?

國際體育賽事對口譯教學的啟示

2024-04-22 16:45侯無塵劉芹
關鍵詞:北京冬奧會口譯教學體育賽事

侯無塵 劉芹

摘要:通過分析國內高??谧g教學的現狀,探討2022年北京冬奧會的口譯需求對口譯教學的啟示。從課程安排、教學方法和教學內容三方面研究高??谧g教學,發現存在課時數少、缺乏口譯實訓、缺少中國文化輸入等問題。高校志愿者是國際體育賽事志愿者的重要來源,為使高校人才更好地服務于國際賽事,基于2022年北京冬奧會的口譯需求,提出盡早安排口譯課程、模擬口譯現場、參加口譯實訓、增強跨學科教學、積累中國特色詞匯等改善口譯教學的方案,嘗試為口譯教學提供新思路。

關鍵詞:口譯教學;體育賽事;北京冬奧會;口譯需求

中圖分類號:H 315.9??? 文獻標識碼:A??? 文章編號:1009-895X(2024)01-0037-06

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.230220066

隨著對外開放的深入和國際交流的增強,中國承辦了各類國際體育賽事,如2008年北京奧運會、2010年廣州亞運會、2022年北京冬奧會等。賽事的規模不斷擴大,翻譯滲透到賽事的各個方面。提供高質量語言服務既是國際賽事的基本要求,也是衡量賽事舉辦水平的重要標準。中國的唯一通用語言是漢語,與其他國家的語言差異巨大,這為國際體育賽事的語言服務帶來了極大的挑戰。同時,體育賽事涉及的語種多、項目多,對體育翻譯人才,尤其是口譯人才的需求越來越大。隨著國際賽事的增多,國內口譯行業必須重視體育口譯人才的培養,以提供多個語種的大型全套語言服務。高等院校作為口譯人才的搖籃,在口譯需求量與日俱增的背景下,為社會培養口譯人才責無旁貸[1]。因此,本文對高??谧g教學的現狀進行探討,根據體育賽事的需求為現存問題提供解決方案,使高校人才培養的數量、質量更符合人才需求。

一、研究背景介紹

(一)賽事口譯需求

冬季奧林匹克運動會,簡稱冬奧會,不僅是世界各地運動員切磋技藝的冰雪盛宴,也是不同語言和文化交流的舞臺。2022年北京冬奧會共有91支隊伍參賽[2],涉及數十種語言,第一官方語言為法語,第二官方語言為英語,有時還需將一門外語翻譯為另一門外語,對漢語作為唯一母語的中國來說,翻譯任務之艱巨可想而知。本屆冬奧會共設7個大項,15個分項,109個小項[2],每項有不同的項目名稱和規則體系,包含大量體育專業術語,這也為翻譯工作增加了難度。

此外,北京冬奧會龐大的賽事規模決定了它對口譯市場需求旺盛,從籌備到閉幕,都少不了口譯人員的參與。賽前舉辦的各類會議(如國際奧委會會議、與準備工作相關的各類研討會)、賽時的現場解說、賽后的記者招待會、參賽選手采訪等等,口譯服務是這些環節順利開展的保障。

(二)高校志愿服務

無論是國際賽事還是大型展會,志愿者的隊伍中都少不了一定規模的高校師生,北京冬奧會的高校志愿者依然是志愿者團隊的主要力量。據北京市教委介紹,1.4萬名首都高校師生作為賽會志愿者,為2022年北京冬奧會的各國運動員、教練員等提供服務[3]。他們的參與為冬奧會的語言服務提供了有力保障。

北京冬奧會中,北京語言大學承擔法語口譯、法語筆譯兩個專業賽時實習生招收任務。為此,學校對招生計劃實行動態調整,從2019至2021年入學的研究生中招募和選拔冬奧會的賽時實習生培養對象,制定針對性培養方案。同時,在學校國際交流合作項目中加入賽時實習相關內容,從外籍留學生和交換生中擇優選拔和培養賽時實習生,重點加強語言和專業技能培訓[4]。除了陪同口譯、會議口譯等傳統口譯形式之外,本屆冬奧會還開啟了新型語言服務-多語言呼叫中心,北京冬奧組委將其設在北京外國語大學。作為冬奧會語言服務的重要補充部分,多語言呼叫中心在疫情防控閉環管理之外以三方通話的方式滿足臨時的、不需要面對面溝通的口譯需求。中心志愿者在賽事期間提供英語、法語、德語、俄語、瑞典語、意大利語、日語、朝鮮語、荷蘭語、芬蘭語、捷克語等21種語言、共39條線路的語言翻譯服務[5],這是遠程同聲傳譯(交替傳譯)新型語言服務首次應用于冬奧會,提供的語言服務時長和語種數量為歷屆冬奧會之最[6]。

從北京市教委的數據和上文兩所高校的志愿服務可以看出,高校志愿者是國際體育賽事志愿者的重要來源。高校直接服務于國際體育賽事的模式為口譯教學提供了新思路。

二、國內口譯教學現狀

(一)教學目標

每門課程的設置都有其宏觀目標,都要規定人才培養方向。當今世界不斷推進全球一體化,作為對外交流不可或缺的紐帶,口譯日趨職業化。為適應這種趨勢,口譯教學應以市場需求為導向,培養優秀的應用型口譯人才。本科生和研究生屬于不同層次,培養方向也略有不同。對本科生而言,其教學目標是讓學生“了解口譯的形式、性質、基本概念和認知過程;培養學生的雙語思維能力;學習口譯基本技巧和方法,建立一定的雙語反應能力和基本口譯能力”[1]。而翻譯專業碩士(MTI)在教學時更應注重口譯技能培訓和口譯實務訓練,以培養高層次、專業化、符合市場需求的口譯人才。此外,“通過對外翻譯展示中國傳統文化,介紹中國今天的現狀,是中國國際化發展的當務之急”[7]。因此,高??谧g教學的目標還應包括培養學生的文化認同感,使其成為優秀的文化傳播者。通過系統學習,學生能具有扎實的語言知識、文化交際能力和良好的口譯能力,以適應國家發展需要,在未來與世界交流的過程中傳播中國文化,講好中國故事。

(二)現存問題

中國的口譯教學起步較晚,但發展迅速,目前口譯已成為高校本科外語專業的必修課。2007年MTI獲準設立至今,國內具有MTI辦學資格的高校已達316所(截至2022年9月23日)[8]。但無論是本科層面還是MTI階段,高??谧g教學尚存在不合理之處。

1.課程安排

目前大多數高校的外語專業一周安排2~4學時的口譯課程,且大多安排在高年級階段,教學時數略有不足。以北京外國語大學英語專業為例,其課程設置為:在第6學期開設口譯(英譯漢)課程,第7學期開設口譯(漢譯英)課程,皆為32學時。首先,口譯是高強度腦力活動,需要循序漸進、日復一日的練習,而高年級學生在無前期積淀的情況下直接進入口譯課程,可能會無所適從,達不到良好的教學效果。其次,口譯能力的培養是一個長期的過程,高年級學生剛接觸口譯一年就畢業,很難達到口譯員的標準,不能很好地達成教學目標。

再次,要想讓學生進行有效訓練,班級規模越小越好,以便所有同學都能得到教師指導,“而現今高校英語專業的班級人數基本都在30人以上”[9],無法確保每位同學都有足夠的練習時長,教師也無法兼顧每位同學。此外,教師在教學中扮演著重要角色,口譯課程教師自身應為優秀的口譯員,有豐富的口譯經歷。但就目前師資來看,部分教師缺乏口譯實踐經驗或實踐經驗甚少,對口譯理論和教學沒有進行過系統的研究,對口譯教學內容和方法也了解不夠[1]。教師作為學生的口譯啟蒙者和職業領路人,應為學生提供正確專業的指導,這種情況下,口譯教師的培訓十分重要。

2.教學方法

口譯課是實踐性很強的課程,訓練方法應以學生實踐為主[10]。傳統口譯課堂教學忽視了口譯教學的本質不僅僅是“教什么”,而更應重視“怎么教”的問題?!敖處煗M堂灌,教學只注重知識點的講解,口譯技能訓練少?!保?1]口譯能力不是學來的,而是通過大量訓練逐步提升的,對于無口譯經驗的學生來說,僅憑語言知識難以勝任真正的口譯任務。例如,在口譯教學中,大多數教師都會講解口譯時應如何記筆記,但口譯筆記具有極強的個性特征[12],沒有固定的筆記模板,學生需要進行大量口譯訓練以形成自己的筆記系統,在重復的實踐過程中提升自己記筆記的速度和相應的口譯能力。

此外,“口譯課堂應氣氛緊張,有實際口譯現場的壓力感”[10]。但目前口譯教學的課堂多為多媒體教室,學生進入口譯實訓室實際操作的時間很少,甚至沒有。普遍的訓練模式為教師在多媒體教室播放錄音或視頻,讓同學們迅速記筆記,再暫停音頻進行口譯練習。這種方法看似有效,但忽視了學生心理素質提升和隨機應變能力的培養??谧g現場具有不確定性,發言人的口音、語速、肢體語言等都會影響口譯員發揮,口譯員應具備過硬的心理素質和靈活的應變能力?!昂细竦淖g員來到現場,就應該馬上進入興奮的狀態,調動起身體和大腦的全部機能,鎮定自若,處變不驚,不受現場燈光、音效、聽眾等外界因素的影響”[13],而口譯現場的緊張氣氛和不確定因素都未能在常見的教學場合得到體現。

3.教學內容

翻譯過程包括源語言輸入、雙語轉換、目標語言輸出三個步驟。與筆譯不同,口譯的輸入形式為“聽”,輸出形式為“說”,對口譯員的聽力和口語水平有較高的要求。如今,大部分高??谧g教學的重點都是口譯技能,聽力和口語的訓練沒有得到過多重視。葛衛紅對北京19所高校師生的調查數據顯示:“所有的受訪教師都將‘口譯技能列為他們的教學重點,其次是‘語言知識?!保?4]但普通高校的學生普遍存在聽說基礎不夠扎實的問題。根據王文宇等的調查,學生在進行英譯漢口譯的時候,主要問題在于對復雜句式和生詞的理解,在漢譯英口譯時則會出現句子支離破碎的現象[15]。這就導致:外譯中時,部分學生可能聽不懂,部分學生可能聽懂了每個單詞,卻無法說出整句的含義;中譯外時,部分學生可能明白了含義,卻無法用目標語言表達出來,使教學質量大打折扣。

“口譯活動實際上是兩種語言文化的交流與碰撞,是雙向而非單向的。學生本應具備用中文介紹外國文化和用外語介紹中國文化的能力”[16],但在口譯實際教學中,中國文化的輸入往往被忽略了。教師通常設定的教學場景為商務會談、參觀訪問等,鮮少有關于中國傳統文化的專門訓練。深入研究中國文化的口譯教師不多,這導致學生對外國的習語、傳統美食、節日等能侃侃而談,卻不會用外語表達中國文化相關內容。因此,缺乏文化輸入和文化對比也會造成口譯中的詞語誤用和理解障礙。

三、解決方案

基于口譯教學目前存在的問題,筆者從2022 年北京冬奧會對口譯的需求出發,探討其對口譯教學的啟示,并提出相應的解決方案。

(一)優化課程安排

北京冬奧會共有來自91個國家和地區的2 892 名運動員參賽,比賽期間,組織現場觀眾逾11萬人,其中包括外交使團人員、國際友人、運動員親友團等[17]。不僅賽前研討會和賽時采訪需要口譯員提供語言服務,外國友人也有大量陪同口譯的需求。合格的英語口譯人才尚不足夠,小語種口譯人才更是少之又少。在校大學生是冬奧會志愿者的主要力量,因此,高校有責任針對性培養優秀口譯人才,助力國際賽事。而今,國內雖已有300余所具有MTI辦學資格的高校,但通過查詢中國研究生招生信息網2023年碩士專業目錄(見表1),發現開設口譯專業的高校仍是少數,且語種有限。國家應繼續大力支持創辦翻譯專業,在更多高校開設口譯專業,尤其是小語種口譯專業,進行小班教學,培養更多優秀口譯人才,提高口譯人員整體水平。高校應調整課程安排,為熱愛口譯的學生提供鍛煉場所,在學生有一定的語言基礎后盡早安排口譯入門課程,讓學生認清自己的興趣愛好選擇培養方向。有條件的高校應多爭取機會,安排學生進行高層次口譯實務訓練,讓他們為成為職業譯員積累經驗。

(二)改善教學方法

冬奧會現場口譯面臨各種突發狀況,如臨時更換服務場館、發言稿內容有變等,尤其是賽后采訪運動員的環節,記者的提問具有隨機性,運動員的回答也是完全未知。如:在央視網發布的男子速滑500米冠軍高亭宇的賽后采訪視頻中[18],當被記者問及如何形容自己的性格時,作為地道的東北人,他用“隔路”來描述自己,短暫的沉默后,同傳耳機里傳來“I think Im quite glue”?!案袈贰笔菛|北話,意為“非常與眾不同”。雖然同傳譯員未能理解高亭宇的意思,但他靈活處理,用自己的方式傳達了出來。

這種情況在口譯現場屢見不鮮。雖然譯員有著堅實的語言基礎,但賽場情況瞬息萬變,強大的心理素質和靈活的應變能力不可或缺。在教學過程中,教師可以把學生分為三人小組,分別扮演兩個語種的發言人和口譯員,進行模擬訓練。教師指定對話場景,對話內容由學生隨機發揮,通過還原口譯現場的緊張感和未知性,鍛煉學生的臨場反應能力。同時,教師可對小組口譯過程錄像,通過錄像回放進行復盤,找出學生在口譯時未能處理好的地方,加以糾正。學生也能通過錄像發現自己發音和儀態等方面的不足。此外,教師應帶領學生多參加口譯實訓,可對學校舉辦的各種活動,如運動會開幕式發言、社團納新演講等進行口譯,幫助克服怯場心理,提高口譯能力。

(三)增強跨學科教學

“翻譯雖然是語言的轉換,但轉換的內容卻涵蓋人類生活的各個方面,分屬各個不同的學科?!盵19] “翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經濟、科技、文化等均有密不可分的聯系,……因此,翻譯研究不能把目光局限于翻譯自身,而要立足于翻譯,放眼于相關學科的發展。翻譯學具有跨學科的性質……”[20]以體育翻譯為例,體育是一門綜合性科學,其術語有自身特點和規律,每項體育項目都有不同的名稱和規則體系,如“超級大回轉”的英語表達是“Super-G”,“雪上技巧”是“Moguls”。賽場上留給口譯員的反應時間極短,因此,國際賽事需要既精通體育必備知識,又能熟練應用外語的綜合型口譯人才??谧g跨學科研究不斷深入各個領域,但還未能有效融入口譯課堂。建議各高校結合自身學科優勢,吸收跨學科研究成果并實施在口譯教學中,從培養通用口譯人才轉向培養專業口譯人才,以適應對外開放對口譯服務更新更細更高的要求。部分高校已經在積極培養專業化人才,如南京郵電大學設置了信息與通訊技術方向的翻譯專業、廣東外語外貿大學開設了醫學口譯工作坊[21],但在此過程中應注意學科之間的均衡發展,不僅要培養商務、體育、法律等熱門領域的口譯人才,也要兼顧到新能源、人工智能等新型產業。

(四)積累“中國特色詞匯”

翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流,是向世界宣傳中國的重要窗口。我國對外宣傳工作中,“中國特色詞匯”出現頻率越來越高,國家領導人的對外發言或致辭中通常也會引用中國古詩詞。習近平主席在本屆冬奧會歡迎宴會上的致辭中引用了“爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇”,在總結表彰大會上的講話中提到了“中國人歷來言必信、行必果”“二十四節氣”“黃河之水”“中國結”“迎客松”“折柳寄情”等包含中國文化的詞匯(其譯文引自新華網,見表2)。此處的“文化”不僅指古詩詞、成語等傳統文化,也包括中國話語體系,對展現中國的動態發展有重要意義。由此可見,高校應把中國文化融入口譯課堂教學,使學生能有意識地積累“中國特色詞匯”的翻譯方法,讓學生發揮外語優勢,提升國際傳播效能。

四、結語

本文簡要分析了高??谧g教學目前存在的問題,結合2022年北京冬奧會的口譯服務案例提出了解決思路。近年來,中國口譯事業迅速發展,但合格的口譯人才供不應求,一方面是由于口譯本身的高難度,另一方面則是得到有效、充分訓練的口譯人員較少。隨著中國對外交流愈加頻繁,未來會舉辦更多的國際體育賽事,對口譯行業來說既是機遇也是挑戰,培養高質量應用型口譯人才迫在眉睫。高校作為口譯人才的主要來源,應不斷反思,改進教學方式和教學內容,實現人才培養與賽事需求的全面對接,更好地服務于國際賽事,助力“講好中國故事,傳播好中國聲音”。

參考文獻:

[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004,25(5):27-31.

[2]百度百科.2022年北京冬季奧運會[EB/OL].(2023-02-06)[2023-02-17].https://baike.baidu.com/item/2022% E5%B9%B4%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%86% AC%E5%AD%A3%E5%A5%A5%E8%BF%90%E4% BC%9A/12061628.

[3] 李祺瑤,何蕊.1.4萬名首都高校志愿者保障冬奧“00后”用專業贏得外國友人點贊[EB/OL].(2022- 02-09)[2022-09-23].https://wap.bjd.com.cn/news/2022/02/09/10040001.shtml.

[4] 北京語言大學.北京語言大學發揮語言特色助力北京冬奧會[EB/OL].(2019-05-22)[2022-09-23].http:// www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s6192/s133/s140/201905/ t20190522_382850.html.

[5]北京外國語大學新聞網.多語言呼叫中心在北外開展志愿者賽時培訓[EB/OL].(2022-01-21)[2022-09-23]. https://news.bfsu.edu.cn/archives/290682.

[6] 盛霜.一起向未來| 聚光燈外的多語言呼叫中心向世界展現中國風范[EB/OL].(2022-02-25)[2022-09-23]. http://world.people.com.cn/n1/2022/0225/c1002- 32359754.html.

[7]黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們如何翻譯[J].中國翻譯,2015,36(5):5-7.

[8] 中國研究生招生信息網.2023年碩士專業目錄查詢[EB/OL].[2022-09-23].https://yz.chsi.com.cn/zsml/ zyfx_search.jsp.

[9] 朱炫.淺談本科英語專業口譯教學存在的問題及改進辦法[J].教育教學論壇,2015(1):184-185.

[10]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007,18(3):5-7;31.

[11] 貫麗麗.基于商務語言服務的英語口譯教學改革與課程設計[J].黑河學院學報,2021,12(12):90-92;95.

[12]劉慧.淺析口譯筆記教學的系統訓練方法[J].吉林華橋外國語學院學報,2008(1):110-114.

[13]張寶鈞.大學英語口譯教學中的“臨場”訓練[J].中國翻譯,2003,24(3):37-39.

[14] 葛衛紅.英語專業本科生口譯教學現況調查與分析[J].首都經濟貿易大學學報,2009,11 (4):77-80.

[15]王文宇,周丹丹,王凌.對英語專業高年級學生口譯能力的調查——兼談口譯教學[J].外語教學,2010,31(5):71-75.

[16] 任憶.國際大變局視域下英語口譯教學中中國文化意識培養途徑研究[J].海外英語,2021(14):62-63.

[17] 王集旻.北京冬奧會組織逾11萬人次觀眾觀賽[EB/OL].(2022-03-08)[2022-09-23].http://www.news. cn/2022-03/08/c_1211600040.htm.

[18] 央視網.[冬奧1+1]瞬間高亭宇說自己的性格是“隔路”[EB/OL].(2022-02-13)[2022-09-23].https://tv. cctv.com/2022/02/13/VIDEtcNnlVRnq9nHY6Vz867y 220213.shtml.

[19]韓子滿.跨學科翻譯研究:優劣與得失[J].外語教學,2018,39(6):74-79.

[20]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949—2009)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[21] 杜可君.改善翻譯人才培養促進國際傳播能力建設[EB/OL].(2022-04-12)[2023-02-18].https://www.gmw. cn/xueshu/2022 —04/12/content_35652545.htm.

[22] 習近平.習近平在北京2022年冬奧會歡迎宴會上的致辭(全文)[EB/OL].(2022-02-05)[2022-09-23].http:// www.news.cn/politics/2022 —02/05/c_1128333645.htm.

[23] 習近平.習近平:在北京冬奧會、冬殘奧會總結表彰大會上的講話[EB/OL].(2022-04-08)[2022-09-23]. http://www.news.cn/politics/leaders/2022-04/08/c_11 28544078.htm.

[24] XI J P.Full text:toast by Chinese President Xi Jinping at the welcoming banquet of the Olympic Winter Games Beijing 2022[EB/OL].(2022-02-05)[2022-9-23].https://english.news.cn/20220205/df953fb 21b104a619fa95c573fcf0d20/c.html.

[25] XI J P.Full text of Xi Jinpings speech at Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics review and awards ceremony[EB/OL].(2022-04-09)[2022-09-23].https:// english.news.cn/20220409/75923c661af74afcbcf 67d6625b44877/c.html.

猜你喜歡
北京冬奧會口譯教學體育賽事
2022年冬奧會對中國體育賽事轉播的影響
巧用“體育賽事”解釋相遇與追及的兩類典型問題
北京地區居民冰雪運動參與的影響因素研究
北京奧運博物館奧林匹克教育的實踐與思考
北京冬奧會對華北地區區域經濟的影響與對策
北京冬奧前期長春市冰雪休閑旅游發展對策分析
芻議高??谧g教學的問題與對策
基于“翻轉課堂”教學法的大學英語口譯教學實證研究
高職英語口譯翻轉課堂教學有效探索
地方本科院??谧g教學現狀與應對方法
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合