?

多元系統理論視角下看《彷徨》

2019-10-21 22:49王靜軒孫春玲
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:對比翻譯魯迅

王靜軒 孫春玲

【摘要】:本文以多元系統理論為依據,對《彷徨》中小說的三個譯本進行對比分析,將原文和三種譯文對照,分析他們的不同翻譯策略和方法。利用多元系統理論的優勢以及合理性,對譯文進行全方位多層次具體的分析,從而探討出更好的譯文,推動中國文化走向世界,實現文化的發展與進步,讓世界更加深入了解中華文化。

【關鍵詞】:多元系統論 魯迅 對比 翻譯

一、多元系統理論概述

多元系統理論將翻譯置于更加廣闊的文化情景中觀照翻譯,拓展了翻譯研究的領域,促進了翻譯研究的文化方向。他認為,多元系統以及文化符號學的方法拓寬了翻譯研究領域,呈現出開放的格局,它把經典作品和經典模式與流動性更大的形式,更加多樣的邊緣作品相互關聯起來,使那些在傳統研究中被忽略的文本和文本形式進入我們的研究范圍。它把翻譯看成一種文化行為,就是一種在歷史的連續體中與其他行為進行互現互動。因此,翻譯規范的運作、翻譯行為的操控性質以及翻譯行為的效用等問題,都可以納入更為寬泛的社會文化語境,翻譯研究實際上就是文化歷史層面研究。多元系統理論的文化研究視角促進了翻譯研究不斷進行轉變范式轉變,即從規約性翻譯研究轉向描述性翻譯研究,從以結構主義語言學為基礎的語言學范式轉向文化研究的范式。

二、從多元系統理論分析《彷徨》

(一)詞語對比

例1,灰五嬸在原文中是一個開茶館的老板娘,姓名在小說中是沒有交代的。那么灰五嬸是指灰五的妻子,或是名字叫灰五,還是姓灰的五嬸,亦或是代號灰五,我們都無從可知??赡苁钦娴男栈?,我們很多文學作品中都有將人物性格特征賦予名字的習慣,所以還有人稱是作者所為。萊爾再次更多的采用了直譯,將灰五嬸三個字分別譯出,體現每個字的含義,還符合中國人稱為中所反映的社會關系和家庭關系。萊爾一直致力于將中國文化傳揚于西方,因此他在譯文中更多的保留了原文的痕跡,想要用自己對中國文化的理解,盡量保留原汁原味的文字。楊憲益的譯文是將灰五的妻子這樣的意思傳達出來,那么他的理解就是灰五嬸是由一個叫灰五的男性引申而來的。表達出了這樣一層夫妻關系,這一譯文被世人所認為是最貼合原文,也是接受程度最高的一則。而藍詩玲則直接運用了西方化的語言進行傳達,使其更符合西方讀者的邏輯思維,更容易被西方人所理解。是西方讀者接受度最高的一則。綜合來講,萊爾的譯文更充分的結合了東西方的理解,更體現了多元系統理論的應用。而楊更側重中方一點,藍更側重西方一點,但其中均有體現多元系統理論。

例2,看廟的老黑,在小說中非重要人物,并無具體詳細的表述,總是一帶而過。萊爾在譯文中用了Old Blackie,我們都知道“black”一詞在歐美文化中含有貶低輕視的意味,這自然會對讀者產生導向型的聯想,將人物的階級特性融入其中,的確也是體現了多元系統理論,但筆者認為這一翻譯處理并不妥當。楊先生在一文中體現了“老”字含義,同時對“黑”進行了音譯,將多元系統理論中社會文化層面緊密貼合。藍的處理則和“灰五嬸”類似,以為符合西方讀者習慣的Mr. Hei,更具現代感,省去了“老”,體現的關于年齡和社會階層的信息。更側重于多元系統理論中歷史性和社會性角度。

例3中莊木三是地方上小有名氣的人。楊和藍都是直接音譯。而萊爾則別出心裁的用了Zhuang Wood three,他將“木三”意譯為“Wood three”,同時認真細心得做了注解,說明中國人信奉傳統文化中的五行,即金、木、水、火、土,認為五行的平衡會有更好的寓意,能帶來好運和更好的未來,他的名字可能就體現著這一思想。將多元系統理論中傳統文化層面體現得淋漓盡致,本著使西方讀者更全面的了解中國文化的原則,更多的保留和揣測了原作者的意圖。這一做法也更使業內人士對其稱贊不已。

(二)句子對比

例4【原文】真所謂“人生識字憂患始”,頓覺得對于世事很有些不平之意了。而且這不平之意,是他從來沒有經驗過的。

楊譯:How true it is that“literacy is the start of mens grief”. He was suddenly struck by the injustice of life. And this sense of injustice was one he had never experienced before.

萊譯:Clearly confirming the wisdom of the saying once you learn to read, Misery takes the lead. Now, suddenly, then he began to realize there were quite a few things in this old world that he resented, and what was more, resented with an intensity he had never felt before.

藍譯:He began to feel that books truly were the root of all evil, and that life was most unfair.

楊先生的譯文線性順譯特征明顯,第一半句幾乎直譯的在譯文中有對應。后面了兩個分句,經過分析,后兩分句主語一致,楊先生將其處理為一個整句。通過以上范例我們不難看出,楊先生的翻譯方法,用詞優雅有韻味,譯文以直譯全譯為主,在詞義、語序、句子結構等方面對原文有超高的還原度。當然,這也與他所處時代背景以及翻譯目的有關。

萊爾同樣也是與楊先生相同的斷句原則。將前面一個分句單獨譯出,后面兩個分句合譯為一個句子?!罢嫠^”譯為“Clearly confirming the wisdom of”,同時把后面一句増譯出“the saying”,更加完整,同時更體現出多元系統理論中現代化與全面化?!皩τ谑朗潞苡行┎黄街狻弊g為“realize there were quite a few things in this old world”,可見萊爾先生對于我們古漢語以及中國文化的研究廣闊而深入。世事與old world相對應,不平之意譯為quite a few things,與old world合譯,意譯的方式,使得西方讀者更易于接受,很完整的傳達出原作的意思。后句則有一點頂真的意味,吸引讀者興趣。

藍的譯文言簡意賅,簡明扼要的表達了原文意思,更多的運用意譯和省譯,將古漢語中不易理解的詞句,進行意譯再加工,并且精煉的表達出原作的意思。更加體現出多元系統論社會化、現代化與語言的精煉。

三、結語

本文以多元系統理論為指導,以探究理論所強調的文化客觀因素在翻譯過程中的體現和對翻譯策略的影響。國內很多學者認為中國文學作品在英美市場處于邊緣化地位,根源是翻譯質量。要實現中國文化和中國作品成功譯出,除了譯者的努力,更需要重視文化、政治、經濟時代等宏觀因素。

【參考文獻】:

【1】陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010

【2】埃文佐哈爾,伊塔馬.多元系統論[M].張南峰譯,中國翻譯,2002

【3】江娜.漢譯英中時間指示詞的敘事文體學分析——以楊憲益《吶喊》《彷徨》的英譯本為例[J].西南農業大學學報,2011

【4】王樹槐.譯者介入、譯者調節與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學比較[J].外語研究,2013

猜你喜歡
對比翻譯魯迅
孔乙己
中日兩國膠囊旅館業的發展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
阿迅一族
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合