?

《道德經》中文化意象錯位的成因及補償策略

2013-08-30 08:04趙志剛
中華文化論壇 2013年1期
關鍵詞:文化意象道德經錯位

趙志剛

【摘要】《道德經》的傳播主要包括語內傳播和語際傳播,文化意象的錯位也主要體現在這兩個方面:首先,《道德經》中的文化意象經歷了歷史空間的行旅,從古代穿越到現代,譯者對文本的解讀難免會因為時空的距離而產生文化意象的“失落”。這一點從各家對老學的注解可見一斑;其次,《道德經》中的文化意象在跨文化的語境中被省譯、誤譯的情況也屢見不鮮。外譯過程中的文化意象錯位有的是因為翻譯底本的選擇所造成的,有的則是因為文化意象的在異域文化中的空缺所致??偠灾?,文化意象的錯位大大影響了《道德經》的翻譯文本質量和《道德經》的對內、對外的傳播。梳理并分析《道德經》中的文化意象錯位,既是文本傳播的需要,也是翻譯活動文化轉向的必然趨勢。

【關鍵詞】《道德經》;文化意象;錯位;語內傳播;語際傳播

【中圖分類號】B22 【文獻標識碼】A 【文章編號】1008-0139(2013)01—0110-6

猜你喜歡
文化意象道德經錯位
不貪為贏
為什么要跟《道德經》學領導力?
華子龍先生告訴你:被譽為『萬經之王』的《道德經》講的是什么?
西方人最推崇《道德經》
論《詩經》英譯本中文化意象詞的翻譯
商務英語翻譯中文化意象的傳遞
影視翻譯中文化意向的再現
群策“錯位相減法”
避免“錯位相減,一用就錯”的錦囊妙計
“錯位相減法”那些事兒
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合