?

漢意意漢文學平行語料庫的研制*

2021-01-22 06:04北京外國語大學余丹妮
語料庫語言學 2020年2期
關鍵詞:意大利語語料平行

北京外國語大學 余丹妮

提要:北京外國語大學漢意意漢文學平行語料庫是首個以意大利語經典文學作品及其漢語譯本、漢語經典文學作品及其意大利語譯本為語料創建的雙語雙向平行語料庫。語料庫研制的主要環節包括語料文本的搜集與選擇、語料電子化、語料對齊與語料檢索功能的實現。本語料庫基于互聯網進行部署,向相關領域的學習者、譯員及研究人員開放,有助于促進漢語—意大利語文學翻譯的教學與研究,以期進一步推動中國文學的對外翻譯。

1.引言

雙語平行語料庫的建設與研究已有近30年的歷史。20世紀90年代初,世界上第一個雙語庫在加拿大建成(王克非、黃立波 2012:3)。平行語料庫的開發與研制是語料庫翻譯學取得新突破的數據和方法基礎,其潛力有待激發(王克非、黃立波 2012:8)。

目前,平行語料庫涉及的語言主要為英語,比如德英文學文本平行語料庫(GEPCOLT)、隆德大學開發的英語—瑞典語雙向平行語料庫(ESPC)、博洛尼亞大學開發的英語—意大利語雙向平行語料庫(CEXI)等(王克非、黃立波 2012)。目前仍未發現漢語與意大利語作為句對的雙語平行語料庫以及相關研究。

自2019年3月,我國與意大利簽署《“一帶一路”倡議諒解備忘錄》以來,中意兩國在各領域的合作日益加深,意漢文學翻譯領域及翻譯教學的需求不斷增長。1980—2017年,37年間,在意大利僅以書籍形式出版的中國文學譯作就有260部(吳菡、吳志杰 2018)。在這一背景下,漢意意漢文學平行語料庫CIICLPC的創建具有緊迫性和必要性,將為兩國的文學翻譯研究、文學交流與語言教學等提供突破性的數據共享平臺,為現有翻譯研究提供可靠的數據支撐,更系統地推進意漢翻譯研究。

2.漢意意漢文學平行語料庫的創建

2.1 語料庫架構

漢意意漢文學平行語料庫的語料包括兩部分:漢語原文對應意語譯文;意語原文對應漢語譯文。語料庫采集的語料為書面語料,遵循以下原則:(1)保證語言的共時性,采集1950年后正式出版的文學作品及譯本;(2)保證語料的平衡性,科學抽樣,兼顧平衡;(3)保證語料的權威性,選取具有影響力的文學作品。語料庫總規模為500萬字詞。意語原文對應漢語譯文和漢語原文對應意語譯文的比例為1:1。其中,漢意方向的雙語語料包含漢語約150萬字,意大利語約100萬詞;意漢方向的雙語語料庫包含漢語約150萬字,意大利語約100萬詞。該比例設計符合語料庫文本的平衡性原則,構建了如圖1所示的漢意意漢文學平行語料庫模型。

圖1 漢意意漢文學平行語料庫模型

該語料庫模型集平行語料庫與可比語料庫為一體。其中,除了漢意意漢方向的兩個平行語料庫之外,還包含由意大利語原文與意大利語譯文構成的原生語言與翻譯語言可比語料庫、由漢語原文與意大利語原文構成的原生語言與翻譯語言可比語料庫、由漢語原文和意大利語原文構成的原生文學語言可比語料庫,以及由漢語譯文和意大利語譯文構成的文學翻譯語言可比語料庫?;谠撜Z料庫模型,可以展開不同語言對的翻譯研究、原生語言與翻譯語言的語言特征研究、漢意文學原生語言的對比研究,以及漢語與意大利語文學翻譯語言的對比研究。這一研究框架與挪威奧斯陸大學和卑爾根大學研制的英語—挪威語雙向平行語料庫(ENPC)的分析模型(許家金 2018:6)、北京外國語大學研制的漢日平行語料庫對應模式(曹大峰 2006)相似。

該語料庫重點收集了中國著名作家莫言、余華的作品及其意大利語譯本,以及意大利著名作家卡爾維諾與??频淖髌芳捌錆h語譯本,可分為以作家作品為主題的子語料庫,即莫言小說平行語料庫(8部作品,106萬字詞)、余華小說平行語料庫(5部作品,66萬字詞)、卡爾維諾小說平行語料庫(10部作品,64萬字詞)和??菩≌f平行語料庫(9部作品,80萬字詞)4個子語料庫。以作家作品為主題的平行語料庫可用于開展特定作家作品譯本的翻譯與傳播研究。

2.2 語料庫研制方法

漢意意漢文學平行語料庫的研制過程主要包括以下5個階段,如表1所示。

表1 漢意意漢文學平行語料庫的研制

3.漢意意漢文學平行語料庫的應用

漢意意漢文學平行語料庫可應用于文學翻譯研究,對于文學翻譯教學、翻譯實踐及詞典編纂也有重要的借鑒意義。目前,在文學翻譯研究領域,以漢語和意大利語為句對的翻譯研究仍不多見。漢意雙向文學翻譯語料庫的建成可應用于翻譯語言特征研究、翻譯策略研究、譯者風格研究等領域。

3.1 翻譯語言特征研究

翻譯語言特征研究揭示翻譯語言的特性,對促進翻譯語言本土化有一定啟示。王克非、胡顯耀(2010)基于漢語翻譯文學語料庫與漢語原創文學語料庫的對比分析,探討漢語翻譯文學作品中人稱代詞使用的特征,反映了英語等形態比較豐富的語言對翻譯漢語的干擾作用,體現了現代漢語翻譯文學作品的陌生化操作規范。翻譯語言特征及其普遍性是語料庫翻譯研究的核心話題,但目前在不同語種組合中的驗證尚無一致結論,甚至出現了相互矛盾的數據。不同源語獨有的表述習慣對翻譯語言的干擾也各有不同。劉淼(2018)探討了俄語文學漢譯本中俄語副動詞的翻譯。副動詞是俄語文學語篇的典型語言現象,是俄漢互譯過程中的“語言真空項”。該研究表明,譯文中助動詞與副動詞的語義關系呈現了模糊化。意大利語具有自身的語言特征,如大量的無人稱形式表達,其翻譯處理方式是值得研究的對象。利用漢意雙向文學翻譯語料庫對翻譯普遍性進行更多語種組合的研究,驗證已有結論,有助于推動語料庫翻譯研究的發展。

3.2 翻譯策略研究

文學翻譯與文化傳播的質量息息相關。源語文本特有的語法或語義表達在譯入語中往往難以找到對應的翻譯方式,基于語料庫的翻譯策略研究對文學翻譯實踐能提供一定啟示。比如,劉彬等(2015)基于《豐乳肥臀》漢英平行語料庫的研究發現,漢語中不同類別的本源概念翻譯模式呈現出“直譯 > 意譯 > 換譯 >省略”的分布傾向,提出譯者應根據本源概念類別采用相應的翻譯模式。直譯翻譯模式占比較高的傾向,在意大利語文學譯本中也有體現。近些年來,很多譯者都試圖從過度意大利化的翻譯思維轉變為盡量直譯,避免因譯者按照普遍標準和自身認知范疇對原文本進行歸化。比如,余華《兄弟》中“林子大了什么鳥都有”不再譯為意大利語中的相似諺語“世界的多元化就是世界的好處”,而是通過直譯引導讀者接受這一不難理解的諺語含義(傅雪蓮 2014)?;跐h外平行語料庫的翻譯策略探討有助于促進中國文學的海外傳播,但值得注意的是,基于漢英平行語料庫的翻譯策略研究對于其他譯入語雖有一定的指導作用,但由于譯入語具有特定的特征,其翻譯策略也應有所調整。這為促進漢語文學作品的意大利語譯本傳播,基于漢意平行語料庫的翻譯策略研究有其重要意義。

3.3 譯者風格研究

Baker(2000)提出“譯者風格”研究的概念,呼吁學界關注特定文學譯者特有的語言特征。候羽等(2014)基于莫言小說漢英平行語料庫,分析葛浩文的翻譯風格,發現葛氏所譯莫言小說英譯本具有明顯的美國英語原創文本特征,并強調了譯者對作家作品的長期關注與連續翻譯對中國文學“走出去”的重要作用。相比英語翻譯家,長期從事中國文學作品意大利語翻譯的意大利翻譯家則較少受到關注。比如,意大利漢學家李莎(Patrizia Liberati)是多部莫言小說的譯者。在北京工作期間,她讀了剛出版的《檀香刑》,非常感興趣,并主動將該小說的簡介寄給了一家意大利出版社,而后開始了文學翻譯生涯。除《檀香刑》,其翻譯的莫言小說還包括《生死疲勞》《變》《蛙》《四十一炮》和《戰友重逢》(待出版)。其中,《生死疲勞》意文版獲得意大利普羅契達—艾爾莎·莫蘭黛翻譯獎;《蛙》意文版獲得意大利國家翻譯獎。李莎翻譯風格對于莫言小說在意大利的傳播作用是值得研究的課題。漢意意漢文學平行語料庫中收錄了《檀香刑》《生死疲勞》《蛙》《四十一炮》等李莎所譯的莫言小說,為相關的譯者風格研究提供了有力的語料支撐。

4.存在的問題與發展方向

國內外漢意意漢文學平行語料庫的創建與研究仍未起步,課題組處于探索階段,其建庫模式仍有許多需要改進之處:(1)目前,漢意雙向文學翻譯語料庫已有500萬字詞,具有一定規模,但其收納的作家作品數量仍相對來說比較有限,這受到了非通用語種翻譯作品數量的局限性影響。在接下去的語料庫擴建過程中,可繼續擴大作家作品范圍以及拓寬作品發布年份要求,納入1950年以前出版的經典作品,比如但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、彼特拉克的《歌集》等作品及其漢語譯本、中國四大名著等經典文學作品及其意大利語譯本。(2)文學翻譯語料庫具有廣泛應用價值,但在促進機器翻譯發展方面,其作用則比較局限。文學翻譯由于較多出現意譯的現象,不適合作為提高機器翻譯精確度的原始語料。相比之下,應用型翻譯文本主要為直譯,詞匯對應率高,便于機器神經網絡識別,作為原始數據對于提高機器翻譯精確度來說作用更顯著。我們將在文學翻譯語料庫建庫經驗的基礎上,繼續進行應用型體裁文本的收集,進一步建成漢意非文學翻譯語料庫,以服務于漢意機器翻譯領域的發展。

5.結語

北京外國語大學漢意意漢文學平行語料庫基于互聯網進行部署,可供相關領域的學習者、譯員及研究人員使用。在實踐應用層面,漢意意漢文學平行語料庫對提高漢意翻譯教學效率、提高翻譯實踐質量與完善詞典編纂等領域具有重要意義,符合國家培養高層次非通用語翻譯人才與加強國際交流合作的需求。在研究層面,漢意意漢文學平行語料庫是文學翻譯研究的重要支撐語料,有助于推動漢意文學翻譯研究,符合推動中國文學走出去的需求。

猜你喜歡
意大利語語料平行
向量的平行與垂直
平行
基于歸一化點向互信息的低資源平行語料過濾方法*
學唱意大利語作品的基本環節
逃離平行世界
意大利語在美聲演唱教學中的運用分析
我國非通用語專業輔修教學探究
再頂平行進口
《苗防備覽》中的湘西語料
國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合