?

跨文化語境下高校英語翻譯教學策略探究

2023-02-20 20:54
關鍵詞:英文翻譯英語翻譯跨文化

馬 旭

(吉林師范大學博達學院,吉林 四平 136000)

語言是文化的載體。當前,各國在政治、經濟、文化各領域的交流與合作日益密切,因此,高校致力于培養社會發展所需要的英語翻譯人才是十分必要的??缥幕芰ε囵B是新時代高校英語教學關注的重點之一。在英語翻譯教學中,教師需積極探索跨文化語境下英語翻譯教學的有效策略,從而不斷提高英語翻譯教學的質量。

1 跨文化語境下英語翻譯的特點

跨文化語境下,英語翻譯具有差異性、轉化性和靈活性的特點?;谝陨咸攸c,英語翻譯需要避免表意不清、譯文晦澀生硬的現象,從而做到真正的“信、達、雅”。

1.1 語言思維習慣具有差異性

不同國家的語言都與自身的民族文化和使用習慣相關,具有明顯的地域性。因此,翻譯人員在翻譯時需深入了解各個國家的文化背景及語言習慣,尊重不同地域的語言表達差異并做好語言差異處理,準確傳達譯文。由此,高校英語翻譯教學中,教師要注重語言文化背景知識的教學,引導學生了解不同地域的語言使用習慣,培養學生在語言差異性基礎上進行英語翻譯的能力。此外,學生在學習過程中需要加強語法學習與詞匯積累,不斷夯實英語基礎知識,以確保譯文的正確性。

1.2 語言結構中主語具有轉化性

受語言表達習慣的影響,各個國家在語言表達中主語結構有所不同。英語語言習慣使用被動結構,而漢語則習慣用主動結構。因此,在翻譯過程中,譯者需要“從語言習慣角度出發,引導學生盡可能化‘被動為主動’”[1]??缥幕Z境下,翻譯人員需要對目標語中的主語結構進行分析,將其轉化為符合英語語言結構的譯文,從而避免表達不當或者表意錯誤的情況。因此,高校英語翻譯教學應基于跨文化語境加強語言結構分析訓練,提升其在翻譯過程中進行語言結構轉化的能力。

1.3 英語翻譯具有靈活性

跨文化語境下,翻譯人員既要考慮翻譯內容的準確性,又要確保譯文易于理解。翻譯的語言表現形式雖然是文字、詞語和句子的組合,但是在語言的背后還蘊含著深刻的文化內涵。如果譯者缺乏一定的跨文化知識,“英語翻譯可謂是食之無味,無法帶給人們優美的感受,可能還會出現誤會,嚴重阻礙交流的進一步開展”[2]。因此,翻譯人員需要尊重譯文的文化背景,在文化差異的基礎上靈活地進行翻譯。比如,在進行影視翻譯時,譯者除了要充分考慮影視作品發行所面向地區的文化背景之外,還應靈活處理譯文以滿足作品的創作初衷。以電影《花木蘭》中的“Recite the final admonition”為例,“admonition”一詞若翻譯為“告誡”,我國觀眾在觀看時很難理解該臺詞的真正含義。但若將其翻譯為“三從四德”,則不僅符合電影所要表達的內涵,也更符合中國觀眾的文化背景。

2 跨文化語境下英語翻譯教學中存在的問題

跨文化語境下,高校英文翻譯教學還存在教師跨文化素養不足、跨文化教學內容缺乏、教學方法單一等問題。

2.1 教師跨文化素養不足

在實際教學工作中發現,高校英語翻譯教師的跨文化素養亟待提高。一方面,部分英語教師對跨文化知識的教學不夠重視,甚至將學生完成課堂翻譯技巧的講解等同于完成英語翻譯課堂教學任務。實際上,英文翻譯涉及中西方的跨文化知識,如社交禮儀、節日習俗、民族服飾等。教師在課堂上忽視跨文化知識的教學,而注重單純的翻譯技巧傳授,會使學生的英文翻譯學習成為無源之水。另一方面,部分教師的跨文化知識儲備不足。隨著世界不斷地發展和變革,教師也要與時俱進,及時更新自己專業知識,特別是跨文化相關的知識,將英文翻譯教學立足于新的時代背景下,不斷學習新的知識。

2.2 跨文化教學資源缺乏

基于跨文化的英文翻譯教學中,教材是最主要的教學載體。一方面,高?,F有英文翻譯教材的內容較為單薄,且涉及的跨文化知識十分有限,無法滿足學生學習外國文化的需求。另一方面,部分教師單向度地使用教材,在課堂上只講教材所涉及到的內容,未能對現行教材內容進行拓展,補充中西方語言結構、地理、歷史、文學、生活習俗等跨文化相關的學習內容。教師對教材內容缺乏深度挖掘,也使得英文翻譯課堂的趣味性減少,學生學習跨文化相關知識的主動性降低。因此,教師需進一步提升教學能力,在研讀教材的基礎上,整合教材內容,建設豐富的課程資源,以滿足學生對跨文化知識學習的需求。

2.3 教學方法單一

英文翻譯水平的提高通常需要大量的翻譯練習?;谶@一特性,為保證學生有足夠的翻譯練習量,部分高校英文翻譯教師往往作為教學中的“領導者”角色,為學生布置英文翻譯任務,待學生翻譯任務完成后,教師再統一對任務進行解析。這種方法能在一定程度上讓學生獨立完成翻譯任務,并不斷提升自身的英文翻譯水平。但是,單純的重復式訓練會逐步降低學生的學習興趣,甚至導致學生對學習缺乏自信心,從而產生厭學情緒。

3 跨文化語境下高校英語翻譯教學策略

針對上述跨文化語境下高校英語翻譯教學中存在的問題,筆者認為,在跨文化語境下,高校通過提高教師的跨文化素養、優化跨文化教學資源、創新英文翻譯教學方法等,有助于提升高校英語翻譯教學的有效性。

3.1 定期開展培訓,提高教師的跨文化素養

要想提高跨文化語境下英語翻譯教學的有效性,高校就必須提升英語教師的跨文化素養,提高其對跨文化教育的重視度。首先,培養英語教師基于跨文化進行英文翻譯的意識。高校應鼓勵英語教師“走出去”,與國外教師面對面交流與學習,也可以舉辦英語教師翻譯技能大賽或教學技能大賽,以賽促學,提高英語教師的跨文化素養。其次,定期或不定期開展跨文化知識的專業培訓。一方面,高??筛鶕W校實際情況,通過線下系統培訓或者專題講座,有針對性地組織英語教師開展跨文化相關知識的培訓。另一方面,高??山⒂⒄Z翻譯教學的線上教研工作室,通過線上為英語教師搭建學習平臺,采用專家線上直播互動以及網絡課程學習等不同形式,為開展英語教學研究提供便利。第三,提升英語教師的信息素養。高校不僅要關注英語教師專業知識的培訓,也要注重其信息素養的提升,如幫助英語教師學會正確運用搜索軟件或ChatGPT 等工具搜集優質的英語翻譯教學資源,不斷提升自身基于跨文化背景開展翻譯教學的能力。

3.2 豐富教學內容,充分挖掘課程教學資源

文化轉向理論指出,翻譯不是兩種語言的簡單轉換,是語言、文化、語境等諸多因素相互作用的過程。因此,教師要重視跨文化知識的教學,主動挖掘基于跨文化的英語翻譯教學資源,不斷豐富英語翻譯課程的教學內容。一是依據現有教材的內容,結合學生的興趣與愛好,設計基于跨文化相關的教學主題,激發學生參與英語翻譯研究的興趣。二是拓展現行教材的教學內容。教師要根據跨文化教學主題,補充相關教學資源,注重在課堂教學中對比中西文化差異,靈活運用跨文化教學素材,提高學生的文化感知能力和英語翻譯水平。三是為學生提供豐富的課外學習資源。教師可以結合當下熱點,向學生推薦政治、經濟、文化等不同領域的優質內容,以案例或問題為導向,引導學生運用專業知識進行英語翻譯練習。

3.3 優化英語課堂,創新英語翻譯教學方法

傳統的英語翻譯課堂以教師講授理論知識或者以書面翻譯練習為主,學生的學習過程缺乏趣味性,難以激發學生對英語翻譯的興趣。因此,教師應創新教學方法,打造趣味性與實踐性兼備的翻譯課堂,讓學生在學習翻譯專業知識的同時,感受跨文化的魅力。首先,教師應突破傳統的灌輸式教學法,采用案例教學或任務驅動式的教學方法,充分發揮學生的學習主動性。例如,圍繞“食物”這一主題,教師可以選用《風味人間》《舌尖上的中國》等紀錄片作為素材進行教學,或選取紀錄片中的一道美食介紹進行案例教學。同時,教師在設置任務時應考慮到學生的個體差異,為學生設置多個任務選項,以便部分基礎薄弱的學生能根據自身學習情況選擇適宜的學習任務。其次,教師在課堂中采用情境教學法,讓學生置身跨文化傳播的情境中進行學習,有助于激發學生的學習興趣。一方面,教師可以在課堂上創設口譯大賽、即席演講賽、模擬聯合國等模擬的教學情境,讓學生在解決問題的過程中對英語翻譯學習產生興趣,同時,真切地感受跨文化傳播的魅力。另一方面,高校應積極探索校企合作,組織學生到當地外貿企業進行實習,參加企業新聞發布會、企業交流合作會等,在真實的工作環境中鍛煉學生的英語翻譯能力。第三,教師還要充分運用混合式教學模式開展基于跨文化語境的英語翻譯教學,拓展學生的學習交流平臺。同時,混合式教學也有助于教師將課前、課中、課后三個教學環節有效銜接,做好教學安排,提升課堂教學質量。

猜你喜歡
英文翻譯英語翻譯跨文化
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
英文摘要
Digest
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合