?

從許淵沖“三化論”角度評析美劇《摩登家庭》字幕翻譯

2024-04-20 04:58楊靜吳燕
關鍵詞:字幕翻譯翻譯技巧

楊靜 吳燕

摘 要:在全球化發展的今天,外來影視作品深受大眾喜愛,優秀的字幕翻譯不僅有助于觀眾欣賞影視作品,而且推動著不同文化之間的交流。影視語言既具有口語化的特征,又富有美感,許淵沖先生的“三化論”對影視字幕翻譯有一定的指導和啟發作用。本文以“三化論”為理論基礎,評析美劇《摩登家庭》的字幕翻譯,從等化、淺化和深化三方面探究影視翻譯中運用的翻譯技巧。

關鍵詞:三化論;字幕翻譯;《摩登家庭》;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2024)02-0085-06

許淵沖先生的“三化論”是在其多年的翻譯實踐以及總結前人理論的基礎上提出的翻譯方法論?!叭摗奔础吧罨?、等化、淺化”,是文學翻譯的方法論,也適用于影視字幕翻譯。隨著互聯網和影視媒體的迅猛發展,外來影視作品越來越受到大眾的歡迎,作為一種重要的文化載體,其字幕翻譯也越來越得以重視。影視字幕具有簡潔明了、通俗易懂、流暢自然的語言特征,在翻譯時要考慮到這些特征,充分顧及觀眾的感受?!赌Φ羌彝ァ肥顷P于家庭、成長的情景喜劇,該劇幽默、治愈,受到各國觀眾的喜愛,并連獲五屆艾美獎喜劇類最佳劇集。文章基于“三化論”,通過淺化、等化和深化三個方面對美劇《摩登家庭》的字幕翻譯進行分析,探討了英譯漢過程中運用的翻譯技巧。在“等化”指導下,主要采用詞性轉換、主動與被動轉換、肯定與否定轉換的技巧;在“深化”指導下,主要采用具體化、增譯、分譯的技巧;在“淺化”指導下,主要采用抽象化、減譯、合譯的技巧。

一、許淵沖及其“三化論”

許淵沖先生是我國杰出的翻譯理論家和實踐家,他不僅讓中國讀者知曉西方的文學與文化,而且讓世界領略到中國的傳統文化。翻譯泰斗許淵沖先生的譯作涵蓋中、英、法等語種,主要集中于中國古詩的翻譯,被譽為“詩譯英法唯一人”,曾獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,以及國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎。許淵沖先生提出了著名的“美化之藝術,創優似競賽”的翻譯理論,其中包括三大理論:“三美論”“三化論”和“三之論”?!叭勒摗笔侵浮耙饷?、音美、形美”,是翻譯的本體論;“三化論”是指“深化、等化、淺化”,是翻譯的方法論;“三之論”是指“知之、好之、樂之”,是翻譯的目的論?!叭摗弊鳛榫唧w的方法論,對翻譯實踐有重要的指導作用。

許淵沖在錢鐘書提出的“化境說”基礎上提出了“三化”的翻譯思想?!叭摗狈謩e利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力傳達出原作的境界。所謂“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂“淺化”,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等譯法;所謂“等化”,包括靈活對等、詞性轉換、正說、反說、主動、被動等譯法[1]?!暗然苯洺S糜谥貥嬀渥?,主動語態與被動語態的轉換或者肯定與否定的轉換,“深化”指通過增加詞或者解釋的手法使抽象變具體,與“淺化”的方法(具體到抽象)剛好相反[2]。深化能揚長,發揮優勢,等化為合理,爭取均勢,淺化則是為避短,扭轉譯語劣勢[3]。通常情況下,只有在“等化”和“深化”的翻譯方法無法達到翻譯目的的時候才使用“淺化”的譯法?!叭笔峭ㄟ^不同的方法使目的語讀者更加順暢、準確、深刻地理解原文作者所表達的思想和情感。譯者要充分發揮主觀能動性,對原文進行恰當的“化”,通過靈活變通從而實現翻譯的目標?!叭摗笔窃S淵沖先生在長期的文學翻譯實踐中提出的方法論,對文學翻譯有著至關重要的作用,而影視字幕翻譯與文學翻譯有很多相同點,因此“三化論”在字幕翻譯中也發揮著重要的指導作用。

二、美劇及《摩登家庭》

美劇以豐富的選材,精良的制作,考究的藝術品位和奔放的自由創意,風靡全球?;ヂ摼W的飛速發展推動了美劇在中國的傳播,越來越多人喜歡把看美劇作為自己的娛樂方式。美劇不僅供人們消遣娛樂,而且承載著文化信息。人們可以通過看美劇了解其背后的文化。字幕能夠讓觀眾更加輕松、準確地理解劇中的情節、思想和文化,因此影視字幕翻譯有著至關重要的意義,字幕翻譯人員默默充當著中美兩國交流與發展的文化使者。

《摩登家庭》是一部經典的美劇,也是大眾喜聞樂見的情景喜劇。該劇講述了三個不同又各具特色的美國家庭。年過半百的老頭杰迎娶了一位來自哥倫比亞的美女歌莉婭,年輕的歌莉婭幾乎可以做杰的女兒,她還帶著個胖兒子曼尼。杰的女兒克萊爾與丈夫費爾有三個孩子——叛逆的海莉、高智商的亞歷克斯和傻頭傻腦的盧克。杰的兒子米切爾與卡梅倫是一對同性戀夫婦,他們從越南領養了一個小女孩莉莉。故事以這一大家庭為中心,通過一種獨特的形式呈現,模擬紀錄片風格,記錄家庭成員及其朋友們的生活,展示了他們之間的互動和日常生活中的趣事?!赌Φ羌彝ァ纷圆コ鲆詠硎斋@了極高的收視率,同時獲得了許多重量級獎項。這部劇幽默又溫馨,人物個性鮮明,故事情節精彩紛呈,同時富含多元文化,深受觀眾的喜愛與認可?!赌Φ羌彝ァ返淖帜环g在中國觀眾對其傳達的家庭觀念和文化價值觀的接受度上具有深刻影響。

三、影視字幕翻譯

外來影視作品在中國越來越受歡迎,影視字幕翻譯越來越得以重視。字幕與聲音、畫面等共同存在、同時進行,沒有字幕的畫面和聲音所產生的效果無法達到最佳。字幕翻譯使原文內容能夠跨越語言和文化的障礙,使作品得以廣泛傳播,這有助于文化交流和理解,讓不同語言和文化背景的觀眾能夠分享和欣賞各種文化創作。因此,字幕翻譯不僅能滿足觀眾欣賞外國影視作品的需求,而且能夠促進不同文化之間的交流與發展。此外,影視翻譯對于世界各國電影在其他國家的傳播和推廣發揮了良好的促進作用,更在電影文化的傳承和各國電影藝術的交流過程中扮演了重要的溝通載體和傳播媒介的角色[4]。

聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性是影視語言的特點,從而產生了影視翻譯的特殊要求,同時給影視字幕翻譯帶來了巨大的挑戰[5]。字幕受時間和空間的限制,要考慮到畫面的變化和屏幕的長度等因素,一般情況下,屏幕上字幕停留僅幾秒,單語字幕僅一行。字幕過長,觀眾來不及閱讀,字幕過短,信息無法完整傳達,要保證觀眾對信息的接收效果,字幕語言就應該簡潔明了。對字幕長短和語言的把控也給字幕翻譯者帶來不小的挑戰。影視作品不像文學作品可以反復研讀,字幕轉瞬即逝,觀眾通常不會總回看或暫停,這會給愉悅的觀賞增添幾分乏味,因此字幕翻譯應符合觀眾的期待,譯文應符合目的語觀眾的語言表達習慣,語言應該口語化,通暢明白。另外,影視作品的受眾廣也決定了其語言應避免文縐縐、深奧晦澀,而應盡可能地大眾化,通俗易懂、雅俗共賞。對于影視翻譯工作者來說,最大的困難在于無法注解,這可能會因文化或語言差異而導致觀眾理解困難,但另加注解字幕又會讓其目不暇接。譯者在影視翻譯中應充分考慮到源語國家的社會生活、思維方式、價值觀念、宗教信仰和哲學體系等因素,避免文化差異造成的交流阻礙,使目的語觀眾了解并接受不同的文化[6]。

四、“三化論”在《摩登家庭》字幕翻譯中的體現

下面以許淵沖先生的“三化論”為翻譯方法論,分別探究“等化”“深化”和“淺化”在美劇《摩登家庭》字幕翻譯中的體現。通過分析該劇字幕翻譯實例,論述如何運用具體的翻譯技巧,使得譯文更加符合目標觀眾的語言和文化習慣,以達到翻譯的目的。

(一)等化

“等化”是指當原文的深層和表層含義一致,在目的語中有相同或相似的表達,就可以將譯文與原文在內容與形式上基本對應。譯者通過“等化”確保原文和譯文之間信息的一致性,以準確地傳達原文的內容?!暗然敝笇?,主要的翻譯技巧包括詞性轉換、主動與被動轉換、肯定與否定轉換,下面將具體舉例分析。

1.詞性轉換

詞性轉換是指將一種詞性轉換為另一種詞性,而不改變原文意思的表達。漢語是動態語言,多使用動詞;而英語是靜態語言,多使用名詞[7]。因此在英譯漢的過程中常常將英語中的名詞、形容詞、介詞等轉換為漢語中的動詞。

Cameron: The doctor said absolutely no sun while Im on these antibiotics.

卡梅倫:醫生說了,我服用抗生素期間絕對不能曬太陽。

原文中的名詞“sun”和介詞“on”均翻譯成了譯文中的動詞“曬太陽”和“服用”,將漢語的動態性體現得淋漓盡致。此句中如果將“sun”直接譯為“太陽”,那“no sun”成了“沒有太陽”,就誤解了原文的含義。因為在劇中外面陽光明媚,而且卡梅倫穿著長袍,戴著帽子和墨鏡,打著傘,甚至臉和手上都涂了厚厚的防曬霜,將自己全副武裝起來,可見他是不能曬太陽,因此譯為“曬太陽”更加準確。

Cameron: Do you think Im happy about this situation?

卡梅倫:你以為我喜歡這樣嗎?

原文中的形容詞“happy”翻譯成了譯文中的動詞“喜歡”,更貼近表達一種主觀感受和情感色彩。但若譯為形容詞“快樂的、樂意的”,就顯得生硬牽強,翻譯腔比較重。為了適應漢語的表達習慣和語法結構,將“happy”動詞化使得譯文明白通暢,滿足字幕語言通俗易懂的特點,這不僅易于中國觀眾接受而且忠實地傳達了原文的意義。

2.主動與被動轉換

主動與被動轉換是指將句子的主動語態轉換為被動語態,或反之,同時確保原文含義不變。漢語重人稱,英語重物稱,因而漢語常用主動式,英語常用被動式[8]。在英譯漢的過程中通常將英語中的被動語態或被動關系轉換為漢語中的主動語態。

Cameron: No, but I did notice… how one of his little pouches on his tool belt is filled with jelly beans.

卡梅倫:沒有,但是我有注意到他工具腰帶上其中一個小袋子裝滿了軟心糖豆。

原文中的被動語態“is filled”翻譯成了譯文中的主動語態“裝滿了”,既準確傳達了原文的含義,又便于觀眾接受和理解。翻譯的過程中將“is filled”轉換成主動,譯文就變得地道自然,而若譯為“被裝滿了”,讀起來就會覺得拗口。漢語中常常將表被動的含義說成主動,比如“飯吃了”“覺睡了”等,主動式的表達更符合漢語的表達習慣。

Joe: According to this, an ancient beverage enjoyed by sultans and scoundrels.

喬:紙上寫了,這是一種古老的飲料,蘇丹王和流氓們都喜歡喝。

原文中的被動關系“enjoyed”翻譯成了譯文中的主動語態“喜歡喝”?!癳njoyed”是“beverage”的后置定語,充當被動的邏輯關系,動作的發出者是后面的“sultans”和“scoundrels”,翻譯時可以先轉化成主動語態“sultans and scoundrels enjoy beverage”,對應譯為“蘇丹王和流氓們都喜歡喝”,這樣譯文讀起來流暢自然。英語重物稱,漢語重人稱,因此在英譯漢的過程中應當提前或增加人稱。另外,因為修飾的是“飲料”,譯文中增加了“喝”,更加準確地傳達了原文的內容。

3.肯定與否定轉換

肯定與否定轉換是指將肯定的表達方式轉換為否定的表達方式,或反之,同時保持原文的意思。漢英兩種語言表達肯定和否定意義的方式有時是不同的。同一概念,漢語“正說”,英語“反說”;或漢語“反說”,英語“正說”。翻譯過程中往往將肯定表達與否定表達相互轉換。

Claire: you can put away this nice, soft, fluffy laundry.

克萊爾:你可以把這些柔軟、蓬松、無害的衣服放好。

原文中的肯定表達“nice”翻譯成了譯文中的否定表達“無害”,更符合劇中人物想表達的意思。劇中費爾因為預言迷信,堅信當天會不斷有壞事發生,所以他拒絕做一切可能有危險的事情,甚至是幫妻子克萊爾疊衣服??巳R爾后面安慰他說道,里面連拉鏈和紐扣都沒有,沒有任何尖銳的東西??梢娺@里的“nice”是克萊爾想表達“沒有危害”的意思,如果翻譯成“好的,美好的”,在這里無法安慰到當時敏感的費爾,譯為“無害”更加準確、恰當。

Gloria: I dont hate it.

歌莉婭:我覺得還行啊。

原文中的否定表達“dont hate”翻譯成了譯文中的肯定表達“還行”。劇中這里是歌莉婭對兒子曼尼戴傳統都鐸式領子比較肯定的評價,中國人在發表較為肯定的評論和感受時常常會使用“還行”“還可以”等表達。若是譯成“不討厭”,這一詞屬于中性詞,有“不討厭也不喜歡”的含義,用在這里顯然是不合適的,因為后面歌莉婭覺得曼尼的領子讓他看起來略顯花哨但非常華麗,是對曼尼80%的肯定,所以轉換成肯定的表達“還行”就更加恰當,忠實于原文。

(二)深化

“深化”是指分析原文要透過表層看深層,譯文傳遞原文形式中沒有而意義中存在的內容,傳達出原文的深層含義。譯者通過“深化”突出原文語言中的內涵,使得譯文更加豐富和深刻?!吧罨敝笇?,主要的翻譯技巧包括具體化、增譯、分譯,下面將具體舉例分析。

1.具體化

具體化,指的是把原文對某一事物或概念的抽象化的表述在譯文中用具體化的表述來表達[9]。當源語言中的表達方式在目標語言中不夠直接或者不易理解時,為了更好地傳遞原文的思想和情感,譯者會采用具體化的技巧。

Pameron: Hes gonna come looking for me when he gets out!

帕梅倫:他出獄后會來找我的!

原文中的抽象化表述“gets out”翻譯成了譯文中的具體化表述“出獄”?!癵ets out”可以指從任何場所、狀態中出來,而原文是劇中卡梅倫的姐姐帕梅倫所說的話,其中的“he”是帕梅倫孩子的爸爸博,博目前被關在監獄里,因而這里的“gets out”具體指的是“出獄”。譯者在翻譯時透過表層,對原文進行深層面的分析,運用具體化的表述,使表達的意義更加清晰、完整,便于觀眾理解故事的發展。

Phil: Now you want me to do something with a ladder and electricity?

費爾:現在讓我去做爬梯子和接觸電源這種高危工作?

原文中的抽象化表述“something”翻譯成了譯文中的具體化表述“高危工作”。劇中費爾堅信會不斷發生糟糕的事,因此他拒絕做任何一件可能存在危險的事,當妻子向他尋求幫助去換一下廚房里的燈泡時,當時的費爾認為這需要爬梯子和接觸電源,覺得非常危險。將“something”一詞具體化,譯成“高危工作”,很符合費爾對換燈泡這件事情的看法,傳達出了原文的深層含義,完整且清楚地表達了原文的意思。

2.增譯

增譯,指的是根據目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語的某些特定文化規范,在翻譯中增添某些詞、句或段落。為了準確傳達原文的感情色彩,以及當原文中包含源語言文化中所特有的、目標讀者不熟悉的信息時,譯者會采用增譯的技巧。

Cameron: Its about your clothes and your dancing and your drinking and your…

卡梅倫:是因為你夸張的服裝,你拙劣的舞蹈,你丟人的酒量,以及……

翻譯這句話時增譯了“夸張”“拙劣”和“丟人”,而若直接翻譯為“你的服裝”“你的舞蹈”和“你的酒量”,無法充分表現出人物的思想和情感。劇中米切爾詢問卡梅倫著急讓他們離開舞會的原因,這句話是卡梅倫的回答,卡梅倫覺得米切爾讓自己難堪了,通過增添出米切爾“服裝”“舞蹈”和“酒量”的具體情況,譯文傳遞了原文形式中沒有而意義中存在的內容,生動地體現出卡梅倫內心的不滿。

Lily: “Groovy Guppies.”

莉莉:卡通《泡泡孔雀魚》。

在翻譯這句話的過程中增譯了“卡通”,以方便目的語觀眾理解?!癎roovy Guppies”是美國的一檔卡通節目,中國觀眾對于這檔節目是非常陌生的。如果只將其譯成《泡泡孔雀魚》,中國觀眾會不知道具體指的是什么。通過增譯為觀眾提供了更多背景信息,有助于避免歧義,使得意思傳達清晰明了,從而觀眾能夠快速明白其中的深意。

3.分譯

分譯,指的是翻譯過程中把原文的一個句子切分,譯為兩個或兩個以上的句子。當原文包含較為復雜的句子結構或長難句時,為了確保譯文語言的清晰度和易讀性,有助于目的語讀者理解,譯者會采用分譯的技巧。

Gloria: Its gonna be so nice since Mannys gone to have somebody fun again in the house.

歌莉婭:曼尼走后,家里終于又有個有趣的人了。真是太好了。

原文中的一句話分譯成了譯文中的兩句話。英語多長句,呈現出繁復的語言特點;而漢語多短句,呈現出簡短的語言特點。原文是一個較長的句子,翻譯時根據意思將其斷開,并調整語序,使得翻譯出來的譯文更為清晰和簡潔,易于目的語觀眾理解原文信息。這樣翻譯符合漢語的表達習慣,又有助于這句話中歌莉婭情感的準確表達。

Mitchell: Youre not gonna become one of those over-scheduled kids that burns out at 13 and wears combat boots to the beach.

米切爾:不能讓你變成那種日程滿滿當當的小孩。他們13歲就過度勞累,還穿軍靴去沙灘。

原文中的這句話分譯成了譯文中的兩句話。英語注重句子結構,句式較長,而漢語具有簡短性。原文這一句子較為冗長,主要包括主句和從句兩部分的內容,通過分譯能夠更清晰地呈現出兩個方面的信息。如果翻譯時不將其進行拆分,直接譯成像原文那樣的一句話,這會影響觀眾的接受效果。將英語中的長難句翻譯成漢語中的簡短句,使句子變得簡單易懂,符合漢語讀者的語言表達習慣。

(三)淺化

“淺化”是指目的語讀者很難理解原文的深層含義時,采用取其意而淡其形,把深奧難懂的原文轉化為淺顯易懂的譯文。譯者通過“淺化”簡化原文語言的表達,從而有助于目的語觀眾的理解?!皽\化”指導下,主要的翻譯技巧包括抽象化、減譯、合譯,下面將具體舉例分析。

1.抽象化

抽象化,指的是把原文對某個事物或概念的具體化的表述在譯文中用抽象化的表述來表達。當原文中出現目的語讀者不熟悉的源語文化中特有的信息,也為了使譯文更貼近目的語的表達習慣,考慮到目標讀者的文化背景和語言習慣,譯者會采用抽象化的技巧。

Mitchell: uh, he Googled "Cool bars near me."

米切爾:他網上搜了“我家附近的酷酒吧”。

原文中的具體化表述“Googled”翻譯成了譯文中的抽象化表述“網上搜了”?!癎oogle”是國外頻繁使用的網絡搜索引擎,而在國內是部分無法使用的,因而將“Googled”具體翻譯成“谷歌上搜了”沒必要也不合適。將“Googled”一詞概括化,取其意而淡其形,保證中國讀者能理解其中的含義即可。這種靈活的處理方式是在確保原文意義的基礎上,使譯文更易于目的語觀眾理解。

Cameron: You were born 50, and Ive always been young at heart.

卡梅倫:你生來老成,而我卻在內心永葆青春。

原文中的具體化表述“born 50”翻譯成了譯文中的抽象化表述“生來老成”。這里的“50”顯然不是指“50歲”,而是一種象征,表明一個人成熟滄桑,缺乏青春活力,所以將其抽象化翻譯成“老成”,準確且傳神地表達出原文的意思。另外,“生來老成”與后面的“永葆青春”形成對比,均使用四字詞,符合中國人的閱讀習慣。

2.減譯

減譯,指的是根據目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語的某些特定文化規范,在翻譯中刪減某些詞、句或段落。當源語中的表達方式在目的語中屬于多余的信息時,為了使譯文的語言更簡明扼要,譯者會采用減譯的技巧。

Gloria: We have superheroes coming.

歌莉婭:有超級英雄要來。

翻譯這句話時減譯了“We”,簡練的語言更加貼合中文語境。但若將“我們”翻譯出來,讀起來就變得啰嗦不自然。英語注重句子結構,一般情況下,一個完整的英語句子要有主語,但在漢語中有非常多的無主句。在英譯漢的過程中,有時就需要把主語省略,這完全不會給中國讀者帶來理解上的阻礙,而會使得譯文更加通順自然、言簡意賅。

Gloria: But thankfully, Shorty loved it.

歌莉婭:但幸好,小短喜歡。

在翻譯這句話的過程中減譯了“it”,更符合中文的表達習慣。如果將“它”翻譯出來,讀起來難免有些拗口,不符合中國觀眾的語言表達習慣。在英文中有很多類似的表達,如“hear it”“say it”“show it”等等,在翻譯成漢語時通常將后面的賓語省掉,使語言變得順暢、簡潔。此外,根據上下文可以明確這句話中小短喜歡的是歌莉婭做的早餐,所以減譯并不會給觀眾帶來困惑。

3.合譯

合譯,指的是翻譯過程中把原文的兩個或兩個以上的句子合并,譯為一個句子。當原文中出現重復的信息或冗余的表達時,為了使譯文更為緊湊和精簡,同時確保譯文的語言更為自然流暢,譯者會采用合譯的技巧。

Dylan: Oh, were not married. Were just lovers.

迪蘭:我們還沒結婚,只是情侶。

原文中的兩句話合譯成了譯文中的一句話。如果翻譯成像原文那樣的兩個句子,中文就顯得重復。原文這兩句話的主語是相同的,且屬于并列結構,翻譯時將重復的主語省略一個,并將前后兩個句子合并譯為一句話,從而使人物想要表達的意思更加連貫、簡潔、清晰,譯文的語言更貼近中文表達的簡潔性,目的語觀眾也能夠更加快速地獲取內容信息。

Phil: Im ordained. I can perform the ceremony.

費爾:我有證婚人資格,可以主持婚禮。

原文中的兩個句子合譯成了譯文中的一個句子。原文中這兩句話也是有相同的主語,在翻譯的過程中,為了避免繁瑣而省去一個主語,并合譯成一句話,譯文變得簡潔明了,既貼近中文表達簡潔的特征,又符合影視字幕的語言特點。此外,原文兩個句子的意義是相關的,合譯有助于自然且連貫地傳達原文中相關的含義,使觀眾更容易接受和理解。英譯漢時采用合譯法,能夠讓譯文句子結構變得緊湊,語言更加流暢自然,更符合中國觀眾的語言表達習慣。

五、結語

本文從許淵沖先生“三化論”的角度出發,通過分析美劇《摩登家庭》字幕翻譯中的實例,分別探析了“等化”“深化”和“淺化”下的若干翻譯技巧。影視翻譯的過程中,在“三化論”的指導下,采用恰當的技巧,可以準確地傳達出影視劇中的內容信息,完整地表達出人物的思想感情,從而幫助目的語觀眾更好地理解劇情,更能夠被觀眾所接受。因此,“三化論”對字幕翻譯具有重要的指導和啟發作用,為影視字幕翻譯提供了有力的理論支持。影視字幕具有特殊的語言特點,在對影視作品進行英譯漢時,譯員應盡量使譯文簡明易懂、通順自然,以符合中國觀眾的語言表達習慣。高質量的影視字幕翻譯能夠吸引更多的觀眾,同時促進不同文化的交流和發展。在這個過程中,譯員的角色愈發關鍵,需要在忠實于源語意蘊的同時,兼顧目的語觀眾的體驗。

參考文獻:

〔1〕許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

〔2〕劉安軍.從兩首詩的翻譯看許淵沖的三美論與三化論[J].滄州師范學院學報,2013,29(04):76-78.

〔3〕許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

〔4〕朱麗秋.電影字幕翻譯特點及簡化策略[J].吉林廣播電視大學學報,2016(09):76-77.

〔5〕錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

〔6〕趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2005(03):133-137.

〔7〕劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

〔8〕連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

〔9〕熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

(責任編輯 王大奎)

On Subtitle Translation of Modern Family from the Perspective of Xu Yuanchong's "Three Transformations"

YANG Jing, WU Yan

(Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010000, China)

Abstract: Nowadays, with the development of globalization, foreign film and TV works are enjoying popularity. And excellent subtitle translation not only contributes to the audience's appreciation of the works but also propels communication between different cultures. The film and TV language is characterized by colloquialism and aesthetic, and the theory of "Three Transformations" proposed by Xu Yuanchong plays a role in guiding and inspiring the subtitle translation. This article, based on the "Three Transformations", analyzes the subtitle translation of Modern Family, an American TV series, exploring the translation techniques involved from the perspectives of equalization, generalization and particularization.

Keywords: Good Life; Human Natural Development

收稿日期:2023-10-16

作者簡介:楊靜(1985-),女,滿族,內蒙古工業大學副教授,研究方向:外國語言學和應用語言學;吳燕(2000-),女,漢族,內蒙古工業大學外國語學院翻譯碩士,研究方向:翻譯。

基金項目:內蒙古自治區高??蒲许椖浚骸吧贁得褡宓貐^大學英語課程思政研究”(NJSY21333)

猜你喜歡
字幕翻譯翻譯技巧
目的論指導下的電影字幕翻譯
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
奈達動態對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
目的論視角下商務英語翻譯技巧
英語電影字幕翻譯策略研究
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合