譯入語讀者心理世界之間交流的動態過程,翻譯策略的選擇也是譯者順應他們心理世界的關鍵因素[10]。在完成作品翻譯的過程中,不要直接翻譯已有的信息,譯者需要按照讀者閱讀的要求進行選擇,以進一步激發積極的情感。

例5:

原文:「あの蕓人は今夜どこで泊まるんでしょう?!埂袱ⅳ螭收?、どこで泊まるやらわかるものでございますか、旦那様。お客があればあり次第、どこにだって泊まるんでございますよ。今夜の宿のあてなんぞございますものか?!?/p>

譯文:“今天晚上那些藝人住在哪里? ”“那種人誰知道會住在哪里呢,少爺。什么今天晚上,哪里有固定的住所哦。哪里有客人,就住在哪里唄?!?/p>

這是對茶館老太太的描寫部分,她與主人公見面時的問候語、敬稱,多次使用禮貌的表達,體現了她作為一個女人對主人公的敬意。這里的傾聽者是主人公,講的是關于舞女們的故事,在這里用粗暴的稱呼代替舞女,以示老太太的態度。將 “あんな者” 翻譯成 “那樣的人”,既表達她對藝妓的歧視,表現出輕蔑的態度,保證了原文與譯文形式的統一,又遵循了語言原則,傳達出原文的思想。在現代日語中,“旦那” 經常被用作稱呼自己或別人丈夫時的敬稱,但有時也會稱呼商人的賓客或背后贊助劇場的人為“旦那”。日語中的 “旦那” 這個詞,根據資料是從古代印度音譯的梵語。梵語的發音 “旦那”(DANA)本來是“賜る” 的意思,作為佛教的語言包含 “布施する”“恵む” 的意思。在譯本中,把其翻譯成少爺,表現語言選擇中的順應性,從人稱代詞中也可以看出,當時日本社會對女性的輕視,這更符合人們當時對社會的心理情感,女性們在心理方面會變得更加自卑,譯者沒有選擇直譯,而是選擇更符合當時人們心理世界的詞語進行翻譯,以達到更好的翻譯效果。

5 結束語

本文結合順應論的變異性、協商性和順應性三個核心概念,以語境選擇與順應、結構選擇與順應為基礎,對《伊豆的舞女》譯本中部分例子進行分析,分析了譯者在翻譯時所做的順應選擇行為。在語言結構的對象中,從詞匯、語序進行研究。在詞匯上,譯者通過采用不同的翻譯策略來實現原文中詞匯的翻譯。在語序上,譯者選擇不同的接續詞來實現句子結構的順應。在語境中,譯者在理解原文的基礎上結合文化,根據原文中的歷史背景、社會規則以及人物所體現的內心世界進行分析,從而選擇適合表達原文的譯文。通過本次研究,可以對順應論下文學作品的翻譯有一定的理解,在此基礎上進行翻譯,使讀者更了解日本的文學文化,對中日文學的傳播有很好的作用。本研究也存在一些缺點,對順應論的分析把握程度不夠充分,無法從順應論的整體上進行研究,文本翻譯分析不夠精確,今后仍將繼續研究。

猜你喜歡
伊豆舞女順應性
我的伊豆
最佳動脈順應性肺復張應用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預后
民國時期上海舞女收入及影響因素考察
——兼談民國時期上海舞女的職業身份
也談﹃舞女大班﹄
“腐文大佬”竟是純情女生:孟浪淘金致青春
右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術患者肺順應性及循環的影響
賞析《伊豆的舞女》中的悲與美
腔內隔絕術用覆膜支架順應性的研究意義及進展
我的伊豆
透過《伊豆的舞女》體味川端式的愛情
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合