?

我國新世紀公示語翻譯研究綜述

2009-06-25 02:20楊永和
外語教學 2009年3期
關鍵詞:公示語翻譯綜述

摘要:基于對新世紀全國公示語翻譯研究情況的調查與分析,本文從公示語的定義與相關知識的界定、公示語翻譯的理論與實踐研究、公示語翻譯的社會關注度等方面總結了我國公示語翻譯研究所取得的巨大成就。

關鍵詞:公示語;翻譯;綜述

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-5544(2009)03-0104-05

1,引言

公示語翻譯,是對外宣傳中的翻譯問題之一。公示語翻譯質量對提升城市品位,改善城市形象至關重要。不良公示語既會引起人們的誤解,不利于城市文化建設和發展,又會危害國家語言規范化建設,甚至造成國際影響。因此公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現(黃友義2005:31)。21世紀我國公示語翻譯研究業已取得重大突破,呈現出不少亮點。

2,公示語及其相關詞語的界定

我國公示語研究由來已久,但直到上世紀末,公示語的定義及其相關知識的界定仍較模糊,公示語翻譯研究也只能算是處于萌芽階段。嚴格來說,我國公示語翻譯有規模、有組織、比較正式的研究應該從2005年北京首屆全國公示語翻譯研討會的召開算起。

2.1公示語的定義

公示語一詞與其它同義詞,如標識語、標語、標示語、標志語、標牌語、揭示語、牌示語、標記語、警示語等共生共用,直到目前這種現象仍然存在。不過,從中國三大翻譯學術期刊檢索情況來看,“公示語”一詞較為常用,現在已經基本取代其它同義詞,成為新的統一運用的流行語。

一直以來,公示語的定義也基本處于一種較游移的狀態。國際圖形標志委員會主席Barry Gray給公示語前定義最泛:“Signs are anything from a simplest way findingor information‘markerto the technically sophisticatedcommunication of a message,”我國公示語研究專家丁衡祁(2006)認為“公示語是在公共場合向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、提示‘語等等”。羅選民、黎土旺(2006)認為“公示語是指在公共場所展示的文字,包括路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等”。另兩位專家戴宗顯、呂和發(2005)給出了一個比較全面的定義:“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標志與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息?!边@一定義綜合了前面幾個定義,也得到絕大多數研究者及編輯的認可??偟膩碚f,戴、呂的定義完全可以成為公示語的權威定義。

公示語的英文譯名也同樣有不少表達手段,常見的有notices,signages,signs,pubic signs等不同詞語。綜合來看,我國目前許多核心期刊、相關著作、網絡均趨向于用public signs。

2.2公示語相關詞語的界定

公示語作為一種我國當前語言生活中非?;钴S的語言事實,其語言特點的研究自然重要?!冬F代實用英語例解》就指出了英語公示語的五大特征,即往往全部用大寫字母,不加句點;字數通常很少,最少的只有一個詞;語言精練,常用名詞,動詞或名詞短語;有時使用祈使句;有時采用十分正式的文體(胡文仲1987:1)。也有人認為英語公示語的特點可以總結為5C,即Concise(簡潔),Conventional(規范),Consistent(統一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便)(丁衡祁2006:42)。更有學者詳細地總結出了英語公示語的十大語言風格,一是名詞的大量使用;二是動詞、動名詞的使用;三是詞組、短語的使用;四是縮略語的運用;五是嚴格禁用生僻詞匯;六是文字與圖形標志共用;七是現在時態的運用;八是祈使句的使用;九是規范性和標準性語匯;十是簡潔語匯、精確措辭(戴宗顯、呂和發2005:4041)。

漢語公示語也有其特點。最主要的特點是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。從風格考慮,公示語主要具有簡潔、規約和互文的特點,并具有意動和“收言后之力”的特點。

公示語的分類也不盡相同。國外一般把公示語分成四大類,即提示性(information)、指示性(instruction)、告示性(notices)、警告性(warnings)。國內有學者在此基礎上進行了補充,加入了勸導性、宣傳性等內容(牛新生2008:90)。還有人從信息狀態區分了靜態公示語和動態公示語,并提出了新功能性特點公示語——生態環保公示語的概念,并從公示語受眾的角度還指出了公示語的七大應用功能,如引發興趣、提供信息、加深理解、促進行動、鞏固形象、服務社會、防止犯罪(戴宗顯、呂和發2005:38-39)。

3,公示語翻譯的理論與實踐研究

我國公示語翻譯在新世紀呈現出了繁榮興旺的景象。新世紀我國公示語翻譯有以下幾方面的突出表現。

3.1注意現狀調查分析

我國公示語翻譯研究最多的就是城市公示語翻譯的英譯失誤、錯誤分類、規范公示語的枚舉等。

新世紀公示語翻譯研究的代表人物不少,他們都側重對某一城市進行語言事實的分析,并就發現的問題提出對策。李克興(2000)調查了深圳公示語翻譯現狀,尖銳地指出深圳的英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步,既有損開放城市的聲譽,又損害了整個國家和民族的形象。萬正方等人(2004)對上海南京路、淮海路及陸家嘴和徐家匯商業區公示語翻譯情況進行了摸底,分析列舉存在的主要問題,并提出了參考改進意見。王銀泉、陳新仁(2004)研究了我國許多城市公示語翻譯中的不足,還專門把脈南京旅游景點、地鐵車站等公共場所,指出南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花,多次批評南京各處的公示語翻譯錯誤。戴宗顯、呂和發(2005)以2012年奧運會舉辦城市倫敦為例,全方位探討公示語及其漢英翻譯,供國內研究借鑒之用。羅選民、黎土旺(2006)考察了北京“臟亂差”的語言環境,指出公示語翻譯的治理和整頓已成為翻譯界一個嚴峻的課題,同時也呼吁翻譯理論要更好地為現實服務。牛新生(2007)以寧波公示語為例,進行了大量的錯例分析,探討了漢語公示語英譯方法,提出了借譯、仿譯和創譯的主張。

最值得一提的是北京第二外國語學院公示語翻譯中心的貢獻。從2006年5月以來,該中心對全國公示語翻譯與使用情況進行了實證研究,全面了解了全國公示語翻譯與使用現狀,比較了中外公示語翻譯與使用方面的異同,指出了公示語翻譯研究的發展趨勢、重點、難點。以王穎教授為首的研究組采用了樣本研究、外籍人士問卷調查分析、外籍人士對公示語誤譯問題的定性與定量評估等多種手段,提出了改進和研究公示語翻譯六

大對策,即服務“信息接受者”、翻譯人員職業化、公示語翻譯最佳工作組合、國家公示語翻譯標準建設、破解翻譯難題、實現翻譯理論創新。

我國公示語翻譯現狀研究其實并不只是在以上少數幾個大城市進行。趙平、吳彬(2007)就探討了武漢市園林景點公示語翻譯現狀與對策;張曉婷(2006)探討了義烏市公示語的英譯問題;楊永和(2008)研究了長株潭城市群的商品名稱、店名、電視報刊廣告語;林志萍(2007)探討了福建寧德市旅游公示語翻譯現狀及對策,等等。

對公示語翻譯現狀,幾乎所有研究與探討者都用了“不容樂觀”來形容,也提出了相應對策??梢赃@么說,我國公示語翻譯在2005年以前問題多多,情況嚴重,存在的問題大致可以歸為三大類:第一類是硬性問題,即拼寫錯誤、語法錯誤、字母顛倒等問題;第二類是軟性問題,包括語言知識、文化差異、翻譯水平方面的問題;第三類是隱性的問題,包括“矢不對的”、語氣不當等方面的問題(丁衡祁2006:46)。經過近三年不懈努力,目前主要大城市,尤其是北京、上海、深圳等地,公示語翻譯已經走上了規范、有序的良性發展的軌道。

3.2尋求理論支撐

如果說20世紀公示語翻譯研究過分注重錯誤分析的話,新世紀公示語翻譯研究就在此基礎上又向前推進了一大步,有了新的突破。我國公示語翻譯專家既堅持已有的指導原則,又緊緊圍繞國內傳統翻譯理論,還借鑒國外理論。

新世紀伊始,愛潑斯坦、林戎蓀、沈蘇儒(2000)等譯界前輩就在《中國翻譯》撰文,呼吁重視對外宣傳中的外語工作。對外經濟貿易大學知名學者丁衡祁(2002)也撰文指出我國對外宣傳的英語質量亟待提高。中國譯協副會長兼秘書長黃友義(2004)更是強調李長春同志提出的“外宣三貼近”的原則,即貼近中國發展的實際。貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。這一原則實際上成為我國新世紀公示語翻譯的指導性原則。

賀學耘(2006)研究了我國漢英公示語翻譯的現狀,并在探討公示語文本類型的基礎上,提出了公示語翻譯的交際翻譯策略。時曉瑩、時曉婷(2007)從翻譯的美學理論探討了公示語翻譯的美學特征以及對譯者的要求。

袁曉寧(2005)綜合了英國當代翻譯理論家紐馬克文本類型理論、交際翻譯法以及德國翻譯理論家諾伊貝特的文本翻譯理論,提出外宣翻譯主要或完全以譯文為重點,譯者在具有扎實和淵博的漢英語言文化、社會背景知識前提下,還應有正確的翻譯策略。牛新生(2008)也從紐馬克的文本類型理論出發,主張公示語屬于感召型文本,公示語翻譯應以譯出其感召功能為首要任務,以使譯文取得公示語文本的預期效果。劉美巖,胡毅(2009)用定性與定量的研究方法,分析了公示語的翻譯錯誤。

在中國期刊網中優秀碩博論文庫檢索時,我們還欣喜地發現莘莘學子們從更多獨特視角來研究公示語翻譯。有接受理論視角下的漢語公示語英譯研究;有跨文化視野下的公示語翻譯;也有功能翻譯論指導下的漢英公示語翻譯;還有社會符號學角度下的公示語翻譯,以及語用學(包括關聯理論、語用失誤、語用等效、語言順應論等)視角下的公示語翻譯(王康金2007;張葦2007)。

3.3及時總結研究成果

2003年上海交通大學余富林主編《英漢漢英揭示語手冊》,其內容涉及安全、交通、旅游、機械、天氣等,同時還附有一些英漢警語圖標。北京第二外國語學院在公示語翻譯研究中一直走在全國前列。2004年該校教師呂和發、單麗平就編撰了《漢英公示語詞典》,該詞典從旅游公示信息的角度,收編了近10000條相關公示語,內容涉及十一大項,為我國諸多國際旅游目的地提供了參考對照樣本,也為譯者及職能部門提供了參考標準和詞目檢索的方便。2007年北京第二外國語學院王穎、呂和發編寫了《公示語漢英翻譯》一書,內容涉及二十四大項。該書注重理論與實踐相結合,為讀者提供了詳盡、得當的可參照性、可操作性的翻譯實例,應用價值非常廣。

此外,我國有幾位學者就全國公示語翻譯研究進行了階段性總結。趙湘(2006)的《公示語翻譯研究綜述》,研究范圍是1990--2005之間近20篇相關論文。作者肯定了我國專家學者自20世紀90年代以來對公示語翻譯研究的成績,同時還提出我國公示語翻譯的研究成果還存在著諸如術語不統一、題材及體裁單一化,缺乏創新性等缺陷。龍江華(2007)的《國內公示語漢英翻譯研究述評》,研究范圍是1997--2007年國內公示語翻譯研究成果。并指出我國公示語研究起步較晚,缺乏體系性與規范性。且多以實證為主,重復研究現象普遍,文化主管部門對公示語翻譯重視不夠,相關法律不健全。林慶揚(2007)的《我國公示語翻譯研究述評》,研究范圍是1989--2007年我國三大權威翻譯學術期刊以及其他刊物的相關成果,分析了成果特點和存在的問題。

4,公示語翻譯的社會關注度

公示語翻譯既然是城市語言環境的直接寫照,公示語翻譯研究就注定不僅僅是語言文字及翻譯工作者的專門任務,它應該是一個社會事務,也應該得到全社會的共同關注。

4.1中國翻譯協會的引領工作

在新世紀公示語翻譯研究中,中國翻譯協會起到了領頭羊的作用?!吨袊g》還開辟了“公示語翻譯”專欄,引領全國公示語翻譯研究。

中國翻譯協會還進行了的一系列重大活動。2005年9月在國際翻譯日之際,中國譯協在北京第二外國語學院舉辦了首屆全國公示語翻譯研討會。中國譯協副會長兼秘書長、國際翻譯學聯盟副主席黃友義作了主題發言,特別強調了翻譯在我國改革開放和對外宣傳中的作用,以及公示語翻譯問題。研討會涉及內容廣泛,既有公示語翻譯的理論與實踐、翻譯質量控制、雙語標準化的建立,又有整頓語言環境的見解。譯協還計劃推出“完善城市公示語翻譯”系列公益活動,首批選定北京、上海、廣州、深圳等幾個城市作為試點,重點考察其英文標識。首屆全國公示語翻譯研討會具有里程碑意義,充分標志著我國公示語翻譯研究已經初具規模,邁上了一個新臺階。2007年7月,第二屆全國公示語翻譯研討會在上海同濟大學舉行,主題為“公示語翻譯與語言環境建設”,其內容涉及公示語翻譯與跨文化交際、城市與公示語翻譯、公示語翻譯理論探討、旅游與公示語翻譯。與會代表呼吁盡快出臺國家公示語翻譯標準,加強翻譯職業化建設,促進翻譯專業人才的培養。

4.2其它組織社團的積極參與

北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心2006年3月成立時,就舉辦了“公示語翻譯與全面提高對外開放水平”的學術報告會,邀請權威專家做學術報告。該中心還著書立說(見3.3),開展全國性的實證研究(見3.1),組織動員本校不同院系學生加入到公示語翻譯現狀調查工作中來。

2006年由中國翻譯協會倡導的“完善城市公示語翻譯”活動,在深圳、上海兩地取得了階段性成果。深圳市外事辦與深圳翻譯協會起草《關于成立“完善公示語翻譯”領導小組的指示》和《關于“完善城市公示語翻譯”的實施方案》,并獲準執行。上海市揚浦區已將規范公共場所公示語翻譯列為當年該區評議文字工作的重要內容,并提出了具體實施計劃與措施,該區還邀請中國翻譯協會與同濟大學外語學院的專家,一起參與制定了課題研究計劃及公示語雙語標識的標準。2008年5月,無錫市翻譯協會在慶祝市譯協成立20周年之際,邀請包通法教授做了“公示語翻譯及其管理”的公益講座。

值得稱許的還有高校社團的積極參與。從2004年年底開始,上海外國語大學“啄木鳥”公益社團就充分發揮其專業優勢,先系統調查了上海各大銀行的公示語現狀,后又在上海幾十處公共場所糾錯,引起了社會的高度關注和公眾的熱情支持。上海的主流媒體,如東方衛視、《新民晚報》等相繼作了報道。深圳職業技術學院的40多位同學與參與了金其斌老師組織的深圳市醫療衛生行業公示語英譯現狀調查。南京農業大學王銀泉教授帶領英語系學生利用暑假開展了“我為奧運做貢獻——公示語翻譯糾錯活動”。

北京市政府幾乎為所有的公共場所統一了譯名,并于2006年底推出了《公共場所雙語標準英文譯法》的地方標準。2007年初又推出了更詳細的實施指南,為幾千個常見名詞規定了標準的英文譯名。北京市外辦,口岸辦還組織市規范公共場所英語工作委員會中外專家及北京外國語大學外國專家檢查首都機場航站樓公共英語標識。

近5年來我國不少地方的人大、政協等組織也高度關注公示語翻譯問題。2003年杭州市政協委員駱燕寧就提交了《盡快營造國際語言環境,把杭州建成名副其實的國際化旅游城市》的議案;2004年昆明市政協委員饒曙民提交了《關于在昆明盡快設立雙語公共標識的建議》;2005年十屆全國人大代表周洪宇向人大秘書處提交了《關于規范使用國際通用公共標識語的建議》;2006年北京市人大代表張洪儀向市人大秘書處提交了《成立專門部門管理公示語使用和組織專家編寫(北京規范公示語)的建議》。此外,江西民盟省委也遞交提案,呼吁完善南昌市公示語翻譯;廣東省肇慶市政協也采納專家意見,立案規范旅游公示語英譯,等等。

4.3現代傳媒的強力支持

早在2003年7月,北京第二外國語學院就向全社會推出了“公示語翻譯研究在線”,這是當時全國唯一的公示語翻譯網絡學術平臺。在北京奧運會開幕前夕,該校公示語翻譯研究中心由王穎主任牽頭研發的全國公示語翻譯語料庫一期工程開始服務社會。該語料庫收錄了漢英公示語5萬余條,內容涉及面非常廣泛,語料、圖形、圖片豐富,為全國公示語翻譯研究提供咨詢、檢索、示范和語料支持。該語料庫以平行語料為主,輔以可比語料庫,是世界上最大的公示語——漢英雙語標識語料庫。目前該校公示語翻譯語料庫第二期工程正在緊張建設中,并大量增加了多語種的公示語語料和圖形、圖片。這充分標志著我國公示語翻譯研究正逐步走向成熟,又邁上了一個新臺階。

2006年中國日報網站英語點津就開設了一個欄目“凈臉聯盟”(Here we go),并亮出了“規范語言環境迎奧運”的口號。該聯盟特邀全國公示語翻譯權威專家丁衡祁、戴宗顯、王曉田、王銀泉、外籍教師Brendan JohnWorrell作技術指導,還建立了全國雙語標識路牌糾錯協作網。深圳市翻譯協會網站開展了“公共場所英語標識翻譯標準的討論和為城市公示語翻譯糾錯活動”。上海世博會唯一官方網站——世博網對上海外國語大學“啄木鳥”公益社團活動進行了追蹤報道。

我國的其他傳媒也高度關注公示語翻譯工作。我國公示語翻譯研究的重大活動都有各相關城市的電視、廣播、新聞報刊以及主要門戶網站的專題報道。

5,結語

新世紀我國公示語翻譯研究盛況空前,成果輝煌。值得注意的是我國公示語翻譯研究仍存在一些不足之處,畢竟公示語翻譯研究是一項長期而艱苦的工作,它不僅關乎語言環境與人文環境,而且還與國家語言規范化建設和國家語言政策息息相關。本文旨在為新世紀我國公示語翻譯研究作一個大致梳理,為我國公示語翻譯研究向縱深、全面發展作一個鋪墊??傊?,只要我們以科學的態度和負責的精神去工作,我們就一定能使中國公示語翻譯研究日臻完善,并以此促進文化資源的潛在價值轉化為現實的社會財富,實現社會經濟文化的可持續發展,推動和諧社會的建設。

猜你喜歡
公示語翻譯綜述
SAPHO綜合征1例報道并文獻綜述
基于遷移學習模型的小樣本學習綜述
知識追蹤綜述
共指消解技術綜述
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
旅游景區公示語漢英翻譯研究
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合