?

文明互鑒與中法文化交流的新思考
——“新時代背景下的中法文化交流學術研討會”會議綜述

2023-02-06 23:42潘鑫鑫
語言與文化論壇 2023年2期
關鍵詞:譯介法語外國語

潘鑫鑫

“2023年中外語言文化比較學會中法語言文化比較研究會年會暨新時代背景下的中法文化交流學術研討會”于2023年7月8日至9日在浙江越秀外國語學院召開。本次會議由中外語言文化比較學會中法語言文化比較研究會主辦,浙江越秀外國語學院西方語言學院承辦。來自全國40余所高校的100多位專家學者參會,探究新時代背景下中法文化交流的相關理論與實踐問題,聚焦新時代研究視域,凝練文化交流與理解的路徑方法,推動中法文化交流的新發展。

會議開幕式由浙江越秀外國語學院副校長葛金玲教授主持,浙江越秀外國語學院理事會副理事長徐真華教授、常務副校長魏小琳教授,上海外國語大學原校長曹德明教授,中法語言文化比較研究會會長、華東師范大學袁筱一教授分別致辭。開幕式上,上海外國語大學曹德明教授在致辭中指出,隨著今年法國總統馬克龍訪華,中法人文交流將進一步拓展,他呼吁學好法語、研究好法語,讓語言更好地服務于中法文明互鑒?,F將本次會議期間的學術發言綜述如下:

1. 文化研究的新時代視域:反思與發展

新時代研究視域一直是語言文化研究者關注的熱點。華東師范大學袁筱一教授在首場主旨報告《新比較時代的中法語言文化比較研究》中指出,新比較時代這個概念是相較于19世紀以西方中心的比較時代提出的,代表了反西方中心立場。比較的視野強調法語語言文學是我們研究的本體基礎,提倡法語語言文學研究必須為全球化語境中世界的多樣性和復雜性提供視角。北京大學楊國政教授在主旨報告《種子:死了還是沒死》中探討了紀德作品標題中的種子意象,認為個人經歷構成了紀德寫作的“種子”,他的作品就是他的“種子”以不同方式培育而成的“果實”,提出《如果種子不死》堪稱“反懺悔錄”,是福音書的反寫或解構。南京大學劉成富教授在主旨報告《〈一場暴風雨〉中的主仆關系及其思考》中指出,塞澤爾的《一場暴風雨》是對莎士比亞戲劇《暴風雨》的現代詮釋,以失敗者(被殖民者)為視角,揭示文化多樣性的重要意義,認為新比較時代應關注有色人種,文化沒有先進與落后之分。浙江越秀外國語學院楊令飛教授的主旨報告《蒙博托時代對華關系探析》將蒙博托時代的對華關系放到國際關系的大背景下加以審視,冷戰期間新生非洲國家戰略地位的提升、超級大國之間的競爭以及蒙博托推行的外翻策略,都促成了其治下的扎伊爾能夠在復雜的國際環境中縱橫捭闔。蒙博托與美西方國家的利益糾葛和各種矛盾,也迫使他在東西方角逐的戰略布局中追求利益最大化。南京大學曹丹紅教授的主旨報告《數字時代的文學創作與研究——以法國作家弗朗索瓦·邦的實踐為例》,解讀了弗朗索瓦·邦創建個人網站、文學網站、數字出版社網站等數字實踐,以及展示作品手稿、續寫、建設開放的文本等具體形式,提出數字技術影響了大眾的寫作方式與閱讀方式,網絡與技術帶來了文學實踐革新和觀念轉變,并且文學實踐有自身的創新邏輯與進路。上海海事大學許一明講師的發言《生態美學視域下的瑪格麗特·尤瑟納爾作品自然觀研究(1939—1987)》,分析了作為“生態主義者”的瑪格麗特·尤瑟納爾及其作品。廣東外語外貿大學沈紹蕓講師的發言《維克多·謝閣蘭詩歌中的“山”意象分析》,分析了謝閣蘭筆下的山意象,認為這些意象既是源自中國地域中真實存在的山脈景觀,又雜糅著詩人來自西方文化潛意識的意趣取舍。外交學院張怡講師的報告《奇幻:一個詞在19世紀初的跨國旅行》,匯報了自己的國家社科基金項目的部分研究成果,探討fantastique一詞的詞義流變及學界對fantastique定義的新思考。云南大學王夏講師的報告《試論劉勰與布瓦洛的詩學節制觀》指出,無論是劉勰和合的節制,還是布瓦洛棱角分明的節制,都寄托了各自的詩學抱負和理想,但都難逃為統治階級服務的局限,未能從文學的本然反思文學,關照文學,而欒棟先生饒有趣味而又不乏深度的辟解為反思劉勰與布瓦洛的詩學節制思想的深層旨歸提供了新的視角。南開大學李瀾雪講師在《王安憶的“法式三聯像”——論譯本副文本對中國作家域外文學形象的構建》的發言中解讀了熱奈特副文本理論下的女子肖像封面,從譯序與封底理解王安憶作為“上海代言人”“先鋒氣質的女性作家”以及“現實主義傳人”的形象構建。

北京外國語大學研究生王辰竹在發言《重建地方:列斐伏爾的空間現代性批判》中提出,西方馬克思主義理論家列斐伏爾在現代性的發展進程下,提出并深化“空間的生產”理論,在空間與地方關系的更迭中,通過重視日常生活實踐及都市空間中的時間與節奏,利用“表征性空間”的審美功能,重新喚起人的主體性意識,在“地方認同”與“場所塑造”中重建地方,進而重新詮釋地方性。四川外國語大學研究生蔣儒的發言題為《布麗吉特·吉羅〈前生今世〉〈活得太快〉中的哀傷書寫》,從具體的文本分析了布麗吉特·吉羅的哀傷指涉和特點,指出布麗吉特·吉羅的作品是從個人到集體,從第一人稱到第三人稱,從個體經歷到集體經驗的創作,最終將個人哀傷與集體記憶連結在一起。上海師范大學李建英教授在第一分論壇小組點評中提出,研究客體的呈現與作家的世界觀存在關聯,要分析作家創作理念、詩學思想在文學史中的價值。

2. 比較視域下的中法文化交流:碰撞與對話

本次會議共收到20余篇對語言、文本進行比較視域研究的論文,超過全部論文的一半。這些論文大都采用了新的視角對各種作家作品進行比較視域闡釋。

北京語言大學王秀麗教授的主旨報告《當代法國漢語研究與中國法語研究》,通過介紹北京語言大學“中法語言文化對比中心”的中法語言平行文本比較研究項目,討論了比較漢語和法語這兩大語言體系的困難和優勢,結合平行文本研究分析語言對于翻譯的影響。王秀麗教授還追溯了當代法國漢語研究的緣起,指出打開研究的邊界,在語言的大語境、大語法、大歷史、大社會中理解語言的必要性。

南京大學高方教授在主旨報告《“穿透隔閡 獲取融通”——羅大岡中國古典詩歌法譯探微》中從中西融通視域分析譯介選擇與成果影響,如羅大岡對唐代詩家李賀開拓性的譯介,指出傳遞母語文化特質的翻譯主張和交流立場,認為以羅大岡為代表的中國譯者以鮮明的文化主體意識、強烈的家國情懷積極從事雙向翻譯,研譯結合,推動中華文化走向世界,有助于進一步思考中國文學、文化走出去“誰來譯、譯什么、如何譯”等相關問題。中山大學周春悅講師也強調了“文化走出去”過程中的譯者主體性問題,她在《20世紀早期中國法語作家創與譯互融互促研究——以盛成、敬隱漁為例》的發言中認為,盛成的創作追求東方文明和西方文明歸一,敬隱漁追求創與譯的相融相促。她指出,中國20世紀早期法語作家在跨文化創作和翻譯領域進行了拓荒的探索,產生了較為深遠的影響。他們將新生的中國現代文學譯介至法國,還直接用法語進行獨立創作,著述中國文化精髓,介紹中國社會變革,這些講述中國故事的作品體現了中國知識分子的文化自信。深圳大學翁冰瑩教授在主旨報告《莫迪亞諾的中國之旅》中從接受美學與經典形成的理論立場出發,通過歷史性地闡述莫迪亞諾文學在中國的譯介與研究,來審視中國學者對之進行翻譯、介紹、研究、批評的過程,認為經典的研究批評范式為批評者提供了可供參考的范本,同時為超越經典打下了堅實的基礎。上海外國語大學朱曄講師在發言《許淵沖唐詩法譯之文化負載詞的翻譯處理策略》中聚焦于專有名詞、普通名詞、譯注等的翻譯,分析了對應的翻譯處理辦法。安徽理工大學路玉婷老師在報告《杜甫詩歌法譯研究》中比較并探討了Judith Gautier、Fran?ois Cheng、Nicolas Chapuis 3位譯者年代、身份、文化觀和翻譯文本特征。南京大學唐玉清副教授在報告《戴思杰小說中的“對話”》中指出,“一種跨越時空的精神交流”是貫穿戴思杰創作的永恒主題,她試圖闡明東西方文化是在相互碰撞和交融中得到更為明確的界定的。蘇州大學劉娟副教授在發言《道家思想對法國當代作家基尼亞爾的影響》中指出,作為中國文化精神載體的道家思想中的“得意忘言”“寧靜致遠”“自然無為”等思想對以基尼亞爾為代表的西方當代作家產生了深遠的影響,成為他們擺脫西方文明之危、走出主體困境的良方。北京語言大學劉宇寧副教授在報告《法國先鋒雜志〈原樣〉對魯迅作品的譯介》中提出,法國先鋒雜志《原樣》以“文學、哲學、科學、政治”為副標題,曾是新批評、新思想的重要陣地,在20世紀60—70年代對法國文學界和思想界產生了不可忽視的影響,雜志核心人物索萊爾斯和兩期中國專號對魯迅作品的譯介和推動作用值得關注。中南大學研究生張婧婷在報告《21世紀魯迅在法國的傳播與接受》中指出,隨著互聯網發展和網絡傳媒的推廣,魯迅在法國的譯介與研究呈現出新特點。她從傳播主體、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果幾個方面分析了21世紀魯迅在法國的譯介變化,為利用好網絡傳媒,推動魯迅作品在法語世界更好地傳播提供了有益啟示。南京大學研究生陳嘉琨在發言《淺談中國通俗小說名著外譯的歷史生成性——以〈西游記〉在法國的譯介與接受為例》中較為清晰地分析了《西游記》1819—1991年在法國的譯介與接受情況。浙江越秀外國語學院孫鳳老師的報告《19世紀西方視野下的中國“花船”形象與其文化象征》,指出19世紀儒勒·凡爾納和朱迪特·戈蒂耶筆下的“花船”形象具有豐富的文化象征含義。索邦大學研究生王漪清在報告《狄德羅面向受眾的言說:口語情境的模擬與對話空間的建立》中界定了“受眾”和“面向受眾的言說”,并分析了狄德羅作品中口語詞匯場的構建。山西師范大學研究生趙嘉琦在報告《三寸金蓮與袒露的肉體:〈金瓶梅〉和〈娜娜〉中的身體政治比較》中探討了日常生活中的服飾對身體的管制和規訓。首都師范大學研究生宋威樂在發言《分析亞森·羅平譯介以及其對后世偵探文學的影響——以其在中國的歸化為例》中,指出了法國作家莫里斯·勒布朗偵探作品的世界影響力。南京師范大學研究生邢心怡在發言《接受美學下傅譯〈高老頭〉中的視野融合》中,從譯本的視野融合角度分析了文本的詞語選擇和句式轉變。大連理工大學研究生徐小惠在題為《〈趙氏孤兒〉在歐洲——兼論伏爾泰基于中國傳統儒學的啟蒙之思》中提出,元雜劇《趙氏孤兒》經過伏爾泰之手,搖身一變成為西方戲劇《中國孤兒》,這不僅是一次文學作品的成功改編,還是中西方戲劇文學的深度交流與對話,是中國儒家思想與法國啟蒙思想的一次交融。上海外國語大學李沁教授在第二分論壇小組總結發言中指出,與會學者關注點包含作家譯介、個體研究、比較研究,既有立足現當代的探討,又關注相對久遠的作家作品,實現了以翻譯為載體的文化互鑒。

3. 中法文化交流中的育人功能:融合與創新

立足新時代的歷史語境,來自各高校的學者就文化交流與高校育人的密切關聯表達了自己的思考。蘇州大學陸洵教授在主旨報告《多模態教學環境下高校法語課程思政設計》中,重申了教育部關于課程思政建設“以教師隊伍為主力軍、課程建設為主戰場、課堂教學為主渠道”的要求,并以專業核心課程“法語視聽說”為例,分析蘇州大學通過編寫和使用《視聽新法國》這部國家級規劃教材,融入多模態的教學資源和教學練習,將專業學習與思政融入有機結合的具體方式。中南大學杜佳澍副教授在《法國對外法語教材中文化導入研究》的發言中,分析了法國對外法語教材文化導入的特點和途徑。上海外國語大學李沁教授在題為《法語教學中的藝術文化》的報告中提出,藝術不應該是藝術專業大學生的專屬品,應該面向所有大眾,每個大學生都有接受藝術教育的權力,因此真正的美育是將美學原則滲透于各科教學后形成的教育。上海外國語大學的視聽說課程重點從繪畫、音樂、電影出發,設計教學板塊,實現了語言教育和美育的結合。上海外國語大學葉麗文講師在報告《初探探究式教學——以探索巴黎和上海有軌電車的發展為例》中提出,應當通過探索中法文化異同為途徑,培養大學生思辨能力,并以探索巴黎和上海有軌電車的發展為具體案例,結合思政教育與外語教學的融合路徑提出了自己的思路。四川外國語大學研究生郭佳蕊在報告《中法謎語比較及其在法語語言和文化教學中的應用探討》中,通過比較中法謎語的異同點和文化內涵,討論謎語應用于法語教學中的可行性。

此外,與會的專家和學者還就推動中華文化走出去、翻譯策略、詩學觀以及法語教學與研究等諸多問題進行了熱烈的分析和討論,旨在更好地把握中法文化交流的新發展趨勢,理解文明互鑒的時代命題。

會議閉幕式上,中法語言文化比較研究會會長、華東師范大學袁筱一教授對本次會議進行了學術總結。她指出,本次會議的議題較為廣泛,從18世紀作家狄德羅到新近龔古爾文學獎得主布麗吉特·吉羅,從法國文學到法語文學,從作品的細節到法語教學,再到地區研究,均進行了較為深入的探討,收獲頗豐,相信與會學者們在互相交流中,達成了彼此啟發、彼此對話的目的。

猜你喜歡
譯介法語外國語
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
自殺呈現中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態話語分析
An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
余華作品譯介目錄
鄭州外國語學校
?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
小型法語口語語料庫的創建與應用研究
論法語的體系統
An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
FOU:法國對外法語教學新概念
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合