?

海南民間文化習俗的英漢翻譯現狀研究

2015-07-04 22:14崔曉晉
雙語學習·下半月 2015年11期
關鍵詞:英漢翻譯海南省

崔曉晉

【摘 要】海南省是一個擁有非常優越旅游資源的省份,省內擁有多樣性的自然景觀以及有明顯特征的人文景觀。傳統的民間文化習俗在海南省的人文景觀當中是非常重要的一個組成部分,是海南國際旅游島“鄉村旅游”的重要資源,但是相對的,民間傳統文化習俗英譯方面的不規范性和混亂性嚴重影響了海南地域文化的展示和宣傳,需要對其進行完善的同時也要強化本地高校在英漢互譯人才上的培訓。

【關鍵詞】海南??;民間文化習俗;英漢翻譯;現狀探究

民間文化習俗英漢翻譯是一門跨越多門學科的、且正在逐漸興起的分支學科,始終處于人類文化交流的前沿地帶,如今也有越來越多的高校當中開設了與民俗文化英漢互譯有關的課程以及專業方向。

一、當前高校民俗文化的翻譯情況概述

在最近5年以來,我國各大高校當中針對民俗翻譯相關的研究學術文獻數量有非常明顯的上升,它們當中大多都針對如何進行傳統文化的對外交流進行了分析,很多學校也已經開設了與之相關的課程,這也間接地證實了想要在我國的現代化環境當中實現旅游業的快速發展,需要同時滿足國內和國外的游客不斷增長的文化需求。

作為設置了民俗文化英文翻譯的高校而言,需要轉換傳統的視角,因為接受美學最中心的內容就是將讀者作為中心,因此,在進行民俗文化的英譯過程當中需要將翻譯的重點放在讀者身上;另外,在進行民俗文化的翻譯過程當中要充分地把握讀者主觀能動性,令譯者可以和讀者達成意識一致;除此之外,在一些設置了英漢互譯課程的學校當中,需要適當地增加對民俗文化的翻譯課程,并且增加實踐性的活動,培養民俗文化方面內的英漢互譯的優秀人才。

二、分析海南省的民俗文化英譯

(一)傳統節日慶祝習俗

海南省擁有全年100個以上的節慶活動,這種“節慶文化”為海南省創造了三成左右的收入,因此海南省也一直在不斷提升自己的旅游信息指南水平以及更加廣泛的覆蓋性,試圖借此來提升海南省的傳統節日習俗所帶動的經濟發展。例如,針對海南省保亭嬉水節進行的描述:“海南省保亭縣盛行嬉水節傳統,從2002年以后,農歷七月七正式被納為‘中國海南省保亭縣七仙溫泉嬉水節”這一段介紹,我們就可以將它進行適當的英譯,其英譯結果翻譯成“Hainan Baoting, seven was officially accepted as' China QiXian Baoting County, Hainan Province, '”。

顯然,我們在原文當中可以得知海南省一直以來都存在嬉水節的節慶傳統,說明具備比較深遠的歷史以及覆蓋范圍,對當地人民也有比較深遠的影響,不過在外來游客的角度來說對于歷史的深遠并不是非常重視,只需要得知客觀事實就足夠了,因此在文中只要簡單地敘述這一節慶活動即可。

(二)黎族傳統婚嫁習俗

在海南地區居住的黎族人民推崇自由戀愛,青年男女通過對唱歌謠,獲得靠近少女獨居草房的機會,進而對少女進行求愛。而在青年男女提親、迎親等過程當中都具備非常獨特的特色,非常吸引游客。例如關于青年男女婚嫁的過程有這樣的敘述:“新娘穿著新衣新裙,頭戴織錦頭巾和耳環、手鐲等配飾,使用草笠遮住半張臉,送親隊伍簇擁在新娘周圍,通過步行的方式到達新郎家中”,就可以翻譯成“The bride was wearing new clothes new skirt, wearing a brocade scarf and earrings, bracelets and other accessories,cover half face, seeing the bridegroom off team surrounded around the bride, through the way of walking to the groom's home”。

在原文當中,關于草笠等中國特有的物品對于外國游客而言比較陌生,因此在譯文當中并沒有對其進行描述,僅僅說明新娘“cover half face”,游客可以非常直觀地了解到新娘在出嫁的路上的狀態是“new clothes”和“new skirt”,并且帶著“scarf”和“accessories”,直觀、簡潔,同時符合西方國家的閱讀習慣,可以滿足其需求。

(三)傳統地方游藝習俗

在我國很多民俗文化為主題的旅游資源當中都有非常廣泛的普遍性,海南地區民族多樣性非常強烈,因此在游藝習俗上也會更加豐富,例如苗族盤皇舞、黎族竹竿舞、黎錦工藝、傳統器樂等,其中有的已經被納入到國家或者省級的非物質遺產當中。就黎族的竹竿舞而言,有旅游信息介紹如下:“竹竿舞也稱打柴舞,持竿者或坐、或蹲、或站立,將竹竿進行有規律、有節奏的碰擊,在碰擊聲當中跳舞者在竹竿縫隙當中跳躍,做出各種優美動作”,翻譯成“Also called DaChaiWu for bamboo pole dancing, the rod will be regular and rhythmic bamboo touch attack, dancer in the clattering sound of cracks in the bamboo pole jump, make all kinds of beautiful action”。

原文中描述了持竿者的姿勢,不過譯文則主要強調跳舞的人“dancer”應該在配合節奏的基礎上,在竹竿的縫隙當中進行舞蹈,并且“make all kinds of beautiful action”,強調的是如何去跳竹竿舞的技巧,對于持竿者的“或坐、或蹲、或站立”進行了刪譯,在譯文變得更加簡潔直觀的同時,也可以讓游客了解到竹竿舞的技巧。

三、結語

總的來說,作為譯者,在進行翻譯的過程當中需要適當地考慮外國讀者的潛在期待,遵守準確且通俗的原則進行漢語含義的傳達,保證我國傳統民族文化的地位,加強英漢互譯人才的培養力度,保證海南省的旅游文化能夠具備更多的樂趣,以此來促進海南省這一類旅游區的大幅度發展和進步。

參考文獻:

[1]朱兵艷,劉士祥.民俗文化詞項漢英翻譯現狀與策略--以海南國際旅游島為例[J].河北旅游職業學院學報,2015(02).

[2]鄭紅瑾.海南省旅游景點標牌標示語翻譯現狀研究[J].勞動保障世界:理論版,2013(07).

[3]朱兵艷,劉士祥.民俗文化詞項漢英翻譯現狀與策略--以海南國際旅游島為例[J].河北旅游職業學院學報,2015(02).

猜你喜歡
英漢翻譯海南省
海南省華僑商業學校
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
2010 年秋季熱帶低壓引發海南省特大暴雨特征分析
英漢翻譯中的文化負遷移
海南省腫瘤醫院
The Impact of Media on Society
動態對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
是海南省還是海南島?
海南省農墾設計院
文化因素對英漢翻譯的影響研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合