當代外語研究
- 第二語言加工:學科內容、研究方法及與二語習得的關系
- 李亞舒科學翻譯思想源流考
- 焦點信息的在線加工研究
- 從“描述”到“解釋”
——多模態語篇的系統功能符號學分析法與認知詩學分析法比較 - 儒學海外傳播的探索性數據分析
- 基于語料庫的英語強化詞性別差異變異研究
- 翻譯漢語語言特征研究綜述
- 基于語料庫的英語報刊社論態度研究
- 自動寫作評閱反饋系統研究述評與展望
- 文本中的詞匯注釋位置對二語詞匯習得的影響
——以意義為中心的課堂交互活動為例 - 關于英語學習者語言意識與概念充實的思考
- 二語寫作中的教師糾正性反饋研究評述
- 新導向新機遇新挑戰新思路
——試論國家標準視閾下民族地區英語專業教學改革① - 基于語料庫的銀行英語詞匯教學模式探究
- 打造小說開頭的可信的譯文
——基于兩篇《老人與?!烽_頭譯文的評析 - 論翻譯過程中的譯者商榷與妥協
- 文化走出去的形式要求:《英韻三字經》的押韻藝術研究
- 站在中國立場研究世界文化與文學問題
——首屆多元文化與比較文學全國學術研討會在上海交通大學召開 - 《改進和拓展二語研究的定量推理》評介