?

功能翻譯理論視閾下的黃河文化翻譯策略研究
——以“2022 河南春晚”雙語字幕為例

2023-04-20 03:16李琨
太原城市職業技術學院學報 2023年12期
關鍵詞:雙語河南黃河

■李琨

(焦作師范高等??茖W校,河南 焦作 454000)

2019 年,習近平總書記在“黃河流域生態保護和高質量發展座談會上的講話”中強調,黃河文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。要推進黃河文化遺產的系統保護,守好老祖宗留給我們的寶貴遺產,要深入挖掘黃河文化蘊含的時代價值,講好“黃河故事”,延續歷史文脈,堅定文化自信,為實現中華民族偉大復興的中國夢凝聚精神力量[1]。講好“黃河故事”,不僅有助于黃河文化的傳承與發展,還能讓世界更全面深入地了解和認識中華文化的豐富內涵。而翻譯作為對外文化交流的重要手段之一,成為了黃河文化“走出去”時代重大使命的關鍵途徑之一。2021 年河南春晚因唐宮夜宴等節目出圈,在海內外播放量過億,為了更好的推廣黃河文化、中華文化,2022 年河南春晚在節目推陳出新的同時增加了雙語字幕,本文以“2022 河南春晚”雙語字幕為例,從功能翻譯理論視角,探究翻譯對黃河文化對外傳播的影響與促進作用。

一、黃河文化內涵與功能翻譯理論

黃河文化是一種以人文精神為基礎的優秀傳統文化,具有連續性和繼承性。無論是早期多元文化還是流傳至今的黃河精神,都是值得后人學習、研究和弘揚的重要文化遺產。

(一)黃河文化的文化內涵

黃河流域是中國早期文化形態的發源地之一,它經歷了舊石器時期到新石器時期的多個文化階段,形成了馬家窯文化、齊家文化、農山文化、仰韶文化等多元并立、多元一體的文化融合發展。這些文化融合發展最終形成了黃河文化完整的文化體系[2]。黃河文化的內涵豐富,深遠博大,涵蓋了政治、經濟、文化、藝術、語言、歷史、風俗習慣和道德規范等多元內容,即文化概念中所包含的思想模式、情感模式和行為模式。保護與傳承好黃河文化既延續了中華文化,也促進了黃河文化與其他文化的共生共融。

(二)功能翻譯理論概述

1984 年,以德語出版了Katharina Reiss 和Hans Vermeer 的《通譯理論基礎》和Justa Holz-Manttari 的《翻譯行動:理論與方法》。這些為后來被稱為功能主義的翻譯方法設定了翻譯的導向,這些方法將翻譯視為“由跨文化傳播專家(翻譯者)開展的交際行動,扮演文本制作者的角色,并旨在實現某種交際目的”。功能主義方法通常認為,文本在目標文化中的功能決定了翻譯方法[3]。功能翻譯理論將源文本視為目標文本的模型,強調目標文化中譯文的作用,并將此作為翻譯的主要決定因素。這種方法被認為具有前瞻性,因為它關注文本在目標文化中的預期作用,并以此為依據進行翻譯。

翻譯學者萊斯在與弗米爾合著的翻譯學專著《普通翻譯理論原理》中提出了功能翻譯理論應用三原則,即翻譯要有語言連貫、忠實原著中心思想和遵循翻譯追求文化交流、思想啟迪、精神共鳴的目的[4]。功能翻譯理論強調譯文的實用性和功能性,并不是追求與原文的完全對等或完美。在分析原文的基礎上,根據翻譯的目的和功能,采取適當的翻譯原則、策略和方法[5]。與傳統的翻譯等值理論相比,功能翻譯理論打破了語言語境對雙語翻譯的束縛,為譯者提供了更寬廣的翻譯視角。該理論更加凸顯了翻譯的功能性,促使不同語言與多元文化之間相互交融,實現了真正的溝通。因此,譯者能夠從原文的限制中解放出來,根據不同類型的翻譯文本的功能和作用,進行有針對性的翻譯。功能翻譯理論可以幫助譯者更好地理解源語言和目標語言之間的文化差異、語言特點,從而在翻譯過程中更加準確地傳達節目的文化內涵和意圖。此外,該理論還強調翻譯的交際性和跨文化性,這有助于翻譯者在翻譯過程中更好地考慮目標受眾的需求和文化背景,從而更好地實現翻譯的目標。功能翻譯理論對于黃河文化節目的翻譯實踐活動具有重要的指導意義,它能夠為翻譯者提供更加科學、實用的翻譯策略和方法,從而更好地滿足目標受眾的需求和文化背景。

二、功能翻譯理論視角下的河南春晚雙語翻譯

根據功能翻譯理論,2022 年河南春晚的雙語翻譯針對不同類型的文藝作品,根據其文本類型和譯文功能確定翻譯標準,選擇合適的功能翻譯策略。同時,在翻譯過程中,采用靈活的翻譯方法,以更好地傳遞節目中蘊含的黃河人文精神和黃河文化價值觀,促進中外文化交流。

(一)運用補償策略深挖黃河文化內涵

根據功能翻譯理論的“功能+忠實”標準,在2022年河南春晚的文藝作品翻譯環節中,譯者力求在忠實原文、準確翻譯的基礎上,呈現出令人耳目一新的表達效果。在文藝作品英文翻譯的過程中,深挖黃河文化蘊含的深厚內涵,通過運用補償策略,以解釋性的翻譯手法傳遞文藝作品中的核心價值。這種翻譯方式不僅準確傳達了原作品的意思,而且讓擁有不同文化的觀眾能夠更好地理解和欣賞這部作品。為海內外觀眾帶來一場高質量的文化盛宴,促進中外文化的交流與理解。

補償手段還可分為顯性補償(explicit compensation)與隱性補償(implicit compensation)。前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內注以及譯本前言、附錄等),體現譯者的異化翻譯傾向[6];后者指譯者充分調動各種譯入語手段,對原文加以調整(包括增益、釋義、具體化,歸化等手段),以求達到讀者反應對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略[7]。

以2022 年河南春晚歌舞節目“天下安康”的歌詞翻譯為例,該歌舞節目通過年輕人喜聞樂見地說唱形式展現傳承千年的中醫文化。歌曲的雙語翻譯也充分體現了黃河文化外宣翻譯中選用補償策略。例如,將歌曲中提及唐代中醫藥學家,藥王孫思邈翻譯為“Doctor Sun Simiao far from Yaozhou”,作品的英文翻譯沒有簡單將人名音譯出來,而是增加了人物的職業和出生地的補償翻譯,又如“Digging deep into Dengzhou where doctor Zhongjing Zhang has been recorded in historical materials”這一句解釋性翻譯了醫圣張仲景出生于河南鄧州,介紹了他在中醫上的醫學成就,已被載入中國醫學史,整首歌曲的歌詞翻譯中用了大量的復合句、從句,準確、詳細地向海內外的觀眾介紹了中醫文化史中河南的醫學名人和中醫藥文化的內涵。

(二)選用異化策略保持黃河文化特色

翻譯家趙元任曾指出,翻譯實質上是文化翻譯[8]。作為跨文化交際的橋梁和紐帶,翻譯在文化溝通交流中,促進不同文化的趨同和融合。2022 年河南春晚新增的雙語翻譯的宗旨在于傳播黃河文化、中華文化,讓世界更好地領略中國文化的魅力。為了在翻譯過程中保留黃河文化的獨特韻味,譯者盡可能的保留原語言的風貌,選用異化的翻譯策略。在適當的情況下,采用音譯、直譯等方法展現黃河文化的特色,讓讀者在字里行間領略到黃河文化的魅力。

翻譯中的異化策略是指刻意打破目的語的行文規范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[9]。例如,在2022 年河南春晚文藝作品名的翻譯擁有極具濃郁的黃河文化特色和中華文化內涵, 如“黃河泥娃”“虎年狂想曲”“國色天香”“天下安康”分別翻譯為“Children Growing up by the Yellow River”“Tiger Rhapsody”“Exquisite Beauty and Heavenly Fragrance”“Health to the World”。譯者選擇異化策略保留黃河文化特色,同時又把中華文化中世界大同、和諧安定的文化內涵翻譯出來。異化翻譯既彰顯了黃河文化,又引領中華文化走向世界。

(三)把握翻譯策略再現黃河文化韻味

方言作為特色文化展現的重要手段之一,極具地方特色,是黃河流域的特色名片。2022 年河南春晚的小品節目中運用了大量的河南話臺詞,河南方言的翻譯體現了譯者對黃河文化翻譯文體和翻譯策略的把握。河南話的運用,既能引起海內外中原情感共鳴,又能體現原汁原味的黃河流域的方言文化特色。作為文藝作品翻譯者,應選用多樣化的翻譯策略和翻譯方式準確表達河南方言的表述含義,又要凸顯河南方言的文化特色。例如,小品“大象奇遇記”英譯為“An Amazing Adventure of Elephant”,作品創意地演繹出“守象人”與大象們的奇妙故事,同時,向海內外的觀眾推廣了河南話、河南美食、豫劇、中華武術等文化內容,巧妙地進行了極具地方特色的黃河文化輸出。該節目的雙語字幕翻譯運用了補償翻譯“Yuzhou in ancient time”介紹了河南的簡稱“豫”字的由來;介紹了河南特色美食燴面“Braised Noodles,is a pasta with meat,vegetables,dishes,soup and rice”,中華武術“Chinese Martial Arts”。小品中使用豫劇《花木蘭》唱腔改編新的臺詞,如“守象人講話理太偏,誰說大象不能回河南...”“守象人咱都坐下,咱倆說說知心話文...”其英文翻譯“No sense you are making...in your words!”“Nobody says no to an elephant,returning to Henan?”“Let us be seated.let's open our mind...”其中的雙語字幕翻譯選用了直譯、意譯等翻譯方法和策略較好的再現河南地方特色和生活氣息。同時譯文標點符號的使用也體現了河南方言的語體色彩,譯者多采用倒裝句、并列句、簡單句、復合句等多樣的句式,最大程度地保留了原文中河南方言的口語體風格,讓海內外觀眾欣賞到極具河南特色的黃河文化作品。

三、黃河文化對外宣傳建議

(一)科學運用翻譯理論方法

廣大翻譯工作者需熟練掌握多元翻譯理論及方法,并科學、合理地運用這些理論及方法,以滿足文藝作品翻譯的需求。在選擇翻譯理論及策略時,應根據具體情況,因地制宜,對中國文化,特別是黃河文化等特定文化藝術表現形式進行科學、合理的翻譯。黃河文化具有獨特性和差異性,因此,譯者在翻譯過程中需采用適當的翻譯方法和策略,以突出黃河文化的內涵和地方特色,同時傳遞其地域美學意義。為確保翻譯既準確體現每部文藝作品的文化內涵,又能推動跨文化交際活動的成功進行,翻譯工作者應科學地運用多元翻譯理論及方法。

(二)培養黃河文化翻譯人才

目前,河南省各高校的外語教育仍以英語為主流。為培養更多具備多語種、跨文化能力的翻譯人才,河南省高校在翻譯人才培養方案中應采取更為多元化的舉措。例如,增加更多語言專業選修課、中原文化課、黃河文化鑒賞課等課程,實現以語言為翻譯手段、以文化為交流內容的交互式教學模式。通過這種方式,高校能夠培養具有國際視野的復合型人才,并提升國際語言人才隊伍的整體素質。同時,各高校還應依托國家漢辦、國家留學基金委等項目,選派優秀教師和學子到海外國家進行漢語教學和留學研修。通過這種方式優秀教師和學生,在了解不同國家、不同地區、不同民族的文化差異的同時開展黃河文化交流活動,搭建起與世界各地不同文化交流的橋梁和紐帶。

(三)擴展黃河文化外宣路徑

通過利用多種傳播渠道和信息手段,積極推廣黃河文化,以展示中華民族優秀傳統文化的魅力。在新媒體時代,通過創新和變革黃河文化的傳播方式和海外宣傳路徑,更好地向世界展示黃河文化的獨特魅力。首先,可以通過多元化、多渠道的傳播方法推廣黃河文化。我們可以借助海內外媒體平臺,如微博、微信公眾號、抖音、Tiktok、YouTube 等融媒體對黃河文化進行深度推介。通過利用新媒體實時便捷的傳播優勢,使用“互聯網+黃河文化”的模式,拉近與海內外觀眾的距離,拓展黃河文化的受眾范圍。同時,我們可以通過舉辦黃河文化作品展播和直播互動等方式,讓更多的人了解和欣賞黃河文化。其次,通過數字技術手段展示黃河文化。海外觀眾可以通過數字技術欣賞黃河文化數字動畫、數字電影,AR/VR 實景互動等,體驗數字技術給黃河文化帶來的云端新體驗。這種現代化的展示方式將進一步增強黃河文化的吸引力和感染力。此外,通過加強以黃河文化為主題的文化活動傳承和弘揚中華優秀傳統文化。推出黃河文化深度游、黃河文化博物館、黃河文化國際研討會等文化活動,在文化活動中突出鮮明的黃河文化特色。這些活動將有助于讓更多的人了解和感受黃河文化的內涵底蘊。

綜上所述,通過多元化的翻譯手段和途徑展現黃河文化的內涵底蘊,傳承和弘揚中華優秀傳統文化。通過采用新媒體時代的創新技術手段和多元化的推廣方式,更好地向世界展示黃河文化的獨特魅力。

猜你喜歡
雙語河南黃河
多彩黃河
黃河寧,天下平
『黃河』
出彩河南
河南:過大年,逛廟會
河南:走進就業的春天
放歌河南
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合