?

概念遷移下功能詞的習得研究
——以“in”為例

2017-01-07 03:23牛晨熹
大學英語(學術版) 2016年2期
關鍵詞:范疇介詞原型

牛晨熹

(北京航空航天大學外國語學院,北京 100191)

概念遷移下功能詞的習得研究
——以“in”為例

牛晨熹

(北京航空航天大學外國語學院,北京 100191)

概念遷移旨在從概念層次上解決母語遷移,但少有學者考量學習者原型范疇化這一重要認知能力。本文以功能詞“in”為例,利用BROWN和CLEC語料庫分別探索了“in”在概念層面的原型性,及其與中國學習者概念遷移的相關性。研究結果顯示:(1)“in”的概念范疇有空間概念、時間概念和抽象概念,其中空間概念為“in”的原型概念域,后兩者為隱喻域。三者的子范疇都表現出不同程度的原型性;(2)中國學習者使用“in”發生的概念遷移與概念的原型性密切相關:當“in”表達的概念原型性越強時,概念遷移導致的錯誤越不容易發生,當“in”的原型性越弱時,概念遷移越容易發生;此外,本文發現“in”抽象概念域的劃分值得進一步劃分,學習者對“in”抽象概念的遷移現象值得進一步討論。

概念遷移;原型理論;語料庫;in

引言

母語遷移與二語習得和語言教學緊密聯系,它一直是語言學和應用語言學的中心問題。追溯母語遷移的發展,它的理論假說可以分為三個時期:受行為主義影響的對比分析假說,受形式主義影響的標記差異假說(Markedness Differential Hypothesis)、中介語初始狀態的一系列假說,以及受認知科學影響的概念遷移假說。最新的概念遷移假說認為,語言表層結構受制于底層概念結構,外在的語言行為受制于內在的心理過程行為。因此,學習一種語言意味著對先前的母語概念表征系統進行重組,最終掌握一種新的概念系統(姜孟 2010),既不是機械地復制言語行為(行為主義),也不是激活腦模塊中的句法運作(形式主義)。

概念遷移假說從概念層面入手,相比于普遍語法下的理論,它在母語遷移方面解釋力更強。如普遍語法陣營的理論在二語初始狀態的問題上存在爭議——它們都認為“詞匯范疇能夠遷移”,但在“功能范疇是否遷移”和“哪些功能得到遷移”上存在爭議(郭巍 2005),但是,這一爭議在認知語言學框架下能夠較為和諧地解決:認知語言學將語言系統視為由語法系統和詞匯系統兩個子系統構成,前者的基本功能是構建概念框架,后者的基本功能是為概念框架提供概念內容(Talmy 2000)。

由于人們共享相同的體驗,在二語習得過程中,母語的詞匯系統不容易發生概念層面的遷移;由于各語言有不同的概念化方式,母語的語法系統容易發生遷移,導致學習者發生錯誤。因此,本文嘗試從認知語言學視角出發,以概念框架內的功能詞“in”為例,探索中國學習者的概念遷移現象。

1.文獻回顧

原型范疇理論起源于哲學思想“家族相似性”(Griffin 1974),是認知語言學的基本原理,在認知語義學中占有重要地位(Geeraerts 1989: 591)。最早Berlin & Kay(1969)通過調查98種語言,指出人們以焦點色為參照系統,對顏色進行范疇化的認知規律。Rosch(1973)發展了范疇化理論,并提出原型理論(prototype theory)。國內近年來的研究主要集中在:評述與討論(鄒智勇 2000;吳世雄、紀玉華 2004;俞建梁、黃和斌 2008;梁彩琳、石文博 2010等),教學與應用(曹巧珍 2010;李艷平、朱玉山2011)等方面,原型范疇理論沒有引起教學與研究領域足夠的重視。

另一方面,概念遷移假說在國內的研究蒸蒸日上,如李佳、蔡金亭(2008)以認知語言學的原則性多義網絡為框架研究了中國學習者對四個英語空間介詞(above、over、under、below)的習得情況,發現英漢語概念系統的差異導致了母語概念負遷移現象;張會平、劉永兵(2013;2014;2015)基于概念遷移理論框架,從動詞搭配、類聯接、語義韻、介詞使用偏誤、連綴句偏誤等方面調查了中國學習者的概念遷移現象,他們的研究發現不同層次的偏誤現象具有系統性和規律性的特征,不僅支持了概念遷移理論,并且結合我國語言文化的特點,發展并完善了二語概念遷移理論框架;王瑞(2014;2015)對動名詞搭配錯誤研究進行了系列研究,發現中國非英語專業學習者動名詞搭配錯誤產生的原因可以從概念層面上得到解釋。除了上述詞匯、句法層面的外,另有學者研究了概念遷移與語言習得方向的問題(母語與二語的概念體系相互影響),如張愛萍(2014)、武咪咪(2015)等。

綜上所述,對中國學習者的概念遷移研究正處于一個趨向系統全面的研究階段,但大多學者忽略了學習者的原型范疇化這一重要認知能力,只有個別學者提到了二語習得中的原型效應(李佳、蔡金亭 2008)?;诖?,本文嘗試以功能詞“in”為例,探索原型認知理論下的概念遷移現象,主要解決問題如下:1)英語功能詞“in”的概念范疇有哪些?具有怎樣的原型性?2)中國學習者習得“in”時在多大程度上發生概念遷移現象?概念遷移現象與“in”概念的原型性有何關聯?

2.理論框架

2.1 原型范疇理論

原型理論以體驗哲學的思想和方法作為基礎,認為“我們的范疇、概念、推理、心智乃至語言不是外部現實的客觀的、鏡像的反應,而是通過我們身體的感知和體驗所形成的”(王寅 2002:2)。綜合Rosch(1978)、Lakoff(1987:56-57)、Taylor(2003:63-69)以及Ungerer & Schmid(2001:29)的論述,藍純(2005: 30)將原型理論的基本內容概括如下:

1)范疇內部的各個成員由“家族相似性”聯系在一起,并非滿足一組充分必要的條件;

2)范疇的邊界具有模糊性(fuzziness),相鄰范疇互相重疊、滲透;

3)范疇原型與該范疇成員共有的特性最多,與相鄰范疇的成員共有特征最少;范疇邊緣成員與該范疇成員相似的特征較少,而與其他范疇的成員共性更多;

4)范疇成員依據具有該范疇所有特性的多寡,具有不同的典型性(prototipicality),因此范疇成員之間并不平等;

5)范疇呈放射狀結構,原型位于范疇結構的中心位置;多數范疇呈現的不是單一中心結構(monocentric structure),而是多中心結構(polycentric structure),即某些范疇通常具有多個原型,原型之間通過家族相似性獲得聯系。

2.2 射體-界標理論

在概念結構系統的“認知參照”框架內,Langacker定義了射體(trajector,TR)和界標(landmark,LM)。Langacker認為在任何關系型述謂(relational prediction)中,勾勒出的參與者具有不對稱性。在一個關系凸顯(relational profile)中,射體是這個凸顯中的圖形,有著特殊的地位;界標為靜態實體,被視為定位射體的參照點。Langacker對二者的關系闡述如下:

主觀上來講,一個情境中的“射體”是一個次結構,在被感知時,它相對于情景的其余部分(界標)更“突出”,被給予特殊的顯著性,成為中心實體,情景圍繞“射體”組織起來,并為它提供一個環境。(Langacker 1987:120)。Ungerer & Schmid(2001: 167-170)對二者的定義特征和聯想特征如表1所示。

表1 射體-界標的定義特征和聯想特征(Ungerer & Schmid 2001: 157-160)

3.研究方法

本文采用語料庫實證研究法,通過WordSmith檢索工具,以“in”為例,考察中國學習者在原型效應下的概念遷移現象。具體包括如下三個步驟:

1)結合牛津高階英漢詞典對詞條“in”的解釋,和“in”在BROWN語料庫中的表現,對“in”的概念域進行分類和匯總;

2)在各概念域內部,分析例句中“in”表達的TR-LM圖式,對其原型-邊緣屬性分布進行描寫,如“in”在表達空間概念時,LM為三維體容器的概念(“in the box”)比LM為二維平面容器的概念(“in the square”)更具原型性,并預測中國學習者對“in”的非原型概念的掌握更容易發生錯誤;

3)檢索中國學習者語料庫(CLEC)中介詞“in”發生的錯誤(介詞使用錯誤PP1),若“in”的錯誤分布與預測吻合,則說明概念遷移與學習者的原型范疇認知有著密切聯系,原型理論是概念遷移中不能忽略的成分;若“in”的錯誤分布與預測不吻合,則說明概念遷移現象不受原型范疇認知的影響。

4.結果與討論

4.1 “in”的靜態空間概念及隱喻概念

在布朗語料庫(BROWN)中,隨機選取“in”的300個例句。由于“in”涉及的動態概念(馮清高,夏虹2003)可能成為概念遷移的變量因素,因此本文聚焦于“in”的靜態概念,對“in”的動態概念及中國學習者在動態概念上發生的習得錯誤(如例1)不予討論。

(1)

(a)BROWN:It feels so good that we walk in the school.(File Source: st2.txt)

(b)CLEC:If people want to make their houses beautiful, they could [vp6,9-7] buy some flowers or fruitful orange trees [sn9,-] returned home in [pp1,2-3] the Flower Show, and the trees or flowers will add [vp2,6-4] up the Festival atmosphere, so people like to buy them.[sn1,s]

(1a)為英語本族語者的使用,“in”表達了由學校外進入學校的動態過程,漢語對應概念的表達往往不包含于“里”這類空間介詞,如“我們走到學校里”,取而代之的是副詞“進”,如“我們走進學?!?,因此,英漢空間介詞的動態性可能會導致母語遷移現象的發生,這類例句排除于我們的分析。同理,(1b)中,“returned home in the Flower Show”,錯誤使用的介詞位置本應由“from”填充,它表示了由花卉展到家的一個動態的空間屬性,因此,對這類錯誤的分析也不在本文的研究范圍內。

規范語料后,我們對“in”的例句進行定量匯總,得到表2所示的概念范疇匯總和分布:

表2 “in”的概念范疇分布

首先,“in”在概念層面可以分為空間域、時間域和隱喻得來的抽象域,在這三個域之間,“in”作為抽象域概念的使用最頻繁,共158例,共占52.7%;隨后作為空間域概念的“in”共有106例,占35.3%;時間域的使用情況最少,共有36例,占12.0%。盡管“in”在空間域的使用情況不是最多的,但它是我們通過身體感知和體驗最先形成的概念域,其它二者基于空間域,通過隱喻映射而成。

隨后,在三個域內部,“in”呈現出不同程度的原型性。以空間域為例,含有“in”的例句如(2):

(2)

(a)long way. In fact, when I am not happy, I will go out for a long walk. Wandering IN the street, I will forget the unhappy matter. I can say in pride if I had wal

(b)r [wd2,1-2] this arcticle[fm1,-]. Only five hours ago, I still did my homework IN the lamplight. That is to say, I have been [vp6,2-8] asleep for five hours i

(c) all of us. Why we haggle over every ounce in serving it? [sn8,s] Some students IN our class come from the other class. We permit they miss the old one, and we

(2a)中的詞組“in the street”中的“street”表征平面二維的LM,與(2b)、(2c)中三維的LM相比,這樣的例句所占比重明顯小,僅占后者大約1/5(6.0%:29.3%),處于空間范疇內部的邊緣地位。事實上,“in”處于邊緣的語義概念接近介詞“on”而處于核心的語義概念不能被“on”所取代。我們可以從(2a’)的合法性(2b’)的不合法性看出這一點:

(a’)Wandering ON the street, I will forget the unhappy matter. I can say in pride if ...

(b’)*Only five hours ago, I still did my homework ON the lamplight.

在表征空間概念時,介詞“in”、“on”(甚至“at”)同處于一個連續統上,在連續統的一端,是TR被LM三維立體包圍的空間狀態(IN),隨后是TR位于平面二維LM之內或其上的狀態(ON),最后是TR處于點性的LM的空間位置的狀態(AT),當“in”的使用越趨近IN時,原型性就越強,越遠離IN時,原型性越弱,越有可能被“on”所替代,進而發生概念遷移?!癐n”空間概念的原型性如圖 1所示,越趨近左端,語義概念IN的原型性越強:

同理,空間域隱喻形成的時間域與圖1相應,形成圖2:

圖1 “in”表征空間概念的原型性圖式

圖2 “in”表征時間概念的原型圖式

圖2中,“in”表達的核心義為“處于某時間區域期間”,如“in the summer”、“in the morning”等,它們在漢語里的往往用“在+時間段”表示?!癷n”的邊緣義延伸至語義概念“ON”,“ON”表示某特殊的場合、時間點,如“on 7th, July”、“on the morning of 7th, July”,“on that occasion”等,但是,漢語里的對應表達仍然為“在+時間點”。因此,處于邊緣的后者更容易導致習得者發生概念遷移,產出如“in the morning of that day”、“in the Spring Festival”之類的錯誤。所以時間概念仍然遵循原型認知規律,當時間介詞“in”的使用趨近IN時,它的原型性越強,習得者越不容易發生概念遷移;當時間介詞“in”的使用越趨近ON或AT時,它的原型性越弱,習得者越容易發生概念遷移。

4.2 “in”的概念遷移現象

在CLEC語料中檢索“in [pp1”(PP1為介詞除搭配之外的使用錯誤),共得到128條檢索結果,將其歸類,得到表3:

表3 中國學習者使用介詞“in”的PP1錯誤

首先,所有錯誤類型中,占比重最大的是時間概念域(52.35%),其次是空間域(15.78%),最后是抽象域(16.40%)。我們從原型—空間域開始分析,學習者表達核心義“TR位于LM(三維)內部”發生的錯誤率為5.47%。事實上,漢語的對應概念與英語相同,如“在屋里”、“在教室里”,理論上這部分不應有過多錯誤發生。檢索語料,我們發現,這部分錯誤在句法上的表現往往為“in”與地點副詞的搭配,如“in everywhere”、“in there”,它們在漢語中的對應表達為“在各處”、“在那里”,是典型的“在+處所”構式(申敬善 2006),學習者通過字面的對譯,造成了詞性相關的功能范疇的遷移,不屬于本文空間概念遷移的討論范圍。

在表達邊緣義“TR位于LM(點性)之上”時,學習者發生的錯誤(占20.31%)明顯多于核心義(5.47%)。這部分錯誤是由空間概念遷移導致,如:they seemed to be eating and cooking IN the fire。但英語本族語者將“fire”概念化為接近二維的平面,因此“on the fire”位于IN這一靜態空間概念的邊緣位置,即處于圖1中IN與ON之間的位置?;谠屠碚?,這樣的概念處于家族邊緣位置,學習者容易發生概念遷移。因此在這一部分的數據結果證實了原型性與概念遷移的關系,即空間概念范疇內部,“in”的概念原型性越強時,中國學習者越不容易發生概念遷移;原型性越弱時,學習者越容易發生概念遷移。

時間概念域發生的錯誤所占比例最大,超過半數,占52.35%。與空間域相似,時間概念的原型性也與概念遷移的發生率密切相關。如,英語中表達“半天”時,仍然選用“in the morning”、“in the afternoon”,但當時間為特殊的節日或是場合時,使用趨向點性的“ON”,如“on Spring Festival”、“on the morning of 7th, July”等,這種靠近“ON”的趨勢消弱了“in”的原型性,因此,在這部分邊緣區域,二語習得者容易發生概念遷移,造成錯誤。語料中,類似“in Monday”、“in the Mid-Autumn”、“in the evening of this day”的錯誤共有48例,是所有錯誤中發生次數最多的。

不同于時間域和空間域,抽象域在學習者語料中發生的錯誤最少,且沒有表現出原型屬性與概念遷移的關聯性?;仡櫛?,本族語者在抽象域的使用中最頻繁,但中國學習者在這方面的錯誤卻寥寥可數。造成這一現象的原因可能是學習者抽象用法的使用基數本身小。因此,中國學習者在“in”的抽象概念上的使用值得進一步研究。

5.結語

概念遷移理論成為了二語習得領域新的研究熱點。本文以“in”為例,首先檢索了英語本族語語料庫(BROWN),為“in”在空間概念域、時間域、抽象域三個層面的原型性進行了定性歸類和定量匯總;隨后,檢索了“in”在中國英語學習者語料(CLEC)的使用錯誤,以期探索“in”的概念原型性與習得者概念遷移的關系。本文主要結論如下:

(1)“in”的概念范疇有空間概念、時間概念和抽象概念,其中空間概念為“in”的原型概念域,后兩者為隱喻域。三個域包含的子范疇都表現出不同程度的原型性(見表2);

(2)中國學習者使用介詞“in”發生的概念遷移與概念的原型性密切相關:當“in”表達的概念原型性越強時,概念遷移導致的錯誤越不容易發生,當“in”的原型性越弱時,概念遷移越容易發生;

(3)此外,本文發現,盡管中國學習者在“in”的抽象概念上錯誤率較低,這部分是由于他們使用抽象概念的基數本身很小?!癷n”的抽象概念較難把握,值得進一步劃分,學習者對抽象概念的習得值得進一步討論。本研究的不足在于語料判定較為主觀,存在一定偏差,未來的研究需要借助Inter-rator軟件多人評判,以增加文章的客觀性。

Geeraerts, D. 1989. Introduction: Prospects and problems of prototype theory: Linguistics [J].Linguistics, 27(4).

Lakoff, G. 1987. Image Metaphors [J].Metaphor&SymbolicActivity, 2(3).

Rosch, E. H. 1973. Natural categories [J].CognitivePsychology, 4(3).

Talmy, R. 2000.TowardaCognitiveSemantics,VolumeI:ConceptStructuringSystems[M]. Cambridge, MA: MIT Press.

Taylor, J. R. 2001. Linguistics: Prototype Theory[J].InternationalEncyclopediaoftheSocial&BehavioralSciences.

Ungerer, F.& H. J. Schmid. 2001.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wittgenstein, G. N. 1974. Universals and Family Resemblances [J].CanadianJournalofPhilosophy, 3(4).

曹巧珍. 2010. 原型范疇理論應用于課堂一詞多義教學的實驗研究[J]. 山東外語教學(2).

馮清高、夏虹. 2003. 介詞空間語義的“靜態”與“動態”[J]. 西安外國語大學學報(1).

郭巍. 2005. 二語初始狀態研究——發展與現狀[J]. 四川外語學院學報(1).

姜孟. 2010. 概念遷移:語言遷移研究的新進展[J]. 寧夏大學學報(3).

李佳、蔡金亭. 2008. 認知語言學角度的英語空間介詞習得研究[J]. 現代外語(2).

李艷平、朱玉山. 2011. 英語語法教學的原型范疇理論觀[J]. 外語教學(1).

梁彩琳、石文博. 2010. 語義范疇原型理論研究:回顧與展望[J]. 外語學刊(5).

申敬善. 現代漢語“在”字句研究[D]. 復旦大學.

王瑞. 2014. 理論反思與構擬:概念遷移視域中學習者動名詞搭配錯誤系列分析之一[J]. 外語學刊(6).

王瑞. 2015. 基于語料庫的實證分析:概念遷移視域中學習者動名詞搭配錯誤系列分析之二[J]. 外語學刊(3).

武咪咪. 2015. 概念遷移視角下英漢被動句的雙向習得研究[D]. 太原理工大學.

吳世雄、紀玉華. 2004. 原型語義學:從家族相似性到理想化認知模式[J]. 廈門大學學(2).

俞建梁、黃和斌. 2008. 原型范疇理論的缺陷與不足[J]. 外語學刊(2).

張愛萍. 2014. 中國英、日語學習者漢語贊揚應答言語行為中的反向概念遷移研究[J]. 解放軍外國語學院學報(1).

張會平、劉永兵. 2013. 英語介詞學習與概念遷移:以常用介詞搭配與類聯接為例[J]. 外語教學與研究(4).

張會平、劉永兵. 2014. 中國英語初學者的連綴句偏誤與語法概念遷移[J]. 外語教學與研究(5).

鄒智勇. 2000. 典型理論及其語言學意義[J]. 外語與外語教學(6).

2016-07-22

猜你喜歡
范疇介詞原型
批評話語分析的論辯范疇研究
介詞和介詞短語
正合范疇中的復形、余撓對及粘合
包裹的一切
Clean-正合和Clean-導出范疇
《哈姆雷特》的《圣經》敘事原型考證
介詞不能這樣用
論《西藏隱秘歲月》的原型復現
原型理論分析“門”
看圖填寫介詞
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合