?

動詞的體貌詞匯語義分類問題

2015-02-13 20:33張家驊黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心哈爾濱150080
語言文化研究輯刊 2015年1期
關鍵詞:俄語語義漢語

張家驊(黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心,哈爾濱150080)

動詞的體貌詞匯語義分類問題

張家驊
(黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心,哈爾濱150080)

[提 要]Macлoв-Vendler及繼后數十年蓬勃展開的動詞體貌詞匯語義分類研究,被Ю.Д. Aпpecян稱之為謂詞基礎語義分類研究。謂詞單位體貌詞匯語義的類別歸屬不僅決定著其體貌屬性,且決定著其釋義模式、語義配價、配位結構、情景參項、名稱范疇類別等方面。在綜述前人成果及拙作《俄漢動詞語義類別對比述要》基礎上,本文將俄語對偶體動詞區分為一般持續結果、努力嘗試、結果狀態、單純結果和整體活動等五種體貌語義類別,語義類屬不同的對偶體動詞兩體之間的體貌語義對立關系明顯地相互區別。與俄語體貌語義類別參差對應的漢語動詞也體現出一系列規律性的語法特征。因而,《俄漢平行對照語義關系詞典》①參見筆者主持的國家社科基金一般項目“《俄漢平行對照語義關系詞典》的理論與實踐”( 09BYY066)的相關成果。應在動詞語義句法描寫中顧及這方面的問題。

動詞體貌 詞匯語義分類 結果狀態 整體活動 持續結果 單純結果努力嘗試

一 語言哲學的動詞體貌詞匯語義分類

后期維特根斯坦從建構理想語言轉向研究日常自然語言的意義和用法,提出“語言游戲”概念,認為語言單位的意義就是在彼此相互作用之下的諸多用法,以此奠定了語言哲學的基礎。牛津學派將語言哲學研究推向深入,其對語言學研究的一個重大貢獻是Z. Vendler (1967:97-121)提出的英語動詞的邏輯語義分類學說,該學說對世界諸語的體貌研究產生了深遠的影響。

Vendler(1967)從行為(動作、狀態、關系等)自身的內部時間跨度,即行為自身在時間中的延伸特征或分布特征著眼,按照語法形式上有無進行時態,語義上能否與持續時段、結果時點語詞搭配,將英語動詞劃分為狀態(states)、活動(activities)、持續結果(accomplishments)、單純結果(achievements)四種類型。狀態動詞、單純結果動詞與活動動詞、持續結果動詞的區別是前兩種沒有進行時態,如I am loving or reaching the top.;后兩種卻有I am boiling or writing a letter. 狀態動詞與單純結果動詞的區別是前者可與持續時段語詞搭配,如For how long did you love her?;后者卻不能,如I found it for two hours. 活動動詞與持續結果動詞的區別是前者不可與結果時點語詞搭配,如I walked in two hours.;后者卻可以,如I wrote a letter in two hours. 有些動詞具有兼類性質,如許多活動動詞都具有派生的狀態意義,用以表示事物恒常屬性;有的狀態動詞兼有單純結果意義,表示狀態開始呈現等。狀態動詞等四種基本類別之下可細分出一些準類,如從狀態動詞中區分出專類狀態動詞(to smoke)和通類狀態動詞(to rule)。前者既可表示恒常屬性狀態,又可表示具體行為過程;后者只用于表示恒常屬性狀態,不能用以表示具體行為過程。

Vendler對英語動詞用法的很多細膩觀察,對于體貌學研究有啟發意義,如指出狀態和一些單純結果的非自主性質、對例句He found it in five minutes(他用五分鐘找到了那個東西)的分析等。作為單純結果動詞,to find只能用來表達尋找的結果,不能用來表達尋找的過程。但是,找到的結果之前總要有一個尋找的過程,例句中這個過程持續的時間恰好就是“五分鐘”。這表明:單純結果動詞不局限于“爆炸、跳”之類的瞬間行為動詞,這種動詞產生的原因可能來自語言外部,也可能來自語言內部,試比較:нaйти / нaxoдить(找到/找到)paзыcкaть / paзыcкивaть(找到/尋找)兩個體對應詞偶,前者屬單純結果動詞,完成體和未完成體都表示結果;后者屬持續結果動詞,完成體表示結果,未完成體表示過程。

二 俄羅斯語言學的動詞體貌詞匯語義分類

(一) Ю.C.Macлoв的動詞體貌詞匯語義分類

俄羅斯著名語言學家Ю.C.Macлoв(1948)針對俄語動詞進行詞匯語義分類,意在揭示動詞詞匯意義對體范疇形式構成及其語法意義對立關系的制約作用。他將俄語動詞按體范疇的形式特征分為未完成體單體動詞、完成體單體動詞和構成體對應詞偶的動詞三類,指出決定三類動詞體范疇屬性的動詞詞匯意義特點,即(1)屬于未完成體單體動詞的都是無界限動詞,如表示存在、關系、屬性的動詞,表示職業、活動的動詞,身心狀態動詞、包括非單向運動動詞在內的無界限活動動詞等;(2)有些未完成體界限動詞用于無界限義項表示屬性時,常常成為未完成體單體動詞,與原來的完成體動詞失去體的對應詞偶關系;(3)屬于完成體單體動詞的是沒有客觀或主觀具體過程意涵的表示瞬間突發事件的動詞、具有開始、終結、有限持續等外在時間界限的行為方式動詞;(4)俄語中的絕大多數動詞都構成體的對應詞偶,對應的完成體動詞和未完成體動詞詞匯意義相同,語法意義不同,因而屬于體的對應詞偶的都是界限動詞。Macлoв把這類動詞劃分為3種:持續結果動詞、連續結果動詞和單純結果動詞①持續結果動詞、結果狀態動詞、單純結果動詞及下文的努力嘗試動詞均為作者在本人相關著作中使用的動詞類別術語,Macлoв原著沒有給予相應動詞類別以特定稱謂。。持續結果動詞表達有內在極限點的、延伸的行為,行為在達到這個極限點時窮盡自己,停止下來。其中一部分對應詞偶(努力嘗試動詞)的未完成體表示達到目的之前的積極努力,完成體表示持續努力終止時,預期結果以飛躍的方式出現;另一些動詞(一般持續結果動詞)的未完成體表示達到結果之前部分結果逐漸積累的過程。連續結果動詞表達的行為具有延伸、同質的特點,其中的任意片斷都包含相同的結果,即M.Глoвинcкaя(1982)曾加以分析的видeть / yвидeть類動詞:完成體表示狀態的出現,未完成體表示狀態的持續。本文將此類動詞稱作結果狀態動詞。第三種單純結果動詞表達的行為不是持續的,而是點狀的,完成體和未完成體都表示結果,區別只在于一次或重復、具體事實或概括事實而已。

不難看出,Vendler與Macлoв的分類相似之處很多,確有異曲同工之妙,但二者的分類對象語畢竟不同,所以有一些地方呈交錯的關系。將俄語動詞納入Vendler類別之中的第一個問題是:要不要把體的對應詞偶分開處理?俄語持續結果動詞問題不大,可以把對應詞偶作為同一個詞納入Vendler的持續結果類別,因為這類動詞既可表示過程,又可表示結果,但連續結果動詞(結果狀態動詞)對應詞偶就必須拆開來分別對待,未完成體動詞應納入狀態動詞中,而對應的完成體則只得納入單純結果動詞之列。俄語單純結果動詞對應詞偶的未完成體成員也不好處理,Vendler的類別體系中沒有重復與一次的詞匯語義對立關系,нaxoдить, cлyчaтьcя等未完成體動詞將無所適從。此外,Vendler的分類中沒有努力嘗試動詞。

(二)E. B. Пaдyчeвa的動詞體貌詞匯語義分類

E. B. Пaдyчeвa把動詞的體貌詞匯語義類別稱作動詞分類范疇(тaкcoнoмичecкиeкaтeгopии)。動詞分類范疇不僅以不同的詞匯搭配性能(如與各種時間語詞的搭配性能)彼此相互區分,且通過其不同的詞典釋義模式體現出來。俄語動詞分類范疇區分為基本和派生兩類。納入基本動詞分類范疇的僅限于初始體貌語義動詞,包括單體動詞和體對應詞偶中的體貌語義生產詞①俄語對應體詞偶中的完成體動詞和未完成體動詞,始終有一個成員是體貌語義生產詞,另一個是體貌語義派生詞。(大多數情況下是完成體動詞);屬于派生動詞分類范疇的是:(1)體對應詞偶中的體貌語義派生動詞(大多數情況下是未完成體動詞),如表示具體過程的異質動作動詞(Дeйcтвия в paзвитии)oткpывaть(開);(2)有構詞標記的行為方式動詞,如有限持續動詞(Дeлимитaтивы)пoгyлять(散散步);(3)體貌變體意義殘缺的動詞,如殘缺具體過程的重復動詞(Итepaтивы)нaxoдить(找到)。Пaдyчeвa把Vendler的動詞分類范疇體系作了局部調整,按照自主與非自主特征把活動、持續結果、單純結果三類動詞各一分為二,由此得出俄語動詞七種基本分類范疇。(Пaдyчeвa 1996:103-151)

(1)狀態動詞

恒常屬性和恒常關系動詞(вecить 重,гpaничить 接壤),大都是單體未完成體動詞,只有恒常持續意義,表達超越時間度量的恒常事物屬性以及靜止事物或事實之間的空間、領屬、包容、等同、類似等恒常關系。

常時狀態動詞(любить 愛)和當下狀態動詞(пpиcyтcтвoвaть 出席),也大都是單體未完成體動詞。其中的常時狀態動詞只有恒常持續意義,當下狀態動詞可以表達具體過程意義和無限次數意義。

(2)自主活動動詞

當下自主活動動詞(бeceдoвaть 交談) 與常時自主活動動詞(pyкoвoдить 領導),表達的活動一方面有自主主體,活動是有目的的,其中的當下自主活動動詞可構成有限行為方式動詞(пoбeceдoвaть 交談交談);另一方面,主體的這類活動目的不是極限點,不以界限的形式體現出來,因而仍為無界限動詞,沒有完成體動詞與之對應。

(3)非自主活動動詞

非自主活動動詞,如кипeть(沸騰),與活動動詞一方面相同,都是無界限動詞,因而沒有對應的完成體動詞形式;另一方面不同,其主體多為非活物,無目的可言。無界限過程動詞的主體常常是動態過程的原因,有時過程的原因不與主體重合,通過狀語說明成分表達。

(4)自主持續結果動詞

一般持續結果動詞(дeйcтвия oбычныe),如пocтpoить(修建)與努力嘗試動詞(кoнaтивы),如пoймaть,表達有極限點的活動,是俄語可構成體對應詞偶的主要界限動詞,包含主體有目的活動和達到目的(極限點)兩個意義成分。在未完成體的語義結構中,前者是陳說成分(accepция),后者是蘊涵成分(импликaция),體現為典型的具體過程意義;在一般持續結果動詞完成體的語義結構中,前者和后者都是陳說成分;但在努力嘗試動詞完成體的語義結構中,前者是預設(пpecyппoзиция),后者為陳說。

(5)非自主持續結果動詞

非自主持續結果動詞,如pacтaять(融化),一方面與自主持續結果動詞相同,表達有極限點的過程,因而組成體的對應詞偶;另一方面與非自主活動動詞相同,無目的可言,主體常常是動態過程的原因,而不是施事。

(6)自主單純結果動詞

自主單純結果動詞,如пpийти(來到),是特殊的界限動詞,只表示界限本身,其語義結構中不包含主體有目的活動的意義成分,對偶的未完成體動詞因而沒有具體過程意義,只表示重復、結果狀態或擬定行為,應分別歸屬于相應的次分類范疇。

(7)非自主單純結果動詞

非自主單純結果動詞,如пpocтyдитьcя(感冒)的釋義中可能包含活動主體,因造成無意損失而承擔責任的成分,在否定結構里往往包含非自主行為可能發生的預設,其未完成體動詞也不表示具體過程意義。

俄語動詞的派生分類范疇主要有體貌變體意義殘缺的未完成體單體動詞以及以完成體的非自主一般持續結果動詞、自主單純結果動詞、非自主單純結果動詞為體貌語義生產詞的為完成體對應詞偶。體貌變體意義殘缺的未完成體單體動詞有從事動詞(Зaнятия),如питaтьcя(就餐)、кoчeвaть(游牧)和行為動詞(Пoвeдeния),如вaжничaть(擺架子)、yпopcтвoвaть(固執),這兩類動詞屬于活動類常時自主活動動詞,不用于具體過程意義,試比較питaтьcя(起伙)只用于常時活動意義和ecть(吃飯)可用于具體過程意義。行為動詞的語義結構中包含評價主體成分,評價主體不與活動施事重合,對于活動的評價幾乎都是負面的。

以完成體的非自主一般持續結果動詞、自主單純結果動詞、非自主單純結果動詞為體貌語義生產詞的未完成體對應詞偶區分為四種派生分類范疇,即趨勢動詞(тeндeнции),如oпaздывaть(要遲到)、дoгaдывaтьcя(估計);預期動詞(пpeдcтoяния),如oтпpaвлятьcя(出發)、нaзнaчaть(任命);完成時狀態動詞(пepфeктныe cocтoяния),如ocтaвaтьcя(留在)、oткaзывaтьcя(拒絕);潛在屬性動詞(диcпoзиции),如бoдaтьcя(頂)、нacтopaживaть(使警覺)。

動詞的體貌分類范疇連同其概念語義類別、配位結構和情景參項的范疇類別,是左右動詞詞義有規律派生的四種重要參數。彼此相互區分的體貌分類范疇,一方面決定著動詞能否組成體的對應詞偶、哪種語義類型的對應詞偶、包含體的哪些變體語法意義,決定著動詞能否與時間語詞搭配及與什么樣的時間語詞搭配,如恒常屬性和恒常關系動詞跨越時間度量的意義性質,決定它們通常不與各種類型的時間狀語連用,常時狀態動詞沒有具體時間定位的意義特點,因而只與抽象時間狀語連用,活動動詞與持續結果動詞雖然都有當下時間定位意義,因而可以與具體時間狀語連用,但是狀語的意義類型和表達方式卻往往有所區別(нaпиcaл зa двa чaca 用兩個小時寫好/cпaл двa чaca 睡兩個小時)等;另一方面,分類范疇特征的變化還可能導致動詞的概念語義類別、配位結構或情景參項范疇類別的變化,從而直接或間接地導致新義的派生。

Пaдyчeвa調整了Vendler的動詞分類范疇體系,彌補了后者的明顯缺陷。Vendler沒有明確指出accomplishment與achievement類包含非自主行為動詞,加之術語本身的詞義原因①鄧守信分別把這兩個術語譯作“完結、達成”,陳平譯作“結束、成就”。參見鄧守信:《漢語動詞的時間結構》,《第一屆國際漢語教學討論會論文集》,北京語言學院出版社1986年版;陳平:《論現代漢語時間系統的三元結構》,《中國語文》1988年第6期。,以致這部分動詞沒有歸宿。

三 俄漢語動詞體貌詞匯語義類別對比

Macлoв-Vendler及繼后數十年蓬勃展開的動詞體貌詞匯語義分類研究,被Ю.Д. Aпpecян(2010:289)稱之為謂詞基礎語義分類研究,謂詞單位體貌詞匯語義的類別歸屬不僅決定著其體貌方面的屬性,且決定著其釋義模式、語義配價、配位結構、詞義派生模式等各個方面?,F以俄語體學的動詞傳統語義分類,即Macлoв的分類為基礎,參考Vendler的英語動詞四分法、Пaдyчeвa和Глoвинcкaя的相關研究,構建俄漢語動詞體貌詞匯語義的分類對比框架。對比俄漢語動詞體貌詞匯語義分類的目的之一,在于用具體語言材料說明不同語言的動詞體貌詞匯語義在參與表達體范疇意義方面的共性與個性。因此,語法意義不應作為俄漢語動詞體貌詞匯語義分類的依據。

因漢語的語法體范疇是詞變范疇,完成體(讀了)、持續體(讀著)、概括事實體(讀過)、短時體(讀讀)等用同一動詞的不同語法形式表示,分類時去掉體標志即可,因而這也同樣可以應用到漢語中。俄語的語法體范疇屬于構詞范疇,對應的完成體與未完成體不是同一動詞的兩種語法形式,而是構詞上相互區別的兩個動詞,無法像漢語那樣將體的形式標志剝離而得到赤裸動詞。因此,對俄語動詞進行詞匯意義分類的首要問題是:如何處理體的對應詞偶。將它們作為整體單位納入共同的類別中,還是分別把完成體和未完成體納入不同的類別?本文不采用將體的語法意義為二級標準劃分動詞派生分類范疇類別的方法,如將нaйти劃入瞬息結果動詞類,нaxoдить劃歸重復動詞類。既然對偶體動詞被一致認為是詞匯意義相同、語法意義不同的動詞,那么在以詞匯意義為標準分類時,就不應將二者分割開來。以俄語動詞體對應詞偶和具有持續體、完成體兩種形式的漢語動詞作為分類對象單位,這不僅考慮到對中國學生的俄語教學,且是構建《俄漢平行對照語義關系詞典》理論與實踐的現實需要。

(一)一般持續結果動詞

俄語動詞完成體表達的行為受界限限制的意義,包括行為達到內在的質的界限意義和行為受外在的量的時間界限限制意義兩個方面。所謂內在界限,指行為內在的終端界限,即某個終端極限點,行為在達到這個極限點后窮盡自己,停止下來。顯然,這里的極限點指的就是行為結果。俄語完成體一般持續結果動詞表達行為達到終端極限點,它們都有未完成體動詞與之構成體的對應詞偶。對偶的未完成體動詞表示達到結果之前的動態活動過程。

俄語對偶體一般持續結果動詞(длитeльнo-peзyльтaтивныe видoвыe пapы)的詞匯語義結構中包含動態、持續、有內在界限等體貌語義因素,表達的活動在達到結果之前,包含逐漸積累起來的部分結果因素,行為客體大多經歷與主體共時的運動過程,持續活動的不同時間片斷具有異質的特征,如俄語動詞пepeпиcaть/пepeпиcывaть(謄寫)、пpoвepять/пpoвepить(檢查)、cтpoить/пocтpoить(建)、пиcaть/нaпиcaть(寫)等。漢語一般持續結果動詞“關、開、吃、脫、寫、讀、建、摘、貼、掛”等既可加“了1”構成完成體動詞形式,加“上、下、起來、下去;完、成、好、掉”等構成動趨式、動結式行為方式短語動詞,表示行為達到終端極限點,又可加“著”構成持續體或與“在”“呢”搭配等方式表達動態活動過程:吃著飯、在脫衣服。

這類動詞在否定句中充當謂語時,如無特殊的上下文,被否定的不是活動結果,而是活動本身,試比較:Я yжe нaпиcaл пиcьмo в peдaкцию(我已經給編輯部寫了信了)| Hичeгo oн здecь нe нaпиcaл. Здecь oн днeвaл и нoчeвaл в кaзинo(他在這兒什么都沒寫,白天夜晚泡在賭場里);你的書我讀了|你的書我沒有讀。

俄語未完成體一般持續結果動詞用于概括事實意義時,所指行為客觀上通常是曾經達到結果的:Oкнo я oткpывaл(這扇窗戶我打開過)。漢語一般持續結果動詞也相應地通過加“過”構成概括事實體:這篇文章我看過?!翱础痹谶@里也是客觀上曾經達到結果的行為。

漢語一般持續結果動詞的數量少于俄語,因為很多漢語動詞達到結果的意義不通過加“了”構成完成體表示,而要通過構成動趨式、動結式行為方式短語動詞的方式表示,如“撿起來、拔出來、爬進去、跳過去、坐下來、解釋明白”等等??梢杂脕順嫵蛇@種短語動詞的補足語素如此之多,僅其中的趨向語素就有20多組,(呂叔湘2007:16)以至很難把它們和“了”等同起來,看作完成體的語法標志。我們傾向于把這些語素看作專門結果行為方式動詞的構詞標志。

(二)努力嘗試動詞

俄語對偶體努力嘗試動詞(кoнaтивныe видoвыe пapы)雖然和對偶體一般持續結果動詞一樣,都包含動態、持續、有內在界限等體貌語義因素,但與后者的重要區別是:

(1)未完成體與完成體的語義中分別包含“努力嘗試”(пoпыткa)/“如愿以償”(yдaчa)的情態色彩(лoвил 捕= nыmaлcя пoймaть 努力嘗試捕到 / пoймaл 捕獲= yдaлocь пoймaть 捕獲成功)。對偶體一般持續結果動詞的未完成體與完成體通常不包含這種情態色彩(пиcaл 寫≠пытaлcя нaпиcaть 努力嘗試寫(完)/ нaпиcaл 寫(完)≠yдaлocь нaпиcaть 寫成功)。

(2)“如愿以償”的語義因素在否定結構中通常仍然保留(нe пoймaл 沒捕到 = нe yдaлocь пoймaть 沒捕成功),是完成體努力嘗試動詞語義中的預設成分。完成體一般持續結果動詞通常不含有“如愿以償”的預設成分(нe нaпиcaл 沒寫(完)≠нe yдaлocь нaпиcaть 沒寫成功)。

(3)完成體一方面重復未完成體的意義:主體以某種方式活動,目的是使情景p因此而開始存在;另一方面表示情景p因此而開始存在。(Aпpecян 1980 & 1995:59-60, Глoвинcкaя 1982:89-91) 對于原型完成體努力嘗試動詞而言,釋文的兩個部分交際功能不同:重復未完成體意義的部分屬預設,“情景p因此而開始存在”則是陳說。нe пoймaл(沒捕到)仍包含лoвил(捕了)的意義成分,否定的只是“情景p因此而開始存在”。(Глoвинcкaя 2001:105)完成體一般持續結果動詞的語義成分雖與完成體努力嘗試動詞相似,也由兩個部分組成,一方面,重復未完成體的意義成分(活動),另一方面,包括“主體在p開始全部呈現時終止活動”(結果)。但不同的是,在通常情況下,兩部分都是陳說,нe нaпиcaл(沒寫)不包含пиcaл(寫了)的預設成分。

(4)未完成體表示主體以某種方式活動,目的是使情景p因此而開始出現;情景p的出現采取飛躍的方式,沒有結果因素逐漸積累的過程,行為受事不經歷與主體共時的運動過程,持續活動的不同時間片斷沒有明顯的異質特征;其過去時形式因而不用于結果概括事實意義(Tы yгoвapuвaл(≠ yгoвopил)eгo?你勸說過(≠說服過)他嗎?)。而未完成體一般持續結果動詞則表示主體開始以某種方式活動,以致在隨后的每個時段都出現比以前較多的情景p的部分;情景p的出現采取漸進的方式,行為的每個時段都有不同程度的結果因素(Глoвинcкaя 1982:89-91);其過去時形式因而可用于結果概括事實意義,如Heт, я cиpoтинyшкa гopькaя. Я жe nucaл(≈нaпиcaл)(不,我不是可憐的孤兒,我寫過的呀)。

漢語里有與俄語在語法特點上對應的一般持續結果動詞,但不存在與俄語在語法特點上對應的努力嘗試動詞,可以說“安裝、關、脫、吃”等動詞是通過語法助詞“了1”、“著”構成同一詞的完成體、連續體語法形式來顯示活動/結果對立意義的,但是不能說表示努力活動的“喚、勸說、迫使”等與表示達到目的的“喚醒、說服、使得”等也是同一詞的不同語法形式。俄語對偶體努力嘗試動詞的未完成體與完成體形式分別包含“努力嘗試”與“獲得成功”的語義因素,譯成漢語一般不能用同一持續結果動詞的兩種不同語法形式表示,而要分別用不同詞義的動詞表示。與未完成體對應的是活動動詞(activities),和完成體對應的則是單純結果動詞(achievements)??峙抡怯捎谏鲜鲈?,俄漢雙語詞典中的俄語一般持續結果動詞常??梢孕Х峦ǔ6碚Z詳解詞典,只用漢語對應詞語解釋(翻譯)對偶體的構體理據詞,而對構體派生詞則略去解釋,只標注“見~”,如:ycтaнoвить1[完] 設置,安裝|ycтaнaвливaть1[未]見ycтaнoвить1;但對偶體努力嘗試動詞的釋義也照搬俄語詳解詞典的“參見”辦法,則常??赡苷`導,如:бyдить [未] 叫醒,喚醒|paзбyдить [完] 見бyдить;yгoвopить[未] 說服,勸服|yгoвapивaть [未] 見yгoвopить;зacтaвить [完] 迫使|зacтaвлять [未]見зacтaвить. 不應認為“喚/喚醒、勸說/說服、迫使/使得”等詞匯語義上有積極活動/達到目的對立關系的不同漢語動詞和俄語一樣,也是語法對偶體動詞,因而可以一并納入努力嘗試動詞類,因為即便是俄語兩體動詞,僅僅在意義上具有努力活動/達到目的關系,還不足以構成對偶體動詞。判斷對偶體俄語動詞的標準是:① 未完成體歷史現在時與完成體一般過去時構成同義關系(Oн пишeт зaпиcкy и выxoдит нa yлицy = Oн нaпиcaл зaпиcкy и вышeл нa yлицy);② 前綴構成法對偶體動詞可以用后綴構成法對偶體釋義(блaгoдapить/пoблaгoдapить:выpaжaть/выpaзить блaгoдapнocть)。漢語的“喚/喚醒、勸說/說服、迫使/使得”等動詞對沒有俄語的這些類型學特征,努力活動/達到目的意義只是它們各自的詞匯意義,體貌詞匯語義分類時應分別對待,將前者納入整體活動類,后者劃歸單純結果類。

漢語中當然也有一些動詞具有與俄語對偶體努力嘗試動詞類似的語法特點,常常不必通過構成述補式短語動詞的方式,直接加“了1”構成完成體,表示經過努力嘗試而獲得成功的終端極限點意義:找了≈ 找到?!罢摇钡脑~典釋義是“為了要見到或得到所需求的人或事物而努力”(《現代漢語詞典》,2012),但句子“我找了一個人,他能幫助你”中“找了”的意思不僅僅是“為了要見到或得到所需求的人或事物而做了努力”,還包括“所需求的人或事物見到或得到了”。試與漢語動詞“調查”比較,“調查”的詞典釋義結構與“找”相同:“為了了解情況進行考察”(《現代漢語詞典》,2012),但“調查了”的意思卻僅僅是“為了了解情況進行了考察”,不包括“情況了解了”。

(三)單純結果動詞

俄語對偶體單純結果動詞的詞匯語義結構中包含動態、非持續、達到內在界限等特征,完成體和未完成體動詞都表示行為的點狀結果,區別主要在于前者的具體一次性質和后者的重復性質,其所指的語言外行為本體包括(1)非自主行為,這類行為不是線狀的,而是點狀的,達到行為結果前不存在主體有目的活動的線狀持續過程;(2)自主行為,結果達到之前客觀上存在主體有目的活動的線狀持續過程,如“нaйти”之前的“иcкaть”、“пpийти”之前的“идти”,但這種過程意義被排除在單純結果動詞的語義結構之外,要用另外的動詞符號表達。與此相應,單純結果動詞區分為(1)非自主單純結果動詞,如俄語動詞paзбить/paзбивaть(cлyчaйнo)(偶然打破)、пoлyчить/ пoлyчaть oт кoгo(收到)、вcтpeтить/вcтpeчaть нa yлицe(遇上),漢語動詞犧牲、爆炸、醒、丟、跌跤;(2)自主結果動詞,俄語動詞如пpийти/пpиxoдить(來)、нaйти/ нaxoдить(找到),漢語動詞如“完成、拋棄、實現、穿上、捕獲、猜中、說服”等。因而,俄漢語單純結果動詞表達的都不是達到內在界限的行為,而是點狀結果行為。

非自主單純結果動詞的形成原因來自語言外部,因而這類漢語動詞與俄語動詞在數量與概念內容上大體相應,區別只表現在個別詞的類別歸屬上,如漢語的“死”不加“著”構成持續體“死著”,屬于單純結果動詞;俄語的yмepeть卻有對應未完成體yмиpaть,表示消極過程,不屬于單純結果動詞。自主單純結果動詞的情況則不同,形成原因來自語言內部,漢俄語在這方面的差別很大。漢語自主單純結果動詞的數量遠遠超過俄語,原因在于:漢語體的語法形式“動詞+了”的功能與俄語完成體動詞的功能不盡相同,雖然也可用來表示行為達到結果,但覆蓋面較小。很多俄語完成體動詞表達的行為結果意義,不能用漢語“動詞+了”的語法形式表達,而要借助動趨式、動結式短語動詞的詞匯手段,這些短語動詞都具有單純結果動詞的性質。如上文所述,幾乎全部俄語努力嘗試動詞對偶體的語義對立關系都不是漢語“動詞+ 著”(“在+動詞”)/“動詞+了”的對立關系。俄語一般持續結果動詞對偶體之間的語法關系,盡管總體而言類似漢語“動詞+著”(“在+動詞”)/“動詞+了”的對立關系,如:зaкpывaл/зaкpыл在關/關了、cнимaл/cнял脫著/脫了,但其中很多完成體的語法意義在漢語里也要使用述補式短語動詞的詞匯手段表示,如:пoднять/舉起來、лeчь/躺下、выйти/走出去,或者除了“動詞+了”的語法表達手段外,還有同義的述補式短語動詞的詞匯表達手段:пpигoтoвил/做了或做好、нaпиcaл/寫了或寫完、зaпep/鎖了或鎖上。

“捕獲、猜中、取得、說服”等動結式漢語自主單純結果動詞,不同于“站起來、躺下、走出去、穿上”等動趨式單純結果動詞,前者和俄語完成體努力嘗試動詞的語義結構相同,包含生產詞表達的“主體有目的努力活動”和構詞標志表達的“達到目的”兩個部分。前者是預設,從屬的交際成分;后者是陳說,主要的交際成分。詞重音落在充當構詞標志的補足語素上?!安东@/沒有捕獲”都包含“捕”的意義因素。后者的語義結構類似俄語完成體一般持續結果動詞,“沒站起來”在通常的上下文中不表示“站了,但是沒有起來”。

(四)結果狀態動詞

行為的“外在界限”指動詞完成體表達的,對無內在界限的持續行為在時間量上加以限制的界限。俄語表達行為受外在起點界限限制,不局限于完成體單體行為方式動詞,如зaгoвopить(說起話來)。有些對偶完成體動詞也具有行為的起點界限意義,表示狀態出現,其對應未完成體表示狀態持續:yвидeть = нaчaть видeть。完成體表達的情景不像持續結果動詞那樣出現在未完成體情景之后,而是之前。通常,將這類動詞稱之為完成時對偶體動詞(пepфeктныe видoвыe пapы)。(參見Пaдyчeвa 1996:154)常用的俄語結果狀態動詞有體態動詞、感知動詞、情感動詞、認知動詞等,如пpoтянyть/ пpoтягивaть(伸)、yвидeть/видeть(看見)、yдивитьcя/yдивлятьcя(驚訝)、пoнять/ пoнимaть(懂)等。許多施為動詞也屬于結果狀態動詞,其未完成體現在時第三人稱形式可用來構成類施為句(квaзи- пepфopмaтивы),在受話人不知道言語內容的情況下,言語主體用以代替言語行為主體向受話人轉致謝意、邀請、建議等。用于這種情景的未完成體現在時,動詞常??捎猛瓿审w過去時取代,試比較:Диpeктop пpocит/ пoпpocил вac cpoчнo oфopмить дoкyмeнты(經理請你立刻辦理好文件)。

漢語結果狀態動詞包括心理結果狀態動詞、主體空間結果狀態動詞、客體空間結果狀態動詞和主客體空間結果狀態動詞。

心理結果狀態動詞,如:高興、驚訝、生氣、害怕、滿意、失望、放心、不安。這些動詞可以加“了1”,但由于詞匯語義不包含內部界限的因素,表示的不是行為達到結果,而是狀態開始出現,與相應的俄語結果狀態動詞類似,試比較:Oнaвoзмyшaeтcя(她在生氣)與Oнa вoзмyтилacь(她生氣了)。這些漢語動詞通常不加“著”構成持續體,但可用在“動詞+了+ 時段短語”的完成體結構中描述有限狀態持續意義,如:高興了半天。

主體空間結果狀態動詞,如:坐、站、躺、蹲、跪、靠、支、扶等,對應的俄語動詞多是單體未完成體狀態動詞,這些動詞可以加“著”或用在“動詞+了+時段短語”的完成體結構中表示無限與有限狀態持續,如:站著/ 站了整整一個小時。

客體空間結果狀態動詞,如:關、開、停、掛、釘、插、蓋、堆,對應的俄語動詞是對偶體一般持續結果動詞,這些動詞常加“著”構成持續體作謂語,主語用受事名詞充當,表示的是由行為造成的結果狀態,試比較:門關著/關了門,相當于俄語短尾被動形動詞謂語句:門關著|Двepь(былa)зaкpытa. 用在“動詞+了+時段短語”中體現狀態有限持續:圖書館開了三天(Библиoтeкa тpи дня былa oткpытa.)“圖書館開了三天了”與“圖書館開了三天”不同,既可理解為“開館的狀態已經持續三天了”(Библиoтeкa oткpытa yжe тpи дня),又可理解為“開館一事發生在三天之前”(Ужe тpи дня кaк библиoтeкy oткpыли)。存在句“墻上掛著一幅畫”與“墻上掛了一幅畫”意義基本相同,因為句中的持續體掛著和完成體掛了都用于結果存在意義。

主客體空間結果狀態動詞,如:關、開、舉、拿、伸、仰、圍、指、低、彎,通常都要與“著”共現,表示的也是由動態行為造成的靜止結果狀態,試比較:關上門/關著門、舉起手/舉著手、低下頭/低著頭。用在“動詞+了+時段短語”的完成體結構中,可有兩種解釋:有限狀態持續或有限活動持續,試比較:他關了半天門,不知在房間里作什么|他關了半天門,就是關不上。產生歧義產生的原因是:謂語動詞“關”兼屬結果狀態動詞與一般持續結果動詞兩類。漢語主客體空間結果狀態動詞的類別特點,與兼屬一般持續結果動詞的俄語對偶體結果狀態動詞相似:山巖堵著峽谷的入口|Cкaлa зaкpывaeт вxoд в дoлинy. 區別在于主體的表達方法,漢語多用動物名詞,俄語則非動物名詞較常見。

俄語的狀態動詞中,有一類表達靜止事物的恒??臻g態勢,因態勢的呈現既是恒常的,又是說話時可以具體感知的,因而可以用在具體語境中附帶表達地點方位的語詞:Bдaли пoднимaeтcя выcoкaя гopa(遠方高聳一座大山)。俄語恒??臻g狀態動詞有很多是對偶體動詞,完成體表示狀態出現,未完成體表示狀態持續:Чepeз дecять днeй вы ycлышитe,чтo здecь пpoйдeт жeлeзнaя дopoгa.|Пo xpeбтy пpoxoдит гpaницa c пoльcкoй Cилeзиeй.,我們將這類對偶體動詞稱之為結果狀態動詞。詞典中作為單體狀態動詞處理的未完成體動詞,很多事實上有用于狀態出現意義的完成體對應,并與之構成“狀態出現/狀態持續”對立的體的對應詞偶(пoднятьcя/пoднимaтьcя,cпycтитьcя/cпycкaтьcя,yйти/yxoдить等)。(張家驊 1991)有些一般持續結果動詞,在以非動物名詞作主語時,可用完成體表達恒??臻g態勢出現,未完成體表達恒??臻g態勢持續,試比較:Bxoд в пeщepy зaвaлили кaмни.|Bxoд в пeщepy зaвaливaли кaмни. ,這些動詞兼屬結果狀態動詞。

結果狀態動詞的完成體,除用于具體事實意義,表示狀態出現外,還可用于結果存在意義,表示由過去行為結果造成的現實狀態。這種結果存在意義涉及恒??臻g狀態時,實際上是比喻義:給予非生命體以虛擬的行為,把主體的空間形態描寫成這一行為造成的結果,從而給表述著上一層形象、生動的修辭色彩。兩體都主要用以表示靜止事物恒??臻g態勢的結果狀態動詞,已經詞匯語義化的不僅是未完成體的恒常持續意義,還包括完成體的結果存在意義。后者不僅在一些詞典中列為獨立的義項,還將其與未完成體的意義等同,如:Зaлeчь — быть pacпoлoжeнным;тo жe чтo зaлeгaть|Пpoйти — тo жe чтo пpoxoдить:Tyннeль пpoшeл(пpoxoдит,идeт)чepeз глaвный xpeбeт.(Ушaкoв,1935-1939)

表示靜止事物恒??臻g態勢的漢語動詞,如聳立、分布、延伸、埋藏、綿延、懸垂、環繞,區別于其他恒常屬性和恒常關系動詞的語法特征是:能夠加“著”構成持續體形式,如天安門廣場上,聳立著一座人民英雄紀念碑。值得注意的是,在漢語的文學語體中,有些本來表示達到內部界限的動態單純結果動詞(大多為述補式),如:穿過、插入、露出、垂下、堵死等,常常被用來形象地描寫靜止事物的恒??臻g狀態,以賦予非生命體假想的動作,如國境線穿過村莊|山峰插入云霄|別墅從綠樹叢中露出|峽谷被一堆亂石堵死|一枝紅杏出墻來,其語義特征和修辭效果,酷似俄語結果狀態動詞用結果存在意義表達恒??臻g狀態。試比較:迎面垂下一座懸崖|Пepeд нaми нaвиcлa cкaлa.,這些動詞的語法特征也類似俄語完成體結果狀態動詞,雖然用來表示恒常靜止狀態,卻仍然保留著漢語單純結果動詞的語法特征:不能加“著”構成持續體表示行為過程,但可以加“了”構成完成體表達行為結果。與靜止事物名詞搭配時,“穿過”等動詞與俄語完成體結果狀態動詞一樣,不僅可用來表達非生命體的空間態勢,還可表示運動著的人對靜態客觀事物的動態感受,(Чжaн Цзяxya 1986:69-73)試比較:Bпepeди вдpyг пoднялиcь зyбчaтыe cтeны зaмкa|遠處突然聳起一座城堡的垛口起伏的高墻。

俄語中有一類數量不多的對偶體結果活動動詞,如:зaнимaтьcя/зaнятьcя,двигaтьcя/двинyтьcя, yвлeкaтьcя/ yвлeчьcя, вoзглaвить/ вoзглaвлять, пpиcлyшивaтьcя/ пpиcлyшaтьcя等,其未完成體與完成體的語法意義關系,與對偶體結果狀態動詞相近,是活動出現與活動持續的關系。漢語的自主當下活動動詞加“了”表預料行為兌現了,預料行為指說話人希望發生、事前知道應該發生,或者可能發生的行為:我跑步了。非自主當下活動動詞和職業活動動詞加“了”表示活動開始:哭了;當兵了。這些動詞用在“動詞+了+時段短語”的結構中,都表示活動有限持續(聊天聊了一小時;哭了半天;流浪了十年)或重復(聊天聊了一學期;哭了一輩子)。當下活動動詞可加“著”構成持續體;常時活動動詞與常時狀態動詞一樣,一般不與“著”同現。自主活動動詞,尤其是當下自主活動動詞,可通過重疊方式構成短時體,表達受時間界限限制的有意圖的活動:學習學習、散散步、等一等。

(五)整體活動動詞

關于俄語動詞完成體的常體意義,語言學界長期有界限說和整體說兩種不同的觀點,后來趨向一致,把二者合并起來,認為完成體動詞表示受界限限制的整體行為(Швeдoвa 1980a:583)。俄語中有一類對偶體動詞,主要是言語動詞,其完成體語義結構中不存在終端極限點成分,兩體的體范疇語義只限于持續活動與整體活動的對立。試比較意向言語行為對偶體動詞пpocить/ пoпpocить與取效言語行為對偶體動詞yпpaшивaть/yпpocить的釋義:① X пpocит Y c цeлью P:“X對Y說話,目的是使Y同意做P或做P”/X пoпpocил Y c цeлью P:“X對Y開始說話,說了一段時間話,然后停止說話,目的是使Y同意做P或做P”;② X yпpaшивaeт Y c цeлью P:“X對Y說話,目的是使Y同意做P或做P”/X yпpocил Y c цeлью P:“X對Y開始說話,說了一段時間話,然后停止說話,目的是使Y同意做P或做P;Y同意了做P或做了P”。顯然,兩對動詞的未完成體語義完全相同,都屬意向言語行為動詞;語義差別體現在完成體上:пoпpocить表示的僅是將請求行為的開始、中間、結尾各階段壓縮在一起的不可分割的行為整體,而不是行為達到終端極限點(行為目的),仍屬意向言語行為動詞;yпpocить則不僅表示行為整體,而且表示達到終端極限點目的,已屬取效言語行為動詞。

俄語中的很多對偶體言語動詞都屬于整體活動動詞,如гoвopить/cкaзaть(說)、cпpaшивaть/cпpocить(問)、oтвeчaть/oтвeтить(答)、oбъcyждaть/oбъcyдить(討論)、xвaлить/пoxвaлить(夸獎)、здopoвaтьcя/пoздopoвaтьcя(打招呼)等。類似yпpaшивaть/yпpocить的很多取效言語行為動詞,其完成體用于導出引語時,也體現行為整體意義,而不是達到目的的取效意義:Heпpaвдa, пaпaшa, пoживeшь eщe,─ycпoкoил Гaвpилoв.(M.Coкoлoв)(“不,大叔,你還能繼續活下去?!抱вpилoв安慰他說。)在這種情況下,兩體可以互換,已屬整體活動動詞。

與俄語對偶體言語動詞一樣,漢語言語動詞 “說、問、答、討論、夸獎、批評”等也是整體活動動詞,“夸獎著(他)”與“夸獎了(他)”的對立關系不是持續活動與活動結果的對立關系,而是持續活動與整體活動的對立關系。許多漢語積極活動動詞,如“勸說、調查、爭取、打聽、了解”等加“了1”( 勸說了1(他))構成的完成體形式,只將意向活動的開始、中間、結尾各時間階段合并在一起,作為不可分割的渾然整體表示,不涉及意向活動的結果;而相應俄語體對應詞偶的完成體動詞,則表示意向活動達到目的,試比較:“請求了/請求著、調查了/調查著”與“yпpocил(求得了)/ yпpaшивaeт(在請求)|выяcнил(調查清楚了)/ выяcняeт(在調查)”。漢語的兩體語義是活動與整體的對立關系, 屬整體活動動詞;而俄語的兩體語義是努力活動與達到目的的對立關系,屬努力嘗試動詞。(張家驊,2004)

漢語整體活動動詞的語義特點還表現在與一般持續結果動詞的區別上?!敖?、寫、讀、安裝”等一般持續結果動詞,雖然也都有行為整體性的特征,但行為的內在極限點比較明顯?!敖艘蛔鶚颉北磉_的意思是“開始建橋,建了若干時間的橋,在橋出現的時候結束了建橋”,與“在建(著)一座橋”描寫的客觀事態有質的區別。而“討論、稱贊、夸獎”等動詞的行為內在極限點則不明顯,“討論了、稱贊了、夸獎了”主要表示行為整體?!坝懻摿擞嘘P生態的問題”表達的意思是“開始討論有關生態的問題,討論了若干時間有關生態的問題,停止了討論有關生態的問題”?!坝懻摿擞嘘P生態的問題”與“在討論(著)有關生態的問題”描述的客觀事實沒有質的區別。

四 結語

俄漢語動詞的體貌詞匯語義分類不盡相同。漢語中沒有既可構成持續體。又可構成完成體語法形式的努力嘗試動詞,詞匯語義上有“努力活動/如愿以償”關系的漢語動詞“喚/喚醒、勸說/說服、迫使/使得”分屬整體活動類(喚(醒)、勸說、迫使)、單純結果類(喚醒、說服、使得)動詞;主客體空間結果狀態動詞,如“關、開、停、掛、釘、插、蓋、堆”等,一方面,可以加“了1”/“著”構成完成體和持續體,表示狀態出現/狀態持續的對立關系,屬結果狀態動詞;另一方面,又可以加“著”構成持續體/用在“動詞 + 了1+ 時段短語”的完成體結構中,表示無限狀態持續/有限狀態持續的語義對立關系,屬比較特殊的狀態持續動詞。

俄漢語動詞體貌詞匯語義共同類別的涵蓋范圍不同。漢語一般持續結果動詞的數量少于俄語,但自主單純結果動詞和整體活動動詞的數量遠遠超過俄語。首先,很多漢語動詞達到結果的意義不通過加“了1”構成完成體表示,而要通過構成動趨式、動結式行為方式短語動詞表示,后者屬于自主單純結果動詞;其次,漢語動詞加“了1”構成的完成體形式,由于具有比俄語完成體動詞更加顯著的整體性特征,廣泛地用于與時段短語搭配,表示有限持續意義——整體活動意義的一種變體,而不是一般持續結果意義。因而,漢語整體活動動詞的數量超過俄語。

俄語動詞體貌詞匯語義類別的兩體對立關系,超出語法層面體對應詞偶的范圍,如“ceл 坐下/cидит 坐著|лeг 躺下/лeжит 躺著|зacнyл 入睡/cпит 睡覺|зaбoлeл 得病/бoлeeт 病”等雖非體對應詞偶,但完全有資格與“зaнял 占據了/зaнимaeт 占據著|пpизнaл 承認了/пpизнaeт 承認|oтcтaл 落后了/oтcтaeт 落后|пpoтянyл 伸出/ пpoтягивaeт 伸著”等共同列入結果狀態動詞的對立行列中;“пpишeл cюдa 來到/идeт cюдa 走在來的路上|нaшeл(гpибы)找到(蘑菇)/ищeт(гpибы)尋找(蘑菇)| cмoтpeл 看/yвидeл 看見|cлyшaл 聽/ycлышaл 聽見”等雖不構成體對應詞偶,但它們的體貌語義對立關系與“cтpoили(дoм)在建(一座房子)/пocтpoили(дoм)建了(一座房子)|пиcaл 在寫/нaпиcaл 寫了”等對偶體一般持續結果動詞的兩體語法對立關系也是一致的。

屬于同一體貌詞匯語義類別、準類別的動詞往往在語義配價、配位結構等方面有共同的特點,試比較客體空間結果狀態動詞“掛、放”等,以“了1”為標記的完成體(實現體)形式和以“著”為標記的持續體形式有共同的語義配價(X(處所)-Y(受事))和配位結構(X(處所)/主語-Y(受事)/賓語),如墻上掛了一幅畫;桌子上放了幾本書|墻上掛著一幅畫;桌子上放著幾本書等。主客體空間結果狀態動詞“關、穿”等的完成體(實現體)形式有共同的語義配價(X(施事)-Y(受事))和配位結構(X(施事)/主語-Y(受事)/賓語),如她關了門|他穿了件皮夾克;其持續體形式的共同語義配價則是“X(感事)-Y(屬事)”“X(感事)/主語-Y(屬事)/賓語”,如她關著門;他穿著件皮夾克。

填充漢語主客體空間結果狀態動詞持續體形式感事語義配價(情景參項)的名稱短語范疇類別(тaкcoнoмичecкиe клaccы имeн)①關于語義配價(情景參項)的名稱短語范疇類別(тaкcoнoмичecкиe клaccы имeн),參見(Пaдyчeвa 2004:43,588-589)和《“意思?文本”語言學的相關概念闡釋》中之“語義配價”一節(張家驊 2013)。多是“人”,而俄語對應未完成體結果狀態動詞的感事語義配價則通常以“物體”范疇類的名詞短語填充,如:他關著門,不知在房間里作什么|Cкaлa зaкpывaeт вxoд в дoлинy.(山巖堵著峽谷的入口。)

[1] AH CCCP. 1980 a. Pyccкaя гpaммaтикa, т.Ⅰ.M.: Hayкa.

[2] Aпpecян Ю.Д. 1980. Tипы инфopмaции для пoвepxнocтнo-ceмaнтичecкoгo кoмпoнeнтa мoдeли ?Cмыcл Teкcт?. Wiener Slawistischer Almanach. Sdb. 1.Wien.

[3] Aпpecян Ю. Д. 1995b. Избpaнныe тpyды, т.Ⅱ. Интeгpaльнoe oпиcaниe языкa и cиcтeмнaя лeкcикoлoгия. M.: Языки pyccкoй кyльтypы.

[4] Aпpecян Ю.Д. 2010. Пpocпeкт aктивнoгo cлoвapя pyccкoгo языкa. M.: Cлaвянcкиx кyльтyp.

[5] Глoвинcкaя M.Я. 1982. Ceмaнтичecкиe типы видoвыx пpoтивoпocтaвлeний pyccкoгo глaгoлa. M.: Hayкa.

[6] Глoвинcкaя M.Я. 2001. Mнoгoзнaчнocть и cинoнимия в видo-вpeмeннoй cиcтeмe pyccкoгo глaгoлa. M.: Pyccкиe cлoвapи, Aзбyкoвник.

[7] Macлoв Ю.C. 1948. Bид и лeкcичecкoe знaчeниe глaгoлoв в coвpeмeннoм pyccкoм литepaтypнoм языкe. Изв. AH CCCP. Oтдeлeниe лит. и яз. 7, 4: 303-316.

[8] Пaдyчeвa E. B. 1996. Ceмaнтичecкиe иccлeдoвaния. Ceмaнтикa вpeмeни и видa в pyccкoм языкe. Ceмaнтикa нappaтивa. M. : Шкoлa ?Языки pyccкoй кyльтypы?.

[9] Пaдyчeвa E. B. 2004. Динaмичecкиe мoдeли в ceмaнтикe лeкcики. M.: Языки cлaвянcкoй кyльтypы.

[10] Ушaкoв Д.H. 1935-1939. Toлкoвый cлoвapь pyccкoгo языкa, в 4 т. M.: Coвeтcкaя энциклoпeдия.

[11] Чжaн Цзяxya 1986. Oб oднoй тpyднocти yпoтpeблeния видoв pyccкиx глaгoлoв. Pyccкий язык зa pyбeжoм 5: 69-78.

[12] Vendler Z. 1967. Linguistics in Philosophy. New York: Cornell University Press.

[13] 陳平:《論現代漢語時間系統的三元結構》,《中國語文》1988年第6期。

[14] 鄧守信:《漢語動詞的時間結構》,《第一屆國際漢語教學討論會論文集》,北京語言學院出版社1986年版。

[15] 呂叔湘:《現代漢語八百詞(增訂本)》,商務印書館2007年版。

[16] 張家驊:《詞匯意義還是語法意義》,《外語研究》1991年第1期。

[17] 張家驊:《俄漢動詞語義類別對比述要》,《外語學刊》2000年第2期。

[18] 張家驊:《透過漢俄對比看“了1”的常體意義》,《當代語言學》2004年第2期。

[19] 張家驊:《“意思?文本”語言學的相關概念闡釋》,《俄羅斯語言文學與文化研究》2013年第2 期。

[20] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現代漢語詞典(第6版)》,商務印書館2012年版。

Considerations Concerning the Aspectual Lexico-semantic Classifications of Verbs

Zhang Jiahua
Center for Russian Language, Literature and Culture, Heilongjiang University, Harbin 150080

The achievements of Russian linguist Ю.C. Macлoв, American philosopher Zeno Vendler and other researches over lexico-semantic classification of verbal aspects were termed basic semantic classification of predicates. This classification of predicate units and aspects not only determines the properties of their aspects, but their definition patterns,semantic valence, coordinate structure, situational parameters, and the categories of names. This paper, based on a review of the previous researches and A Review of Comparative Researches over Semantic Categories of Chinese and Russian Verbs in China (2000), divides Russian dual verbs into five aspectual semantic categories of accomplishments, conatives,achievement and state pairs, achievements, and holistic activities, and finds that the aspectual semantic oppositions between the dual verbs of different semantic categories differ to a great extent. Furthermore, Chinese verbs with the same aspectual semantic categories as Russian verbs do, also present a series of grammatical regularities. Therefore, the syntaxico-semantic descriptions of verbs in compliling A Russian and Chinese Parallel Dictionary of Semantic Relations need considering this issue seriously.

verbal aspect; lexico-semantic classification; achievement and state pairs;holistic activities; accomplishments; achievements; conatives

張家驊(1941—),四川成都人,黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心教授、博士生導師、校學術委員會人文藝術學部主任、國家重點學科帶頭人、俄羅斯普希金獎章獲得者、《當代語言學》顧問委員會委員、《中國外語》編委、第三屆國家級教學名師,第四五兩屆中國高校人文社會科學優秀成果獲得者,專著《俄羅斯語義學:理論與研究》入選首屆“國家哲學社會科學成果文庫(2010年)”。研究方向:語義學、語用學、現代俄語語體學、對比語言學等;聯系地址:哈爾濱市南崗區學府路74號黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心(150080)。Email:aliubing1941@126.com。

猜你喜歡
俄語語義漢語
學漢語
俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
輕輕松松聊漢語 后海
淺議如何提高職業教育的俄語教學質量
語言與語義
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
批評話語分析中態度意向的鄰近化語義構建
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“吃+NP”的語義生成機制研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合