?

釋意論關照下的中外記者招待會口譯策略研究

2019-11-14 11:30賈玉倩孔令蘭
課程教育研究·學法教法研究 2019年24期
關鍵詞:譯員口譯詞義

賈玉倩 孔令蘭

【中圖分類號】H315.9?????? 【文獻標識碼】A

【文章編號】2095-3089(2019)24-0026-01

一、釋意理論與口譯

1.釋意論。

(1)翻譯的層次。

釋意學派認為,“語言有多少層次,翻譯就有多少層次”(塞萊絲科維奇,1990:168)。釋意理論認為語言可以分為三個層次:語言(langue)、話語(la parola)和篇章(discourse)。語言(langue)是“根據一團體使用的詞匯和語法變化結合規則制定的言語成分總和”(勒代雷,2001:168)。即是說語言在不與現實世界聯系的情況下,是一組抽象符號的集合,是客觀的。話語(la parola)是語言的使用,主要體現在句子層面,在語境(context verbal)中確定了相關詞義。語境是詞義的重要依托,在特定語境下,抽象的語言符號才形成話語。篇章 (discourse)是“譯者和文字或有聲語鏈的物質間相互作用的產物”(勒代雷,2001)??梢?,篇章既不局限于語言本身,也不是語境下的詞義組合,而是結合了言內和言外因素尤其是譯者或者聽者的認知補充的意義載體。

基于此,釋意學派將翻譯劃分為相對應的三個層次:詞義層次、話語層次和篇章層次。詞義層次的翻譯指逐字對照,機械地翻譯詞匯本意。話語層次的翻譯指脫離交際環境的、對語義含義的翻譯;篇章層次的翻譯指將語言含義和譯者的認知知識結合后產生意義的翻譯。

釋意學派認為只有篇章層次上的翻譯才屬于真正意義的翻譯,才能實現在兩種不同語言之間實現交際意義的對等。

(2)釋意理論的三角模型。

通過對翻譯層次的分析,不難看出,釋意理論認為只有將譯者的認知知識和語言知識結合起來,才能產生合乎語境和交際需求的翻譯。在翻譯過程中,理解和表達是翻譯活動的重要階段,除此之外,“脫離語言外殼”是由源語轉換為目的語的核心階段,譯者需要自身的認知補充和對話語篇章環境的分析,排除“冗雜的意義”(勒代雷,2001:168),獲得意義的理解和選擇。這一程序反映在釋意理論的三角模型中:

翻譯理論的三角模型或釋意模型是釋意理論的核心,它打破了“理解-表達”的思維定勢,提出了“理解-脫離語言外殼-表達”的翻譯程序。

2.釋意理論對口譯實踐和學習的啟示。

在口譯的應用中,釋意理論的核心觀點可以簡要概括為“口譯是言內理解加上言外知識的認知補充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)為基礎的釋意工作”(仲和偉,王斌化,2015(5):9-10)。譯者不應只追求詞匯和語義層面的翻譯,而應該在正確理解和掌握語言知識的基礎上,運用自身認知補充和對語境的正確分析,脫離源語的拘泥,正確理解意義并表達恰當的意義,即符合語境和正確闡釋說話者言內和言外之意的準確譯文。

二、李克強總理答中外記者問口譯策略分析

李克強總理記者招待會中的發言多為即興發言,具有很強的臨場性,有時會出現冗余或重復的情況,也會出現文化負載詞和一些有中國特色的詞匯。這些都需要譯員在理解原文意義的基礎上,根據言內和現場語境,脫離語言外殼,擺脫原文形式的約束,恰當地選擇詞義和翻譯策略,以便產出正確流暢的譯文,正確傳遞信息,更好的達到交流的目的。這也符合釋意理論中“理解-脫離語言外殼-表達”的模式,也與該理論追求交際意義的對等翻譯不謀而合。本文通過研究2019年3月15日召開的李克強總理答中外記者問中的現場口譯,總結了以下釋意論關照下常用的記者會口譯策略。

1.簡化。

簡化的翻譯策略是指在保證完整傳達原文核心意義的前提下,對源語的重復信息進行概括。李克強總理在答記者問時,為了表示強調,有時會有語義上的重復,譯員在這時采取的策略則是簡化形式,傳達核心意義。

例1:原文:所以我說這是一項刀刃向內、壯士斷腕的改革。

譯文:That is why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.

例2中的“刀刃向內、壯士斷腕”是中文四字詞語,而且總理使用了兩個四字格詞匯,用語義上的重復表達了行動的決心時。而譯者脫離了四字格的形式,恰當地選用譯語詞匯,完整地傳達了源語的感情色彩。

2.增補。

增補分為語素增補和語義上的增補,是指對原文信息進行補充說明。語義增補包括補充文化背景和語境內涵。

例1:原文:我們減少審批程序、辦證辦照時間。

譯文:… cutting the time required for companies to get business license or other required licenses and permits.

例2中的“審批程序”是指企業獲得營業執照的審批程序,譯員在譯文中補全了這一信息,時上下文意義更為連貫。

結語

釋意理論的核心觀點是譯員需要脫離源語的語言外殼和“形式”上的制約,結合自身的語言知識和對語境的理解,使用自身的認知補充,產出準確傳達原文核心內涵、符合目的語表達習慣的翻譯。在總理答兩會記者問上,譯員靈活應用了以上翻譯策略,出色地促進了這一重要外交場合的跨文化交流。

參考文獻

[1]勒代雷(Lederer,Marianne).釋意學派口筆譯理論.劉和平譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[2]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].2008(5):80-90.

[3]仲偉和,王斌華.口譯研究的“名”與“實”——口譯學科理論構建之一[J].中國翻譯,2015(5):9-10.

猜你喜歡
譯員口譯詞義
西夏語“頭項”詞義考
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業的勞資關系及其和諧發展
字意與詞義
論心理認知與口譯記憶
《詩經》詞義考辨二則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合