?

生態翻譯學視域下的網站外宣翻譯研究

2021-08-11 02:23陳俊宏高梅
校園英語·中旬 2021年4期
關鍵詞:三維轉換

陳俊宏 高梅

【摘要】隨著中國經濟和影響力不斷攀升,越來越多的中國城市開始設立英文版網站對外宣傳當地文化與產業。本篇論文旨在通過生態翻譯學的角度,根據三維轉換(語言維、文化維和交際維)探討昆明信息港網站的外宣翻譯現狀,并提出一些建議,希望為網站翻譯工作者提供些許參考價值。

【關鍵詞】生態翻譯學;網站外宣翻譯;三維轉換;昆明信息港

【作者簡介】陳俊宏(1996-),男,漢族,河南信陽人,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究;(通訊作者)高梅(1963-),女,云南昆明人,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士生導師,教授,研究方向:英漢應用文體翻譯。

一、引言

自“一帶一路”倡議提出以來,各地政府紛紛通過設立綜合性城市門戶網站,面向世界宣傳當地的人文歷史和支柱產業。昆明信息港英文網站作為立足昆明,輻射云南,放眼全球的綜合性城市門戶網站,設立了文化旅游、一帶一路等版塊,為海外瀏覽用戶提供各類經濟、文化、旅游等資訊,目前城市門戶英文網站的受眾主要是外國友商、游客以及對中國文化感興趣的人(張尚蓮,2010)。因此,本文以生態翻譯學為指導,通過三種維度對昆明信息港英文網站的譯文進行分析,以期提供一些參考建議。

二、生態翻譯學

生態翻譯學是一種生態學視角下的翻譯研究范式,具備獨特的視角、哲學基礎、話語體系和倫理原則(胡庚申,2008)。作為新興的翻譯理論,生態翻譯學還體現出跨學科性,發展成了生態學和翻譯學兩種學科交叉的研究,取代了以往單一的學科研究性質。生態翻譯學以翻譯生態系統與自然生態系統之間的隱喻類比和概念借用作為方法論,將翻譯視為一個和諧的生態系統,探討翻譯生態環境、文本生態和翻譯共同體及其相互關系和相互作用。翻譯是指譯者通過適應翻譯生態環境,進行自然選擇而產生的活動(胡庚申,2013),在翻譯過程中,只有真正做到多維適應和至少三維的選擇和轉換,才能得出恰當的譯文(胡庚申,2008)。

三、三維轉換下的昆明信息港外宣翻譯

1. 語言維的轉換。語言維度的轉換,是指譯者應盡力保持源語與目的語間的詞句意義平衡,即語言形式的適應性選擇轉換(胡庚申,2008)。語言形式包括語言風格、措辭、句式等內容,在翻譯過程中,為實現語言維度在不同方面和層次上進行的適應性選擇轉換,譯者需了解原文的語篇、句法、詞義及行文,選擇恰當的表述,準確傳遞原文意思,達到語言生態平衡。由于中文和英文存在較大差異,所屬語系不同,因此其對應的語言生態系統也大相徑庭。中文是表意文字,重意合,側重辭藻堆疊,常用對偶、排比等修辭手法。英文是表音文字,重形合,修辭資源和中文大不相同。因此,譯者應在翻譯時充分考慮中英差異,做出最具適應性的選擇。

例一:

原文: 此花因花朵碩大、艷而不妖、富貴堂皇、凌霜傲雪等特質,被愛花之人所推崇。然而,花雖好看,山茶花卻也是公認的名貴和難養。

昆明信息港譯文: Although Camellia reticulata is popular with people because of its charming appearance, it is not easy to cultivate.

改譯: Although Camellia reticulata is popular with people because of its great petals, gorgeous color, splendid and charming appearance, fearless and lofty characteristics etc., it is not easy to cultivate.

分析:在這句話中,昆明信息港譯文將劃線處合并譯為“...its charming appearance”,體現出山茶花的外觀好看,但無法表現山茶花的其他特點,而這些特點正是它受人推崇和喜愛的重要原因。缺失了山茶花的必要信息,即其特點,導致句意發生改變,目的語讀者信息接受不足。根據生態翻譯學語言維度的轉換,譯者應在原語和目的語之間保持詞句意義的平衡。因此筆者選擇使用直譯的翻譯方法,將其翻譯為“...great petals, gorgeous color, splendid and charming appearance, fearless and lofty characteristics etc.”,將原文山茶花的特點在譯文中詳盡列出,譯成兩兩對偶的形式,使譯文信息傳達更為準確,達到語言生態平衡。

2. 文化維的轉換。文化維的轉換需要譯者在翻譯過程中注重文化內涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2008)。全球共有上千種語言,語言不僅傳遞著信息,同時還作為載體傳遞文化,而文化也是語言的基礎,語言和文化相輔相成。在網站外宣翻譯方面,由于涉及當地的民俗、旅游等文化內容,譯者要先了解原文的文化背景,區分源語和目的語的差異,然后選擇最佳的譯文版本。從生態翻譯學角度看,由于源語文化與目的語文化在性質和內容上存在差異,譯者應避免從目的語文化觀點出發曲解原文,而是注重源語和目的語在文化維度上的動態平衡,在翻譯過程中注重雙語文化內涵的傳遞(胡庚申,2006)。

例二:

原文: 2016年至今,當地已舉辦了三屆“稻花魚節”,有效地帶動了當地及周邊群眾增收致富。

昆明信息港譯文: Since 2016, “fish festival” have been held three times which has effectively driven the local to increase income and enhance their living standards.

改譯: Since 2016, “Daohua Fish Festival” have been held three times which has effectively driven the local to increase income and enhance their living standards.

Daohua Fish: Not some kind of fish, but an aquaculture mode of keeping fish while planting rice in China.

Daohua Fish Festival: A local festival to celebrate the harvest of rice and fish.

分析:在這句話中,昆明信息港的翻譯為“fish festival”,導致文化負載詞“稻花魚”缺失源語的文化內涵,容易使目的語讀者理解產生偏差?!暗净~”的維基百科解釋是:不是指某種魚類,而是一種邊種稻邊養魚的水產養殖模式。因此,根據生態翻譯學的文化維度轉換,筆者將“稻花魚節”翻譯為“Daohua Fish Festival”,并添加注釋解釋其含義,避免產生文化轉換中的生態失衡,使目的語讀者正確理解原文中“稻花魚”和“稻花魚節”的具體含義和文化背景,保持兩種語言文化生態的平衡與和諧,從而實現文化負載詞內涵的成功傳遞。

3. 交際維的轉換。從功能語言學的角度看,交際維度轉換是指翻譯的交際意圖,在翻譯過程中,譯者應通過進行適應性選擇轉換,將選擇轉換的側重點放在交際層面上,保證源語文本交際功能在目的語文本生態系統中得以體現(胡庚申,2008)。因此,從交際維度轉換的角度出發,為達到目的語的交際意圖,譯者應考慮目的語讀者是否能與源語讀者產生共鳴。外宣文本的翻譯應以達到目的語交際效果正常和讀者反應良好為目標(張健,2013),因此交際維的網站外宣翻譯重點在于譯文是否能達到交際意圖。

例三:

原文: 除了賞花,曇華寺公園還開展第六屆“洛陽牡丹再現曇華”科普攝影比賽,游客邊賞邊玩邊攝影,留下美好瞬間還可投稿參與攝影比賽,有機會獲得特別大獎。

昆明信息港譯文: In addition to appreciating flowers, Tanhua Temple park will launch the sixth popular science photography competition. Visitors can leave a beautiful moment to participate in the photography competition, and will have the opportunity to win a special award.

改譯: In addition to appreciating flowers, Tanhua Temple park will launch the sixth popular science photography competition — “where is the most beautiful peonies?”. Visitors can leave a beautiful moment to participate in the photography competition, and will have the opportunity to win a special award.

分析:在這句話中,昆明信息港譯文省譯了“洛陽牡丹再現曇華”,由于缺乏該科普攝影比賽名稱,導致目的語讀者可能不知道具體的拍攝對象,無法與源語讀者產生共鳴,不符合生態翻譯學的交際維度轉換,無法在交際維度上達到平衡。因此,筆者選擇使用意譯法,將“洛陽牡丹再現曇華”譯為“where is the most beautiful peonies?”,改變原文形式,使原文交際功能在譯文生態系統中得以體現,實現交際意圖,保證目的語讀者可以獲得與源語讀者相似的交際功能。

四、結語

本文通過生態翻譯學的視角,根據三維轉換對昆明信息港英文網站的翻譯進行了分析及改譯。綜上所述,可以得出以下結論:首先,語言準確、翻譯恰當的城市門戶英文網站可以促進外國友人更加了解中國文化。其次,作為中國本土的翻譯理論,生態翻譯學對國內城市門戶網站翻譯起著重要的指導作用。再次,生態翻譯學從三種維度指導城市門戶網站的翻譯,因此譯者應從這三種維度進行適應與選擇,從而盡可能達到源語和目的語生態平衡,得出準確的譯文。最后,由于中英語言和文化的差異,譯者可以根據原文語言和文化生態環境,采取直譯、注釋、意譯等翻譯方法,使譯文達到最高程度的適應性選擇。

參考文獻:

[1]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(03):49-52,65.

[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(2):1-5.

[3]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008 (4):90-95.

[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.

[5]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[6]張尚蓮,孫乃榮.變譯理論視角下的政府網站英譯策略[J].山東外語教學,2010(5):89-93.

[7]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013.

猜你喜歡
三維轉換
生態翻譯學視域下林譯小說中的誤譯現象研究
從生態翻譯學角度解讀《贈汪倫》英譯
態翻譯在網絡流行語英譯中的應用問題
從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態翻譯三維轉換
從生態翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
生態翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態翻譯
生態翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
《舌尖上的中國》翻譯策略的生態翻譯學闡述
生態翻譯視域下中式菜名翻譯的
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合