?

論植根于中國古代生態哲學的“四生”理念

2020-07-06 11:27張青
青年生活 2020年16期
關鍵詞:生態翻譯學

張青

摘要:中國古代生態哲學強調的是“天人合一”、“周而復始”、“生生不息”,將天地人緊密聯系在一個系統之中。在生態翻譯學中,譯介活動本身可以視為對“生”的探討,對生命力的挖掘。本文旨在揭示“四生”理念的來源,從東方生態智慧的角度對其進行解讀。

關鍵詞:“四生”;東方生態智慧;生態翻譯學

1.引言

在生態翻譯學中,“四生”理念即為:尚生、攝生、轉生、化生,一環緊扣一環,承上啟下,又相互影響,周而復始?!八纳痹凇吧边@個理念,把譯介中各生態要素緊密聯系在一起,追求“天人合一”的和諧,又不斷發掘各要素生命力,使其“生生不息”。本文闡述了“四生”理念與東方生態智慧的淵源?!八纳崩砟铙w現的是一種縱深化研究趨勢。

2.東方生態智慧

東方生態智慧即中國古代生態哲學,是古代先哲對生態的關注與感悟。從古至今,“生”一直是中國哲學的核心觀念。天道的根本意義是生,即創造生命。[1]古代生態哲學根本觀點其重點在于強調“生”,是一種“尚生”的文化,即崇尚生命,贊美生命力。在關注了“生”以后,人們開始嘗試探究“生”的存在方式?!兑讉飨缔o上》云:“生生謂之易”,強調的是變化,生命更迭,“生生不息”。世界不是靜止的,瞬息萬變?!疤烊撕弦弧笔侵袊軐W的基本形態,在朱熹哲學中以“心與理一” 的形式出現,表述為人與自然和諧統一的存在狀態。[2]在生態翻譯學視角下,譯者要將譯介涉及的各種生態要素都視為一個個有生命力的存在,加以尊重,贊美其存在性,努力做到“文本移植”,又不喪失其生命力,讓其宛若新生,從而“生生不息”。各要素如果能和諧共生,是從宏觀來看,“文本移植”還能帶來一種生態平衡。這些蘊含了古代東方智慧的觀點“尚生”、“生生謂之易”、“天人合一”、“生生不息”在譯介領域是孕育生態翻譯學理論的思想搖籃。

3.東方生態智慧與“四生”理念的交融

3.1 簡述“四生”

“四生”定義為:尚生、攝生、轉生、化生?!吧猩痹谏鷳B翻譯學中代表一種立場。無論是譯介對象還是譯介環境,都充滿生機。譯者應該感知并對尊重這種生命力?!皵z生”即為獲取生命,挖掘原文本的生命力,以便能順利完成文本移植。譯者需全面把握原文本,不過分解讀?!稗D生”即重獲生命力,把原文生命移植成譯文生命,是相對動態的過程?!盎闭宫F了“文本移植”的成果?!盎笔窃纳浦矠樽g文生命之后的結果和效果,是一種相對靜態的生命狀態的呈現。[3]值得注意的是,一切不是結束于“化生”,而是由“化生”開始新一輪的“尚生”,如此反復,契合了中國古代哲學“周而復始”、“生生不息”的理念。

3.2從“天地之大德曰生”來看尚生

“天地之大德曰為生”出自《易傳.系辭下》,意為“生命”是“天地之大德”,肯定了“生命”的價值。古代一些崇尚生殖的文化中可以窺見華夏民族對于“生”的推崇?!吧贝碇Φ牟l,在農耕文明的國度被重視是可以理解的。從生態翻譯學的角度來看,各生態要素以及原作與譯作的生命力也值得被尊重?!吧猩笔巧鷳B翻譯學的研究者在面對翻譯問題時所采取的立足點和價值取向。[4]無論是原作還是譯作,都可視為生命體,譯者應在精神層面給與足夠的關照,這樣才能做好接下來的“文本移植”。

3.3從“生生謂之易”來看攝生和轉生

“生生謂之易”源自《周易.系辭上》,意為萬事萬物都在生長變化之中。從生態翻譯學的角度來進行分析,第一個“生”可解釋為原作的生命力,第二個“生”可解釋為譯作的生命力。譯作經過“文本移植”,呈現新生命活力。譯者想要實現攝生和轉生,達到“文本移植”,應從“語言、文化、交際生態”來對可譯性進行判斷,挖掘原文的生命力?!白g者中心”的取向是“翻譯過程”、“翻譯操作”,或者說,指的是“譯者的選擇性適應和適應性選擇”具體活動。[5] “攝生”和“轉生”強調的是一種動態的轉化過程。在轉化過程中,譯者做出可譯性的判斷,挖掘生命力,進行適應/選擇,培育新的生命力即譯文?!皵z生”與“轉生”這一過程是不斷變化的,并且“四生”這個循環將不斷發展下去,發生著改變,不斷迸發生命力,實現生生不。

3.4從“天人合一”來看化生

“天人合一”是《周易》理論基礎之一,也就是朱熹所說的“心與理一”強調各要素的和諧統一。為實現“文本移植”,各生態要素應達到“致中和”。與“文本移植”一樣,“翻譯即生態平衡”也是生態翻譯學的核心概念。譯者通過文本移植,使譯作自然而然的呈現平衡之美的效果。生態翻譯學的本質是以“生”為核心觀點來探究譯介,植根于中國古代生態哲學,強調系統化,生態化,“生生不息”。譯介不再是最初簡單的文本轉換概念,而是一種植根于“生”的循環。正如春播夏鋤,秋收冬藏。所以說,從“尚生”到“攝生”到“轉生”到“化生”再到“尚生”,構成了一個生生不息的生命循環。[6]從“化生”呈現而出的靜態平衡之美,經過前面的積淀,是水到渠成的,并且,這是一種具有系統性,生態性,完整性,的美感,彰顯著“天人合一”的哲理。

4. 結語

“四生”理念契合了中國古代生態哲學強調的“天地之大德曰生”、“生生謂之易”、“天人合一”,緊扣“生”這個主題來挖掘原文本與譯文本的“生”,形成了完整的系統,真正達到“生生不息”?!八纳崩砟顬樯鷳B翻譯學的研究提供了一個更具系統性,整體性,生態性的新視野,開拓了視野與研究方向,有利于生態翻譯學理論與實踐研究向縱深發展。

參考文獻:

[1]蒙培元.生的哲學——中國哲學的基本特征[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2010(6):5.

[2]蒙培元.論朱熹“生”的學說[J].鄱陽湖學刊,2011(1):32.

[3]胡庚申.生態翻譯學的“四生”理念[J].鄱陽湖學刊,2019(6):29.

[4]胡庚申.對生態翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議[J].中國翻譯,2014(4):88.

猜你喜歡
生態翻譯學
《尤利西斯》漢譯的生態翻譯學詮釋
生態翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態翻譯學視閾下景區公示語現狀研究
生態翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區旅游景點翻譯
生態翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
生態翻譯學研究簡述
生態翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態翻譯學視角下的譯品長存現象分析
從生態翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合