?

日語翻譯中的轉譯研究

2017-12-20 21:20周超
課程教育研究·新教師教學 2017年16期
關鍵詞:修辭手法性格特點文化差異

周超

【摘要】日本與中國由于傳統文化、生活習慣的不同,導致日語和中文在表達上具有很大的差異,因此在將中文直譯成日語時,可能無法準確的傳達出想要表達的意思。而轉譯這種翻譯方式就很好的解決了這個問題,相對直譯,轉譯更加靈活多變。本文對日語翻譯中的轉譯手法進行了簡要介紹,并列舉例句進行介紹。

【關鍵詞】修辭手法;性格特點;文化差異

【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)16-0077-01

一、通過主動與被動語態之間相互轉化來使用修辭手法

根據日本人與中國人的文化差異,兩種語言在語態使用上也具有很多差異,所以除了句式的轉換我們在進行轉譯的時候還要注意語態的變幻。下面進行列舉例句詳細說明:

原文:已經到深秋了,樹木的葉子都落得差不多了,那棵樹居然依舊綠意盎然。譯文:それは晩秋に來ています木々の葉はほとんど來ています実際にはまだ緑の木。原文樹木為被動語態,而在譯文中換成了主動語態,采用擬人化手法將樹木描述的仿佛有了靈性,生動形象。

原文:蘋果比較適合種植在靠北的地方,因為干燥寒冷的氣候可以使蘋果生長的更好。譯文:アップルは、北部の植栽に適しています乾燥した寒い気候は、リンゴをより良く生育させることができるためです。這句話本是一個主動語態,在進行日語轉譯的過程中變成了被動語態,這是因為在日本的語言習慣中,主動語態一般是針對具有主動意識的主語的,比如人和動物。

原文:我的雙親在意外中身亡了,原打算過來尋求親戚的幫助,但是我迷路了,請問可以暫時的讓我借助一段時間嗎?譯文:私の両親は事故で殺されたもともと親戚の助けを求めようとしたしかし、私は失われている這私は、それによって、時間の一時的な期間となります,這句話在開始就將主動語態“雙親在意外中身亡”翻譯成了被動語態,通過語態的巧妙轉換,更能表達出孩子對父母不幸去世的悲痛。

二、通過句式使譯文更加符合日本人的特點

漢語向來都是主語+謂語+賓語的句式,而日本人說話的句式跟中國人有著很大的不同,這是由兩國間的文化差異導致的,因此我們在進行日語翻譯時需要注意句式之間的靈活轉換,譯文要符合日本的文化特點。下面進行舉例說明:

原文:那個人穿著破破爛爛的衣服,彎著腰,眼睛有些無神。譯文:男は荒れた服を著ていた腰を曲げ、いくつかの目は神なし。原句中“穿著破破爛爛的衣服”在譯文中成了“那個人”的定語,句式發生了很大變化。

原文:在中國傳統文化中,用十二個屬相進行記年,又叫做十二生肖。譯文:中國の伝統文化12人の従屬者を念頭に置いて、また十二支として知られています。這個句子在進行轉譯的過程中整個結構都發生了變化,原句的主動句在譯文中變成了被動句“人の生まれた年を十二種の動物に當てはめたものです”,進行這樣的句式轉換可以讓表達的意思更加準確清晰。

三、把握日語與漢語特點靈活選擇詞性

眾所周知,在任何的語言翻譯中都會經常利用詞性的轉換來使譯文表達得更加準確,在漢語中很多詞匯(名詞或者動詞)后面加個“的”或者“地”就會變成形容詞或者副詞,而日語中則不是這樣。因此,我們在進行日語翻譯的過程中需要注意詞性的轉換,比如動詞與形容詞的相互轉換、動詞與副詞的相互轉換、形容詞轉換為擬聲擬態詞等等。詞性轉換是最為常見的轉譯方法之一,下面將列舉例句進行說明:

原文:他是個很聰明的人,在與他交談的過程中只要大概的表達一個模糊的想法,他都能在極短的時間領會到你要表達的意思。譯文:彼は非常にスマートな人ですあいまいなアイデアの表現である限り、彼と話をする過程で彼はリードを取るために非常に短い時間ですることができます?!澳:摹笔莻€形容詞,用來形容想法,而轉譯成日語后變成了擬聲擬態詞。使得譯文更加符合日本文化的表達方式,比用形容詞更加的生動形象。

原文:這個小區的電梯都像貨梯那樣大,對于需要坐輪椅的殘疾人或者推嬰兒車的家長們來說,一個空間較大的電梯是很有必要的。譯文:この地區のエレベーターははしごと同じくらい大きいこれは、車椅子を必要とするか、または乳母車を押す親のためのものですより大きなエレベータが必要です。原文中的“有必要的”轉譯成了“が必要です”,將形容詞換成了感嘆詞,語言表達得顯得更有情感。

四、通過轉換語氣刻畫人物的性格特點

在語言翻譯中,語氣轉換也是一個技巧。語氣的正確使用可以讓情感表達的更加準確,看待同樣的事情中國人與日本人的態度大相徑庭,所以在表達的時候語氣也會有所差別,因此,想要轉譯好日語,語氣轉換也不容忽視,下面將舉例說明:

原文:讀書,都找不到一個安靜的地方,怎么讀書?譯文:読書靜かな場所を見つけることができませんどのように読みします?原文是個反問句,聽起來具有諷刺的意味,是典型的中國人表達不滿的方式。而譯文將反問句轉換成了否定句,只是單純的對“休息”這件事提出否定意見,具有典型的日本語言特色。

原文:通過共同的努力,一定可以維護中日之間的友好關系,為亞太地區的和平發展做出貢獻。譯文:共通の努力を通じてあなたは、中國と日本の友好関係を維持することができるようになりますアジア太平洋地域の平和的発展に貢獻する。將肯定語氣轉換為反問的語氣,對破化中日兩國友好關系的人發出質問,情感表達的更為強烈。

原文:從很早開始,人們就在想方設法改變天氣。譯文:非常に早いスタートからちょうど天候を変更しようとしている人々。這句話也是將主動語氣轉化為反問語氣,表達出對改變天氣可以成功的信念。

五、結語

綜上所述,轉譯是一門語言藝術,他不僅僅可以準確表達的表達中文原文想要表達的意思,更可以通過詞性和句式的轉換來使譯文更加符合日本人的說話特色。而語態和語氣的轉換時將原文進行升華,甚至可以通過這兩個轉譯手法重新刻畫人物性格,將中國人刻畫為日本人的性格特點。

參考文獻

[1]賈黎黎.表量結構「なにも」的句法語義特征——兼談兩種量化機制[J].外語教學與研究,2015.

[2]葛艷嬌.漢英日三語之比較句研究[D].遼寧師范大學,2012.

[3]宋杰.高校日語教學淺析[J].科教文匯(中旬刊),2014.endprint

猜你喜歡
修辭手法性格特點文化差異
你熟悉“成長經典”嗎
從修辭手法對泰國短篇小說《人生百態》節選分析
小說語言分析
關于《圍城》中的隱喻思維解讀
淺談《紅樓夢》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
你想認識我嗎?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合