?

何功杰:真誠實正 學人楷模

2014-03-19 03:19李紹青閆志剛
教育與職業·綜合版 2013年12期
關鍵詞:名作

李紹青 閆志剛

他出身貧寒,少年時,他有志成為“弟子三千,賢者七十二人”的孔子式的師者,恩澤惠及眾多的寒門學子。如今,他執教四十載,譯著等身,桃李滿天下,圓了自己兒時的夢想。光環籠罩下的他始終保持著樸素的作風、學者的風范,雖才華橫溢卻謙虛低調、正直坦蕩。他就是安徽大學英語語言文學教授何功杰。

文章憎命達 苦難出良才

文章憎命達,繆斯女神偏愛苦命人。作為國內知名翻譯家,何功杰有過苦難的童年和清貧的少年?!氨拘胀?,改姓何?!毖劾镩W著淚花,何功杰給筆者講起了傷心的往事。

何功杰,原名汪春水,1939年出生于安徽績溪一個貧窮的小山村。母親在他兩歲的時候就去世了,他是六個兄弟姐妹中的老小。由于家庭貧困,他12歲之前沒有穿過一雙囫圇襪子和一條完整的褲子?!皬男【褪莻€放牛娃,不過我家鄉的牛都是黃牛?!笨兿h城的墻上有“績溪?!钡臉苏Z口號,城南的馬路邊上有一座牛的塑像。而何功杰就像一頭“績溪?!薄慌驴?,不畏難。

新中國成立前,何功杰讀過三年私塾。作為家中老小,他是唯一進入學校的人。其余兄姐六人,卻沒有一個能有機會進校門,甚至難得吃頓飽飯。每天一大早,他手提一個竹筒,里面盛的是當午餐的冷菜冷飯,從山上到山下去上學。

后來,哥哥們各自成了家,姐姐們也都出嫁了,老弱的父親怕不能把他養育成人,萬般無奈,父親含淚將12歲的他過繼給了何家,改名換姓成了現在的“何功杰”。兩年后,生父不幸去世。

在繼父家,何功杰的求學之路也是異常艱辛的。讀小學期間,他有兩年在親戚家搭伙,還有兩年在學校搭伙,就是交點米當伙食費;讀中學要到50里外縣城里的績溪初中,那是當年全縣唯一的中學。他的繼父曾挑著一擔大米,徒步跋涉50里的山路送他去讀書?!凹依餂]錢啊,這一擔米既是三年初中的學費,也是伙食費?!蓖^父遠去的背影,何功杰一陣酸楚,他暗下決心,一定學出個名堂。

家貧出孝子,白屋出公卿。目睹父母的艱辛,何功杰對校園的時光倍加珍惜。

中考他名列前茅,考上中師(徽州師范學校)。中師畢業后,因為品學兼優,他被保送上師范學院外語本科。幸運的是,讀兩個師范院校不僅免交學費,連伙食費都由國家包了。

1964年,他從合肥師范學院外語系英語專業本科畢業,因為成績優秀畢業后留校任教。學校分了住房給他,同時配有桌、凳、床、書架等基本生活用具,溫飽問題算是解決了。于是,他專心致力于教學工作。因為業績突出,1969年,何功杰受聘去安徽大學外語系工作。

自大學畢業何功杰一直從事英語教學工作。1984年,英語系鼓勵開設選修課,他提出開設英語詩歌選讀課。當時,很多人對他的這個想法持懷疑態度,他們在背后說,“那是只有王佐良和豐華瞻(復旦大學外文系教授)他們才能勝任的課程!”

何功杰身上從小就有的那股“牛勁”讓他的想法得以變成現實。他向分管教學的英語系副主任胡季文立下“軍令狀”:“如果一學期下來同學不歡迎,我就返回精讀課教學?!币粚W期過去了,上英詩選讀課的同學們竟然舍不得離開何老師的課堂。

從那以后,何功杰一直堅持為本科生和研究生開設這門英詩選讀課。他邊教邊學,鍥而不舍地搜集和積累材料,也時不時寫一些詩評、翻譯一些詩歌在報紙雜志上發表。挑戰面前,他是一條犟牛,學生面前,他“俯首甘為孺子?!?,正是他的循循善誘下,許許多多的英語系學子走入了英美詩歌的神圣殿堂。

逢事須心誠 自有貴人扶

經過一年多的英美詩歌教學,何功杰根據教學實際需要,開始編著用英語注解并附有討論題和參考譯詩的《英詩選讀》教材。為了獲得專家的指教和認可,他還將打印的部分教材初稿和發表的詩評及譯詩寄給了當時外語界泰斗——北京外國語學院英語系主任、首席英語博導王佐良教授,請先生斧正。

從20世紀60年代初在大學讀書,何功杰就開始拜讀王佐良的作品,并對王先生懷有無限的仰慕之情,但能與之交往并受益于先生指導是他從來沒有奢望過的。時隔20多年,他的愿望實現了,這一刻的情景至今讓他歷歷在目。

1985年11月27日,王佐良先生回信說:“英詩選讀收到了,注解對學生很有用??创笪募白g詩,深佩用力之勤之深?!毕壬谛胖胁粌H接納了他的譯詩,竟還約他翻譯其他幾首詩歌:“我現正編一部《英國詩選》,是社科院外文所主持的國家三套叢書中外國名著叢書之一,很想用你譯的Nashe的《春》,不知能蒙慨允否?此外,還有下列幾首尚無人譯,不知你是否愿意考慮?”先生的回信給了他莫大的鼓勵。

何功杰接到先生的回信后,又喜又憂,喜的是得到了專家的肯定,憂的是深怕有負先生的厚望。從那以后他與王佐良開始有了書信交往。先生每次來信總是客氣地稱他為“功杰兄”。何功杰從王佐良先生的來信中不但得到他的鼓勵,還得到他的許多具體指教。1988年9月《英國詩選》出版了,王佐良先生在該書中收入了何功杰的全部譯詩,這給了何極大的鼓舞。但是他們彼此還從沒見過面。

1992年夏,何功杰去清華園第一次登門看望王佐良和徐序夫婦。等何功杰一通報名姓,王佐良馬上就說,“呵呵,你就是功杰兄!你是我那本選集中最年輕的譯者!”頭次面晤英語界大家,何功杰一開始對先生有一種敬畏感,說話有點緊張和拘束。先生卻似乎一見如故,熱情地引領何到其書房的沙發上坐下,隨即夫人就送上一杯清茶。書房里除了一張書桌和一對沙發椅,房間大部分被一排排的書架占滿了,所以空間很小。先生夫婦把何功杰當自家人一樣看待,使他本來感到緊張的心情很快平靜了下來,而且有一種親切感。

聊天時,王佐良先生拍著何功杰的肩膀對他說,“你的英詩研究很不錯,也年輕,可以申請博士生導師嘛?!笔聦嵣?,王佐良先生就主管博導審批工作。然而,對于王佐良先生的提議,何功杰自感當碩導已力不從心,當博導遠不夠條件,以為先生的話只是對他的鼓勵,所以并沒有把他的話題接過來談下去。

隨后,王佐良先生談到了一些翻譯經驗,給何功杰印象最深刻的是有關譯詩的語言問題,“最好用現代語言,四字成語句式不要用得太多?!蓖踝袅枷壬€對他說:“你的文筆不錯,可以多寫一些短文,翻譯一些詩歌,以后再結集成冊,出版的事我可以幫助推薦?!彪x開前,王佐良先生從書架上取下一本《彭斯詩選》,題字簽名后贈送給他,同時送了一本載有他新近寫的文章的雜志。

之后,何功杰與王佐良一直有書信來往,王佐良先后寄贈了他一本《英國浪漫主義詩歌史》、兩本《英國詩選》,《論詩的翻譯》和《英國詩史》各一冊。王佐良先生在專著《英國詩史》(A History of English Poetry)中還收入了6首由何功杰翻譯的英國詩歌和詩評。該書第129頁上,王佐良首先引用何功杰翻譯的詩歌是羅伯特·赫里克(1591-1674)的一首名作《致妙齡少女:莫誤青春》這首詩,猶如王佐良所評,詩的“意境猶如中國唐代‘有花堪折直須折,莫待無花空折枝?!?/p>

此外,在王佐良先生主編的《外國文學》雜志上,兩次發表了何功杰的譯詩和評論文章。王佐良對何功杰很關心。1991年何功杰評“正高”時,王佐良先生特地為他寫了一封長長的說明信。信中談到了對翻譯作品評價的標準:關于譯詩能不能算學術成績,一般做法是不算的。我個人的意見是如所譯是古典名詩,難度較大,應該可看作學術水平的證明。與譯詩相配的評介文章,特別是所譯古典名作,一般是算學術論文的。

1994年2月何功杰應邀赴臺灣靜宜大學講學的3個月之前,王佐良先生還關心地寫信問他,“臺灣行可有定期否?”……

“先生的關心之切、影響之深,終身難忘。是先生給我樹立了榜樣、指明了方向;是先生增強了我鍥而不舍地研究英詩的信心和毅力;是先生激勵了我終生堅持走學術研究的道路?!?何功杰滿含深情地說。

1995年1月,王佐良先生不幸逝世,何功杰與王佐良先生1992年的第一次見面竟是最后一面!今生有緣與新中國三大英語權威之首成為忘年交是何功杰一生最大的欣慰。 “非常遺憾的是,后來我出版了幾本有關英詩的編著,那都是向先生學習,受其影響和激勵的成果,但先生一本也看不到了?!?/p>

扎實做學問 低調做學人

2012年8月1日由飛白、辜正坤等著的北京大學出版社出版的《名作欣賞》精華讀本《外國詩歌名作欣賞》收錄了何功杰的一篇題為《失卻靈魂的現代人》的譯詩和賞析文章,將何功杰與辜正坤等著名學者廁身于作者中的“知名人士”之列。

這出乎何功杰的意料,他實感鼓舞、榮幸、欣慰。因為《名作欣賞》為國家重點刊物,曾蟬聯首屆、第二屆、第三屆政府最高獎——“國家期刊獎”。而《名作欣賞》精華讀本是為紀念《名作欣賞》創刊三十周年選編出版的,是從“三十多年、三百余期、近兩萬篇文章中”精挑細選出來的?!睹餍蕾p》的精華讀本是“中國第一套名家賞析名作叢書”,作者陣容可謂大家云集,群星璀璨。

這是對何功杰業績的肯定,也得到了同行的認可。西南大學博導羅益民說,他在清華大學讀博時,導師課堂上經常引用何功杰的英詩中譯。以《鄉愁》而聞名的余光中先生對何功杰譯詩如此點評:“佳作之二的得主是在安徽大學外文系任教的何功杰先生。這是內地學者第一次獲得梁實秋翻譯獎,梁公地下有知,想必也感到欣慰?!?/p>

然而,面對榮譽和光環,何功杰十分淡定。他在自己的博客中寫道:“有些書刊、有些人稱我為‘名家‘翻譯家‘詩人,本人實有愧感,也從未在任何場合自詡或接受過這些桂冠。我早在《英詩藝術研究與探幽叢書》(2011年蘇州大學出版社出版)的‘前言中這樣自述:‘筆者既非翻譯家,也非詩人,終身只是一名普通的大學外語教師。我認為,頭銜、名利是次要的,作為正直而又有良知的學者,不應該以名利為追求目的,而應該有個自知之明,不要到處自詡所得的頭銜或名利。學者個人的名利并不能惠及讀者。如果有人真正認可或接受你的著譯或研究成果,或者你的著譯和研究成果能對讀者、學習者有所助益,或有所啟迪,這就達到了做學問和做人的目的。這比獲這個獎授那個名更令人感到高興!這也正如一個人,由于能惠及他人而得到人愛和尊重,他就感到心安,感到親切,感到鼓舞,感到欣慰!”

何功杰呼吁我國的學者們向臨終主動提出摘去“國學大師”“學界泰斗”與“國寶”三頂“桂冠”,不愿繼續擔負那些自認為不合乎實際的虛名的季羨林先生學習。他說:“越是有本事的人才越謙虛?!?/p>

文學受商業化、通俗化的沖擊越來越大的時候,詩歌這門非功利的精神藝術似乎變得門前冷落車馬稀。那文學金字塔尖頂上閃燦的光芒不再像往日那樣明亮,那樣引人入勝;相反,卻有高處不勝寒之感。對此,何功杰不勝感慨,他建言:“應當把文學當作‘人學來學習——所謂的‘人學是指學習做人的學問或道理——即通過各種文學作品的學習,增強人對自身的了解,提高人文素質?!?/p>

他用英國詩人托馬斯·格雷(1716-1771)那首經典名詩《墓畔挽歌》來闡明自己的觀點。他說,這首詩不僅文辭堪稱英語語言精華,而且其內容反映了作者對命運不濟、默默無聞的勞苦大眾的深切同情,那真正是千古流芳的絕唱,是眾多英國文學選集必選的名篇。1757年作者曾被授予“桂冠詩人”稱號,但他淡泊名利,竟然拒絕接受那多少詩人企盼獲得的榮譽。

在當社會潮流使人們變得越來越急功近利時,唯有忍得住寂寞、耐得住清貧,不斷學習、刻苦鉆研才能在學術上有所建樹。欲作好詩,先做真人。人生無奢望,但求一個“真”。何功杰認為,一個知識分子或學者,沒有獨立的思想,不踏踏實實做學問,只關注自己的名利得失,他就玷污了“知識分子”和“學者”的美名!何功杰說過“出成果難,出自己的成果更難!”這句話包含兩層意思:出成果難,攫取別人的成果要容易一些;出成果難,出一些學術價值高的、有創見的成果更難。

2001年何功杰人退休了,心卻從未停止過追求,學習更勤、更多,交流更廣、更泛。正如丁尼生在其《尤利西斯》一詩中所說“I cannot rest from travel”(行千里路,讀萬卷書)。他不甘蹉跎退休時光,通過自己的電子郵件、博客等方式與全國乃至全世界的網友交流,還用電腦編輯了6本著譯?!皩τ谖疫@個年過古稀的人來說,生命所剩無幾;但我可以從那永恒的靜寂中努力節省一些時光,讓省下的每個小時都能學到一些新東西?!?/p>

丁尼生的名詩《尤利西斯》是何功杰的至愛,他經常反復地誦讀它,以便不斷從中獲得靈犀,增加礪力?!耙驗樗耐辛宋业那閼?,表達我的心聲,更是我人生的勵志篇!最后一句‘斗爭,求索,發現,永不屈服一直是我生活的座右銘,也是我個性的寫照。我自知我是個有個性的人,但‘林中有兩條岔路,而我——選的那條路走的人不多,所以才有今天這樣的差異?!彼缡钦f。

在業界,何功杰享有很好的口碑,當筆者問及他為人處世的原則時,他只說了四個字:“真誠實正”——學問求真、講真話、不虛夸;待人以誠、對事業無限忠誠;學習扎扎實實、工作踏實、做人老老實實;正直坦蕩、作風正派、剛正不阿。

正如何功杰在他的博客中所言:“希望留下真的本質,誠的印象,實的足跡,正的形影,讓歷史辨認,讓時間見證!”他的博文、翻譯、評論反映他的心聲、人品和文風,釋放正能量。他是真誠實正的代言人,不愧是學人的楷模!

猜你喜歡
名作
因為“空”,才能“充實”
我和《名作欣賞》
淺談小學美術教學中對名作的賞析
英語名作整本書導讀實踐
基于英語名作的整書導讀實踐
《西方歌劇簡史與名作欣賞》課程輔助平臺的建設與應用研究
微趣圖
世界名作賞析
三十的六分之一
新聞浮世繪
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合