?

傳播學視域下蘇州旅游外宣翻譯研究

2024-04-22 13:06姜御寒王倩鄧凱璇包珈雯
國際公關 2024年4期
關鍵詞:外宣翻譯傳播學

姜御寒 王倩 鄧凱璇 包珈雯

基金項目: 1.2022年江蘇省大學生創新創業訓練計劃江蘇省重點項目:傳播學視角下紅色影視劇的字幕翻譯研究——以 《覺醒年代》為例 (項目編號:202213983011Z)。

2.2021年江蘇省高校哲學社會科學研究項目:傳播學視域下中華文化對外翻譯研究 (項目編號:2021SJA2364);

3.2022年蘇州城市學院高等教育改革研究建設項目:教育信息化視閾下應用型高校英語專業教學模式研究 (項目編號:2910357523)。

作者簡介: 姜御寒,女,漢族,江蘇泰州人,本科在讀,研究方向:英語;

王倩 (通訊作者),女,漢族,江蘇蘇州人,碩士,講師,研究方向:英語教學;

鄧凱璇,女,漢族,廣東珠海人,本科在讀,研究方向:英語;

包珈雯,女,漢族,江蘇蘇州人,本科在讀,研究方向:英語。

摘要:在當今旅游業蓬勃發展的背景下,境外旅游持續升溫。旅游景點官方網站作為境外游客深入了解中國景點、深入了解中國文化的關鍵窗口,對提升中國形象和促進國內外文化交流起到重要作用。本文以傳播學相關理論為指導,以蘇州博物館官方網站為典型案例,對蘇州旅游外宣翻譯進行深入分析。通過對蘇州博物館官方網站文本類型和翻譯策略的深入剖析,探討直譯、意譯和意譯加注釋等不同翻譯策略的應用,以及這些策略對內容傳達有效性的影響,為蘇州旅游外宣翻譯提供理論支持和實踐參考,促進我國旅游業和外宣翻譯的可持續發展。

關鍵詞:傳播學;外宣翻譯;蘇州博物館;官網

蘇州是一座歷史悠久、文化底蘊深厚的城市,以豐富的旅游資源和獨特的文化魅力而著稱。隨著中國旅游業的迅速發展和國際化水平的提升,蘇州的旅游業正面臨前所未有的發展機遇和挑戰。如何在不斷變化、發展的環境中開辟新的發展道路、提升蘇州這座歷史古城的競爭力,成為蘇州旅游的焦點問題。只有讓文化走出去,提升蘇州的文化自信,才能讓世界了解蘇州、了解中國。這一背景下,蘇州旅游外宣翻譯顯得愈加重要。官方網站文本的準確性和可讀性對塑造蘇州的國際形象具有深遠的影響。作為外國受眾了解蘇州的首要文本,官網文本翻譯扮演著講述蘇州故事的不可或缺的角色。

本文以蘇州博物館官方網站為例,以傳播學為理論框架,深入探討了蘇州旅游外宣翻譯的現狀。通過分析蘇州博物館官方網站目前存在的問題和值得推敲的部分以及值得借鑒的地方,為蘇州旅游外宣翻譯實踐提供實質性的參考和借鑒,并力求為外宣翻譯的理論研究注入新的思考和方法。

一、傳播學理論與外宣翻譯

(一)傳播學理論

翻譯作為一種獨特的傳播活動,在實踐中需借助傳播學理論以提升其準確性和傳播效果。拉斯韋爾 (Harold Dwight Lasswell) 于 1948 年提出 “5W”傳播模式,即誰 (who)、說什么 (what)、通過什么渠道 (in which channel)、對誰說 (to whom)、產生了什么效果 (with what effect),被引入本文以輔助對蘇州博物館外宣翻譯的深入分析。

在翻譯過程中,關注誰是信息的發出者、信息的內容是什么、通過何種渠道傳達、受眾是誰以及信息傳播的效果如何,有助于更全面地理解蘇州博物館官方網站的翻譯實踐。這一傳播模式為我們提供了一個系統的分析框架,可從多個維度審視外宣翻譯的影響因素,從而為實際翻譯工作提供更為有力的指導。

(二)外宣翻譯傳播的本質與傳播模式

外宣,即對外宣傳,作為與對內宣傳相對應的概念,指通過多種形式、手段、渠道向外界傳播有關中國的信息,宣傳中國對國際事務的認識、觀點、態度的一系列行為。[1]在張健教授的闡釋中,外宣翻譯被明確定義為翻譯的一種特殊形式,其在經濟全球化背景下的獨特性質體現在以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾 (包括境內的各類外籍人士) 為受眾對象的交際活動。[2]

外宣翻譯的本質在于通過傳遞和推廣一個國家或地區的文化、歷史、風土人情、旅游資源等方面的信息,以吸引和引導更多的人前往該國家或地區進行旅游、學習或投資。在外宣翻譯的重要性方面,中國譯協副會長黃友義明確指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現?!盵3]由此可見,外宣翻譯在外交和展示國家形象上扮演著重要角色。

外宣翻譯的傳播模式多種多樣,包括廣告、宣傳片、新聞報道、網絡媒體等。其中官方網站作為外宣翻譯傳播的重要渠道之一,具有高度自主性和直接互動性。通過官網,國家能夠在全球范圍內自主塑造形象、傳遞信息,并直接與國際受眾進行互動,為積極展示形象提供了有力支持。同時,通過多種傳播手段的協同作用,外宣翻譯能夠更加全面、深入地影響國際受眾的認知和觀感。

二、官網外宣翻譯的原則和策略

官網外宣翻譯的實施應當遵循中英文本的準確互譯原則。翻譯的根本目標在于確保受眾能夠準確理解源語言所傳達的信息。因此,過度注重譯文的修辭華美而偏離原文,將偏離翻譯的初衷。在保證翻譯內容準確的基礎上,應適度追求譯文語言的可讀性和內容傳達的有效性等原則,使文本在確保準確性的同時,更具地道性和優美度,力求減少翻譯腔,為讀者提供美感的閱讀體驗。

在官網外宣翻譯的實踐中,除了確保準確性和地道性,還應關注翻譯文本的整體可讀性。通過巧妙的語言運用提升譯文的流暢性,使外宣信息更易被受眾接受。同時,要充分考慮目標受眾的文化差異和語言習慣,靈活運用本地化策略,使翻譯更符合目標受眾的接受程度。

官網外宣翻譯的策略應當因不同的文本類型和目標受眾的特征而靈活選擇和應用。對于不同文本類型,如新聞報道、文化介紹等,可采取相應的翻譯策略以確保信息的最佳傳遞效果。同時,對于不同的目標受眾,翻譯策略也應有所調整,以更好地迎合不同文化背景和語境需求,提高翻譯的實際效益。

三、蘇州博物館官方網站文本類型和翻譯現狀

蘇州博物館官方網站涵蓋多種文本類型,主要包括展覽介紹、文物介紹、歷史介紹以及服務介紹等。這些文本類型在其獨特的領域中承載著豐富的文化、歷史和服務信息,因此在翻譯過程中需要仔細考慮如何準確傳達這些信息以及如何維護文本的專業性和文化內涵。

在當前翻譯中,蘇州博物館官網采用了多種翻譯策略,其中直譯、意譯和意譯加注釋等為主要手段。直譯注重對源文本的逐字翻譯,強調準確傳達原文信息;而意譯注重傳達文本背后的文化內涵,更注重目標語言讀者的文化習慣和接受度;在意譯的基礎上,加注釋可以進一步解釋文化差異,確保讀者更好地理解特定文化語境中的信息。

不同的翻譯策略對于內容傳達的有效性具有顯著的影響。直譯能夠確保信息的原汁原味傳遞,但在涉及文化差異較大的情境中可能顯得生硬,缺乏地道性。相對而言,意譯更具靈活性,能夠更好地融入目標文化,但需要謹慎處理,以免失去原始信息的精準性。而意譯加注釋則為在確保信息準確性的同時,提供了更多文化背景的解釋,增強了讀者的理解度。

(一)蘇州博物館官方網站文本內容

蘇州博物館官方網站涵蓋四大主要板塊,分別為 “資訊”“展覽”“館藏”和 “活動”。然而,中英文頁面存在一些差異。具體而言,“活動”板塊在官網中占據重要地位,展示最為豐富和廣泛的內容,且具有較強的時效性,是網站的核心焦點。該板塊包含各類活動信息,為游客提供了豐富的選擇,并保持內容的及時更新。

“資訊”板塊在中文頁面上主要關注蘇州博物館的基本信息,如開館時間等,以便游客合理規劃參觀時間。而英文頁面的 “Information”板塊則更注重為外籍游客提供相關提示,以便他們更好地了解博物館的基本情況。

在 “展覽”板塊中,中英文頁面基本對照,詳細介紹了蘇州博物館內所有展區,使游客在參觀時能夠清晰了解每個展區的主題和特色。

“館藏”板塊在中文頁面上詳細介紹了各項藏品,為游客提供了更多的背景信息。英文頁面的 “Collection”板塊同樣包含各類藏品的基本分類和信息,與中文頁面的分類一致,以確保信息的一致性和完整性。

另外,“Museum Tour”板塊為外籍游客提供了線上3D參觀的途徑,使他們能夠在不親臨博物館的情況下體驗展館的獨特魅力。

這樣的中英文設置和內容策略旨在為不同語言背景的訪客提供更為全面和個性化的信息,滿足他們在線上瀏覽和實地參觀中的不同需求,提升了官方網站的可訪問性和用戶體驗。

(二)蘇州博物館官方網站翻譯現狀

黨的二十大報告明確指出:“增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語與中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象?!盵4]在這一背景下,蘇州博物館作為文化傳承的載體,其官方網站的翻譯質量至關重要。

官方網站的翻譯質量對于塑造蘇州形象、傳遞蘇州文化信息具有重要影響。然而,當前仍存在諸多問題,包括翻譯質量不佳、審核不嚴謹等。這不僅影響游客對蘇州文化的正確理解,也降低了閱讀者的整體滿意度。值得注意的是,涉及蘇州博物館的文物翻譯更是事關文化出海和文化自信的重要一環,因此其準確性和專業性顯得尤為關鍵。

1.英譯本傳播數量不足

在黨的十九大報告中,習近平總書記強調了提高國家文化軟實力、增強文化自信的重要性。然而,通過對比瀏覽蘇州博物館官網,發現中英文兩個語言版本存在不對稱的情況,英文部分的呈現存在嚴重的缺失。以館藏部分為例,中文版展示的藏品數量達到上百件,而在英文版中僅僅展示了24件。更為令人擔憂的是,這24件中還有相當數量的藏品未配備英文介紹,僅標注了朝代和基本尺寸信息,未能充分展現這些文物的豐富內涵。因此,增加英譯本的數量,讓英譯本能夠為外國受眾看見,展現文物的重要內涵和價值,才能更好地向世界展示中國文化,展現中國風貌。

2.英譯本格式不規范

在研讀蘇州博物館官網的英文翻譯版本時,不難發現其中存在許多基本的格式性錯誤。舉例而言,在 “Folk Exhibition”板塊的 “The Folk Custom”段落中,出現了 “thelong-term”這樣的格式錯誤,顯然在 “the”和 “long”之間應當有一個空格符,以符合英文文法的書寫規范。類似的錯誤在文本中屢見不鮮,這樣的錯誤頻繁發生,會嚴重影響中國外交形象。中國作為一個外交大國,在外宣官方網站上出現相當數量的低級錯誤,有損形象。同時,有關部門要引起重視,在上傳文本前需要進行更為仔細而周密的審核,在發現錯誤時能夠及時進行調整和修改,以防止再度發生此類錯誤。

3.傳播反饋不及時

傳播反饋是指受眾對傳播內容的回應和反饋,對于有效的文化傳播至關重要。然而,在蘇州博物館官網的海外傳播中存在傳播反饋不及時的問題。此現象主要源于海外受眾缺乏有效的反饋渠道,導致反饋信息的獲取困難,反饋時長較長,進而影響了對傳播效果的及時了解。有關部門應當積極響應,做好傳播反饋通道的建設,以保證能在此條件下獲得有效的反饋信息,幫助建設更加有效的外宣官網。

這一問題的存在對蘇州博物館和中國的對外形象以及國際文化交流產生潛在的負面影響。在當前旅游業蓬勃發展的背景下,傳播中存在的錯誤如果不能及時發現和糾正,將可能引發觀眾誤解,甚至產生難以挽回的損害。

為了提升翻譯質量,蘇州博物館官方網站亟須建立完善的審核與反饋機制。通過建立專業翻譯團隊、加強內外審查、引入文化專家,有效提高翻譯準確性與地道性。此外,定期收集讀者反饋,借助先進的翻譯技術,對網站內容進行及時修訂和更新,以確保信息的準確傳達和用戶的滿意度。

蘇州博物館官方網站在文物翻譯和官方文本的設計方面,亟須進行深入的研究和改進,以更好地服務文化傳承、展示國家形象。

四、蘇州博物館官方網站翻譯策略

在對蘇州博物館官方網站中英文翻譯進行綜合評估的基礎上,本文運用拉斯韋爾的5W理論,對其外宣翻譯策略進行深入分析,以期為蘇州旅游翻譯提供有針對性的參考價值。

(一)直譯

直譯作為最基本的翻譯方式,在蘇州博物館官網的外宣翻譯中有充分的體現,這種翻譯方式幫助外籍游客清晰地了解所游覽景點的特點和內容,為游覽者提供了基本的印象。

例1:原文:釉里紅海水龍紋觀音瓶

譯文:Underglaze Red Guanyinzun-vase with Sea Wave and Dragon Designs

在這一例子中,譯者采用逐字直譯的方式,將名稱準確翻譯出來。這不僅保證了譯文的準確性,還完整地傳達了原文的意義。這種策略在忠實于原文的同時,確保了譯文的可讀性,使受眾能夠一目了然。

例2:原文:革命元勛,國學泰斗

譯文:Revolutionary Founder and National Learning Leader

此處,通過將 “元勛”和 “泰斗”進行直譯,恰到好處地展現了章太炎大師在思想革命和國學造詣上的超前性和領導性,兩個稱謂 “founder”和 “leader”還押尾韻,因此,此處的翻譯不僅完整保留了原文的內容,還展現了英文的韻律,幫助受眾在了解原意的基礎上獲得閱讀的愉悅感。

(二)意譯

意譯作為翻譯領域中一種常見的手段,能夠有效地在目標文本和受眾語言之間實現平衡與統一,從而有助于受眾更好地理解文本,并在一定程度上解決由于語言差異導致的翻譯困難。

例3:原文:碎金屑玉

譯文:little but valuable

在這個例子中,譯者巧妙地運用了意譯的方法。原文中的 “碎金屑玉”一詞直譯為 “Little but Valuable”,通過使用 “little”和 “valuable”這兩個形容詞,傳達了成語的本意,既突出了小巧之處,又強調了其珍貴性。這種翻譯方式不僅表達了成語的意境,而且保持了通俗易懂的特點,有助于受眾更加容易理解。

例4:原文:善操海內上下進退之權

譯文:experts in domestic power games

在例4中,譯者通過巧妙的翻譯策略將文言文的 “善操海內上下進退之權”轉化為 “Experts in Domestic Power Games”。這種翻譯方式充分體現了動詞名詞化的手法,將 “善操”譯為 “Experts”,使文言文中的動作被轉化為具有專業性的名詞,凸顯了原文所傳達的對權謀的精湛技巧。同時,對于 “海內上下進退之權”的翻譯為 “in Domestic Power Games”,通過巧妙地使用 “Domestic Power Games”代替原文較為繁復的表達,簡化了翻譯,保留了原文的核心意義,同時使表達更為現代化和簡練。

這種翻譯手法體現了對適切性原則的考慮,即通過理解原文的意思,將其轉化為目標語言,以確保受眾更容易理解。

例5:原文:姑蘇繁華圖

譯文:Suzhous golden age

此處,姑蘇即蘇州的古稱,此處作者將其原意還原,而 “繁華”修飾 “姑蘇”意在表達對蘇州古城盛大壯觀、貿易發達盛況的高度贊賞。將 “繁華”翻譯為 “golden age”是一種巧妙的選擇。在英文中,“golden age”常用于形容一個時期的繁榮昌盛,富有文學、藝術和經濟上的成就。這種選擇不僅傳達了蘇州古城的繁華景象,還蘊含了對這段歷史時期的正面評價,不僅恰到好處地展現了蘇州的繁榮昌盛,同時幫助外國受眾克服文化障礙,實現了中英互譯的 “信達雅”。

(三)意譯加注釋

“要實現有效的文化傳播,譯者在翻譯過程中需要特別注意語言文化及意識形態的差異,使陌生的文化概念在目的語中能夠取得和源語言中同樣的功能及傳播效果?!盵5]意譯加注釋的翻譯方式通常運用在對特殊文化負載詞或特有名詞的解釋上,因為文化差異,往往導致目的語與源語言之間不能很好地互相解釋而給翻譯造成困難。此時通過注釋的方式,補充說明所需要解釋的名詞,達到幫助受眾理解的目的。

例6:原文:一舉奪得 “山花獎”的桂冠。

譯文:won“Shanhua Award”,the highest prize for Chinese folk arts.

在這里,通過加注釋的方式,譯者順利地將 “Shanhua Award”引入目的語境,彌補了中西文化之間的差異,使外國受眾能夠更全面地理解并感知這一獎項的文化內涵。譯者為 “山花獎”加注,解釋了它是中國民間藝術的最高獎項。用這種方式幫助受眾了解 “山花獎”在中國的地位,從而幫助受眾理解獲得這一獎項的重要意義。

例7:原文:“庚彩”技藝

譯文:“Gengcai” (a technique that develops on the basis of famille-rose while is influenced by enamel)techniques

在例7中,譯者通過對 “庚彩”進行注釋,簡要解釋了這一中國傳統技藝是在 famille-rose 的基礎上發展而來的,并受到琺瑯技藝的影響。這種注釋方式為受眾提供了對 “庚彩”技藝的簡明介紹,填補了可能存在的文化知識空白。

例8:原文:為樸學殿軍

譯文:As the last representative of“Puxue” (literally means plain learning,later also refers to Confucianist classics)

譯者通過將 “為樸學殿軍”翻譯成 “last representative of‘Puxue”,巧妙地突出了章太炎在清代樸學中的獨特代表地位。這一翻譯精準而直觀,有助于英語讀者更好地理解章太炎在樸學傳統中的地位。

在對 “樸學”進行的注釋中,譯者提供了詳盡的文化解釋,將其意義從 “plain learning”擴展到 “Confucianist classics”。這種注釋策略有助于消除文化差異可能帶來的誤解,確保受眾對文本的準確理解。通過這樣的手法,譯者在保持對原文含義的忠實的同時,引入了必要的文化背景,使英語讀者在閱讀時能夠更全面地理解文本。

五、結束語

通過對蘇州旅游外宣翻譯的深入研究,本文總結得出在官方網站外宣翻譯中需秉持中英互譯的準確性、翻譯語言的可讀性以及內容傳達的有效性等原則。為了提高翻譯的質量,應根據不同文本類型和目標受眾的特點精心選擇和靈活應用翻譯策略。我們深信這些研究成果能夠為蘇州旅游外宣翻譯的實踐提供有益參考,同時為外宣翻譯領域的理論研究開辟新的思路和方法。

在翻譯實踐中,準確性是首要原則。為了確保信息傳遞的一致性和準確性,譯者應力求中英文本的語法和詞匯的精確匹配。此外,為了滿足不同受眾的需求,翻譯語言應具備足夠的可讀性,以確保信息能夠被外籍游客輕松理解。在這一基礎上,翻譯策略的選擇需要因地制宜,因文而異,兼顧原文的文化內涵與目標語言的表達規范。

參考文獻:

[1] 蔡幗芬.國際傳播與對外宣傳[M].北京:北京廣播學苑出版社,2000.

[2] 張健.全球化語境下的外宣翻譯 “變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):19-27.

[3] 尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關照:黃友義、徐明強訪談錄[J].中國翻譯,2016(5):76-80.

[4] 習近平高舉中國特色社會主義偉大旗幟為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗:在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[M].北京:人民出版社,2022.

[5] 傅雪婷.傳播學視閾下的國際性重大活動官網外宣翻譯研究:以杭州G20峰會官網為例[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2017,42(03):103-109.

猜你喜歡
外宣翻譯傳播學
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
傳統媒體正能量的傳播學探析
江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學解析
傳播學視閾下新一代“四有”革命軍人的培養研究
相遇中的“傳播”:傳播學研究反思
英語實用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合