?

基于認知隱喻視角探究網絡用語的漢譯?英翻譯的應用及意義

2016-11-28 12:33張悅
求知導刊 2016年28期
關鍵詞:漢譯英

張悅

摘 要:網絡用語在使用中具有認知隱喻的特點,所以在進行網絡用語翻譯時不但要考慮語言翻譯的真實度還要切合語言所使用的具體環境,以達到譯文與原文中所要表達的情境、意義以及形式上的完整統一。認知隱喻作為一種修辭手法,在互聯網信息時代得到廣泛應用,漢譯英翻譯工作要做到與時俱進、真實貼切就要重視認知隱喻的重要性。本文筆者基于認知隱喻視角下,從網絡用語漢譯英翻譯的應用及意義出發,詳細介紹了網絡語言翻譯的方法和策略。

關鍵詞:認知隱喻;對等翻譯;漢譯英;網絡用語

一、認知隱喻與網絡用語之間的關系

隱喻不僅是語文教學中較為常用的一種修辭手法,同時還是一種認知手段。對于隱喻的理解不僅是依賴于當前的語言環境,更加成為網絡語言中主要特征,因此,遵循隱喻角度來理解網絡語言的含義需要依據語境特點。此外,隱喻由于具有修辭手法和認知手段兩大功能,因此,通過這兩種功能體現為說話者和聽話者營造看待事物的新角度和新意義。網絡用語是指憑借計算機互聯網為媒體平臺,在網絡社交上所使用的語言。簡單地說網絡語言是語言在網絡中的變體,即多媒體方言。使用網絡語言可以豐富人們的社會感情,在潛移默化中影響并逐漸改變人們的表達方式和思維方式。在網絡詞語使用中,隱喻的兩大功能的作用更為顯著。

運用隱喻的手法,創造出詞語新的概念和意義,與此同時還通過隱喻手法來實現新事物的認知,進而實現新理論的建立,最終實現對人類認知結果和認知方式的影響。因此對認知隱喻影響下而形成的網絡用語進行分析和研究,具有一定的現實意義和哲學意義。網絡用語的發展和壯大是多元化語言快速發展的結果,網絡語言具有非正式、口語色彩較強的特點,比較容易記憶和深入人心,在日常語言使用中出現頻率較高。在網絡語言發展中,隱喻作用較為明顯。

例如,“潛水”原意是指為了進行水下打撈、修理、勘察以及水下施工作業而在水下進行攜帶工具或者不攜帶工具的活動,后來經過發展,潛水已成為一種以鍛煉身體為目的的休閑娛樂活動。在網絡語言中多指在不表露身份和他人并不知情的情況下,隱秘地進行留言和共享信息查看的行為?!榜R甲”原意指一種無袖上衣,現意為一人在同一個網絡論壇中注冊含兩個以上的ID,并且同時使用,知名度較高或者相對來說比較常用的稱為主ID,其他的不常用的或者知名度不高的ID稱為馬甲?!肮嗨痹庵笇⑺顾萜髦腥?,現多指在論壇中發表文章?!?86”原意指數字八百八十六,現意指再見。這種網絡語言在使用中可以給人帶來耳目一新的感覺,在達到語言效果的同時還能夠實現對網絡世界的了解。目前這樣的網絡詞匯較多,比如“蝦米”“醬紫”“蛋白質”等,這些詞語借助隱喻手法,實現了原詞語領域到目標詞語領域的映射,在實現新事物認知的同時,也促進了人思維模式和生活方式的轉變。

二、網絡用語漢譯英翻譯方法和策略

奈達認為語言翻譯的主要目的就是需找到最自然和最貼切的對等詞語,他提出語言翻譯要實現形式上的對等和動態上的對等。其中動態對等主要是從詞語的詞語意義到詞語結構,尋找到在接受語中的最為自然和貼近的對等物。在翻譯中動態對等強調語言使用中交往效果方面的對等。這種效果首先需要對語言使用環境進行正確的分析解讀,只有正確地掌握原語的語言使用環境,合理地處理語言使用環境的意義,才能實現語言交際效果上的對等,實現翻譯的忠實度。

隱喻方法是以詞語為翻譯焦點,語境為翻譯框架的詞語使用現象。布萊克和查理茲認為隱喻所實現的效果大部分取決于在同一句話中詞語之間以及詞組之間與使用語境的關系。網絡流行語的翻譯工作也一定要把具體詞語的使用語境作為考慮的重要部分,因此,網絡用語的漢譯英工作要考慮兩個方面,即字面意義和語境意義。網絡用語的翻譯還要考慮語言轉換技巧因素、語言使用者等因素。

在網絡用語的翻譯中,一定要通過語句的表面意思深入到話語的內部,也就是說翻譯工作不是轉化語言的表面意義。網絡用語漢譯英工作研究的是語言在具體的使用環境中產生的實際意義,并對語言的運用價值和語用價值進行研究。翻譯上的對等實則指的是價值的對等,在翻譯時講究的對等是語言意義和特點結構在具體語境中的表達含義的對等,而不是字面符號上的對等。網絡語言翻譯也是如此,在一定的語言環境內,詞語的翻譯必須要掌握語言特點、結構特征、認知效果,實現三者之間的平衡,下文是一些網絡用語的漢譯英實例,通過分析,對網絡語言的翻譯進行講解。

“傷不起”一詞屬于倒裝句,最早出現在豆瓣,校內經常以文章標題形式出現,也被稱為“校內體”,意思為個體心靈和身體上屢屢受傷,再也經不起傷害。在英文翻譯中版本較多,常見的有cash remix、Cant Bear The Hurt、I cannot bear your hurting、Not really since the wounds.等多種翻譯形式,但是這些翻譯方法都沒有結合一定的語言使用環境,只有結合語言使用語境才能實現對等翻譯。在電視劇《緋聞女孩》中,將“傷不起”翻譯成“Why is love so hard?”這種翻譯方法比較符合當時的語言環境,表現出人在受到感情傷害后的無可奈何,這種翻譯形式就是結合語境翻譯的結果,在語言表達上比較簡潔鮮明,寓意深刻且語言生動,這種翻譯方法比較符合譯入語觀眾的語言環境認知,有利于語言的正確聯想。

“大衣哥”是指參加選秀節目爆紅的農民歌手朱之文,因其在參加節目期間在著裝上經常以軍大衣為主,加之行為和語言比較樸實無華,給人以勤勞、踏實的農民形象,讓網民們眼前一新,快速躥紅于網絡,并不斷地參加電視節目,廣受關注?!按笠赂纭痹诜g中The big coat brother、His Brother、The elder brother of the coat、Simple brother等多種形式。先看“大衣”一詞如果用coat表示偏重于詞語的表面意義,含義上僅為外套。但是實際上大衣哥除了指其每次出現都穿大衣外,真實含義是“樸實無華”“勤勞節約”的意義。而“simple”一詞在英語中正好可以詮釋“簡單質樸”的含義?!案纭笔蔷W絡上對能夠引起網面關注的男性的一種習慣性稱謂,比如“犀利哥”“醬油哥”。因此“大衣哥”翻譯成“Simple brother”在語言的意義、語言結構、語言情境上都實現了對等翻譯,是比較合適語境的認知隱喻環境下的漢譯英翻譯。

“寶寶心里苦,但是寶寶不說”是源于2016年微博網絡流行語,出自微博網紅大V的微博,是由“嚇死寶寶了”網絡流行語轉變而來,并迅速在網絡中被模仿引用,在微博、論壇和貼吧回復中是比較常見的句式。這句話表達出無奈、堅強的意味,也表現出當下人們生活壓力大的現象。在漢譯英翻譯中,常見翻譯句式有:But baby dont say baby heart pain、The baby in the heart bitter but the baby does not say 、The baby suffers inside,but she keeps quietly、baby is sad but baby dont say.等。But baby dont say baby heart pain、The baby in the heart bitter but the baby does not say 、baby is sad but baby dont say.這三種翻譯方式,雖然翻譯的意思沒有錯,但是在表達上并不準確。事實上,這句的主要意思是“他心里很苦但是他懂得控制”,所以The baby suffers inside,but she keeps quietly,這種語句翻譯形式,通過語言的表面意思深入到語句的具體含義中,既符合語言環境又符合西方人的思維方式和語言使用習慣。

隱喻在日常生活中的應用主要通過隱喻的方法將傳統而又普遍的語言文字重新組合和定義,進而形成與時俱進的一種具備時尚性的網絡語言,分為:①語義映射。網絡語言中的應用和運用“恐龍”主要指的是長相難看的女孩;剛剛接觸某一項新鮮事物的人則稱為“菜鳥”。通過發揮自身的想象力,不僅表達出原有含義,同時引申出全新詞語;②概念隱喻。指的是兩種事物之間具有關聯性,進而根據諧音引申出全新解釋。如,“虎媽”指的是對孩子要求嚴厲的媽媽;“上班族”指的是朝九晚五的打工者;“杯具”一詞則表示出人們的悲哀情感,用于對自身經濟的嘲諷和戲謔;通過利用連續性詞語進而產生詞匯,使得兩個并無關聯的詞語結合在一起,這些合成詞語較為詼諧,個性化十足。利用全新的組合形式,不僅表達出青春氣息,還賦予網絡語言的生命力。③創新詞匯。主要指的是伴隨社會生活的不斷發展,為了符合時代的進步,引申出的諷刺性詞匯來表達網民心中的自嘲和諷刺現實的殘酷。如,“屌絲”是指沒車、沒房、沒存款以及沒相貌的呆板男生;“高富帥”則相反,指的是身材高大、生活富裕、相貌出眾的年輕男子;“綠茶婊”指的是表面清純,其實攻于心機的女人。這種簡單、清奇的網絡語言,為網絡聊天增添了幽默性和時代性。

由此可見,在網絡語言的翻譯中,譯者對原句的理解和分析要仔細體會語句的深刻含義,包括語句的相似性和個性,這種相似性要結合語義的整體性,個性則要與語句翻譯的美感相結合。譯者通過翻譯經驗結合語義整體范疇以及翻譯的美感,結合相關語言環境和背景知識,通過詞語組織形成網絡語言翻譯體系,進而得到翻譯內容上的完整性和完美性。因此,在網絡語言翻譯中,如果沒有掌握詞語在整個段落或者語言環境,沒有做到聯系上下文進行詞語翻譯,就不能實現翻譯的貼切性。當然除了考慮相似性、個性和語境外還要結合語言形式、內容、原句功能等多個因素考慮,實現語句翻譯上語境、形式、意義上的對等。因此,隱喻的主要作用是通過對某一事物的經驗來解釋說明另一事物的經驗一種認知活動。簡單地說在認知隱喻角度下的網絡語言漢譯英翻譯不是簡單地詞語轉化和替換,是通過以熟悉來喻陌生,以已知來喻未知,以簡單來喻復雜,完成詞匯概念上從一個領域到另一個領域的映射。這種方法對人的思維活動、語言組織以及語言美感都有重要意義。

三、結語

認知隱喻背景下的網絡流行語翻譯,既要保持網絡語言的幽默感和輕松感,還要真實的反應現實問題,通常網絡語言都包含了社會情感,并對人的思維方式和語言表達產生一定的影響。譯者在網絡語言漢譯英中,要結合隱喻的兩大功能性,考慮實際語言環境,由淺入深的理解語言表達的含義,實現翻譯上的等效性。

參考文獻:

[1]何科育.從認知隱喻視角論網絡用語的漢譯英翻譯[J].宿州教育學院學報,2015(1).

[2]陳 娟.功能對等理論下漢語網絡流行語的英譯探索[J].上海第二工業大學學報,2013(1).

[3]張錄平.漢譯英中漢字“大”的隱喻認知翻譯策略分析[J].太原城市職業技術學院學報,2015(10).

[4]劉曉佳.漢譯英隱喻翻譯策略研究——以林語堂英譯《浮生六記》之《閨房記樂》為例[J].海外英語,2015(13).

猜你喜歡
漢譯英
KEYS
KEYS
Keys
后殖民語境下的翻譯人才培養
英語翻譯與寫作的共同思維模式培養研究
淺析擬聲詞漢譯英技巧
漢譯英中定語的翻譯技巧
漢譯英中的常見問題分析
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
新目標英語八年級(上)Unit3?。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合