?

《備急千金要方》海外節譯本的譯釋研究*

2024-05-01 15:14曲倩倩
中醫藥導報 2024年2期
關鍵詞:谷神考據原文

曲倩倩

(陜西中醫藥大學外語學院,陜西 咸陽 712046)

《備急千金要方》(以下簡稱“《千金方》”)是“藥王”孫思邈之杰作,也是我國第一部百科全書式的醫學典籍。書中方藥、養生、食療等方法至今仍應用于臨床[1]。他提出的“大醫精誠”“人貴千金”理念更加彰顯其價值。正如海外知名中醫翻譯家文樹德在其著作Medicine in China: Historical Artifacts and Images 所 言:“Sun Simiao is one of the most, if not the most, interesting figures in the history of Chinese medicine.To posterity, he left voluminous formularies that have been influential until the present.”[2]然而《千金方》翻譯的滯后不利于其國際傳播。目前,國內沒有正式出版的《千金方》英譯本,國內外唯一的《千金方》英譯本為節譯本,包括《千金方》“婦人方”(第二、三、四卷)和“少小嬰孺方”(第五卷)的翻譯,譯者是德國漢學家Sabine Wilms。筆者以《千金方》卷五“少小嬰孺方”海外節譯本為研究對象,通過深入研讀后發現Sabine Wilms翻譯的《千金方》譯釋特點鮮明。她大量采用漢語拼音并進行詳細文本外注釋,針對一些現象還添加了她個人和其他學者的評注,將翻譯與注釋高度結合。本研究主要圍繞這一譯釋特色展開討論,選取易造成文化隔膜的異質文化因子為例進行分析,希望能拋磚引玉,引發學界關于《千金方》翻譯的關注。

1 《千金方》海外譯本的譯釋特點

屠國元[3]指出,譯者在處理文化個性時,各種補償手段勢在必行,并認為加注(包括附注、腳注、尾注等)補義是移植文化的有效補償手段。從《千金方》海外譯本整體來看,Sabine Wilms將翻譯與文本內注釋、文本外注釋相結合,不僅在注釋中加入個人對文本的理解和評論,還添加了其他學者的評注,目的是讓讀者更全面地了解異質文化傳遞的實質信息,不失為一種注釋形式的創新。以“少小嬰孺方”序例第一部分的譯釋為例,據筆者不完全統計,譯者共添加56條腳注,長短不一,其中還引用《諸病源候論》《外臺秘要》《外科啟玄》《抱樸子》等典籍來進一步闡釋說明《千金方》中提及的病證,無疑是對原文及譯文的豐厚補償;另外添加學者Brenda Hood的評論(commentary)3條,或補充闡釋小兒之氣(the force of qi)的特點,或詳加解釋小兒“變蒸”(transformations and steamings)的內涵,或提出“灸?!保╩oxibustion scars)對于小兒是否適用的評論??傮w來說,《千金方》海外譯本的翻譯與文本內、文本外注釋,以及其他學者的評注,共同建構了形式上的“豐厚翻譯”。那么,這種形式上的“豐厚翻譯”能否保證譯釋內容的準確性、有效性?試舉一例。

原文:“治小兒驚,辟惡氣,以金虎湯浴。金一斤,虎骨頭一枚,以水三斗,煮為湯浴。但須浴即煮用之?!盵4]88

譯文:“To treat fright in small children and to avoid malign qi, bathe them in Jin Hu Tang. Take one jin ofgold and one tiger skull and decoct these in three dou of water to make a bathing decoction. But you must wait until you[are ready for] the bath and then decoct it for immediate use.”[4]89

注釋:“It is very interesting that the parallel prescription in the Sun Zhen Ren edition is almost literally identical but uses not a tiger’s skull but“skulls from large insects”(da chong tou gu 大蟲頭骨) instead.”[4]89

分析:該注釋是譯者對于“老虎”在《孫真人》版本中叫做“大蟲”的評論,體現出注釋“溝通讀者”的功能,即譯者把翻譯時的感悟向讀者溝通說明[5]。筆者認為,這種注釋方式值得借鑒,但該例從側面反映出譯者不理解“老虎”為什么稱作“大蟲”這一文化現象,反而削弱了溝通讀者的功能,有可能造成異域讀者的誤讀?!端疂G傳》武松打的“吊睛白額大蟲”[6],國內可謂家喻戶曉,類似的說法還有“蛇”稱作“長蟲”,二者都不能直接譯為insects,但對于海外譯者,這些異質文化因子則常常成為翻譯過程中莫名難解的“絆腳石”,在添加注釋時既要考慮形式上的功能需要,又要考慮內容上的準確性及有效性。

2 《千金方》海外譯本的譯釋辨析

中醫典籍具有言簡義博、一詞多義的語言特點,文化內涵豐富,集哲學、文學、醫學于一體,古、今、中、外視域差異較大,尤其是其中的專有名詞、中醫病名、哲學術語等,給譯者帶來不小的挑戰?!肚Ы鸱健分猩婕安簧賹I名詞,與現代漢語中的專有名詞差異較大,有的同名異義,如“長沙”,在現代漢語中指的是城市名“長沙”,不加注釋的話讀者很難理解“醫圣”張仲景被稱作“張長沙”的原因;有的則一名多義,如“齊”,古代漢語中既可指地名,又可指朝代,譯者如果不詳加考據,譯文就會與原文南轅北轍。還有一些中醫病名,如“小兒解顱”“癖飲”等,一些哲學術語“真陰”“谷神”等,不結合語境進行譯釋不利于讀者深度認知中國文化。因此,為了彌合古、今、中、外的視域差,譯者往往會選擇正文翻譯加文本內、外注釋的譯釋方法。但學界對于譯注的質量分析和接受有效性關注相對較少,尤其是晦澀難懂、一詞多義等“語義真空”語詞的注釋,筆者認為可從考據的充分性、譯釋的準確性和文化傳真度3個方面綜合考量。

2.1 考據的充分性

2.1.1 例1 原文:“中古有巫妨者,立小兒《顱囟經》以占夭壽,判疾病死生,世相傳授,始有小兒方焉?!盵4]6

譯文:“Inmid antiquity,there was a person named Wū Fáng who wrote the Lú Xìn Jīng for small children, to divine their premature death or longevity, and to judge whether diseases would end in life or death. Passed down to posterity,this is the first text to contain treatments for small children.”[4]7

注釋:“Lú Xìn Jīng《顱囟經》: The‘Fronanel Classic’is an only partially transmitted text from either the late Zhou or Easten Han period that discusses etiologies and treatments for children so young that their fontanels have not closed yet, hence the title of the text. It is recorded in the Song dynasty bibliographic record as a two-volume text. In the Zhu Bing Yuan Hou Lun, the author’s name is written as Wu Fang 巫方,which would arguably also be translated as‘Treatments by Shamans’.”[4]7

分析:曹明倫[7]曾指出:“注釋要做到準確精當,不誤導讀者,譯者應盡量使用兩種以上權威資料相互印證,若兩種資料不一致,還得使用其它資料?!弊⑨屩小讹B囟經》的作者和成書年代爭議較大,并無定論。一種說法為該書作者為托名周穆王時“師巫”所傳,又名《師巫顱囟經》;一種說法為東漢時期衛汛所撰;還有記載認為:該書明代后已佚,作者佚名。譯者對于“巫妨”的注釋僅以《諸病源候論》中所提到的人名“巫方”為佐證,并未為讀者提供與“師巫”或“衛汛”相關的信息,屬于“注釋不足”現象。因此筆者認為該注釋有待進一步考據和改進。另外,譯者認為“巫方”可以闡釋性地翻譯為“Treatments by Shamans”,回譯后的意思是“薩滿的藥方”,與人名相去甚遠。正如譯者自己的評論,該注釋確有爭議(arguably)。

2.1.2 例2 原文:“蓐里兒服二丸,隨兒大小,以意增減之?!盵4]276

譯文:“Fora baby still in childbed, administer two pills[per dose]. Increase or reduce the dosage at your discretion in accordance with the child’s size.”[4]277

注釋:“Editorial comment: Master Cui 崔氏 calls this formula‘Five Frights Pill’.”[4]277

分析:該例是《千金方·卷五·少小嬰孺方·客忤第四》中提及的“龍角丸”——主小兒五驚夜啼方。注釋中的editorial comment指的是《千金方》原校注本中的小字注文,譯者用editorial comment來說明,注文意思為:崔氏稱“龍角丸”為“五驚丸”。遺憾的是譯者并沒有進一步為讀者闡釋“崔氏”是何人,為何她要譯為“MasterCui”,也存在考據不充分的現象。通過進一步考據可知:“崔氏”指的是崔知悌(615—685年),與孫思邈同為隋唐時期知名醫家,其著作可考《外臺秘要》所錄《崔氏別錄》《炙骨蒸法圖》。由此不難看出,譯者進行充分的考據對于中醫典籍譯釋而言十分必要,特別是對于異域讀者難以理解的文化現象,譯者需要從內容上進行豐厚、全面的譯釋。

2.2 譯釋的準確性

2.2.1 例3 原文:“齊有徐王者,亦有小兒方三卷?!盵4]8

譯文:“The state of Qí had King Xú, whose writings also include three volumes of treatments for small children.”[4]9

注 釋1:“Qí 齊: Roughly equivalent with modern-day Shāndōng.”[4]9

注釋2:“Xúwáng徐王: Thisisa reference to Xú Zhīcái 徐之才,a famous doctor with high status at court from a long family lineage of physicians. He was particularly well known for his skills in compounding formulas, but also for his month-by-month instructions on nurturing the fetus during pregnancy. Seemy translation of Sun Simiao’s three volumes on gynecology, Bei Ji Qian Jin Yao Fang: Essential Prescriptions worth a Thousand in Gold for Emergency Vol.2-4,pp.101-126 for more information on this important topic. I have not been able to find any further information on the“three volumes of treatments for small children”mentioned here.”[4]9

分析:在譯文中,Sabine Wilms將“齊”譯為the state of Qí,認為“齊”是指“齊國”,并在注釋1中進一步說明“齊”大致指的是“現在的山東”,實際上她誤將朝代名稱理解為地名。譯者只需稍加考證便可發現:第一,孫思邈所處的時代,山東不以“齊”為稱。第二,徐之才(505—572年)所處的朝代是北齊。第三,雖然有文獻提到祖籍為東莞姑幕人(今山東諸城),但其先世早已遷居丹陽(今安徽當涂),他也成為丹陽人[8]。之所以被稱為“徐王”,指的是他被封為西陽君王,可參考清朝姚振宗《隋書經籍志考證》所云:“案,此稱徐王者,以之才仕北齊,封西陽王故也?!盵9]在注釋2中,Sabine Wilms既沒有給出徐之才的生卒年份,也沒有為讀者解釋為什么他被尊稱為“徐王King Xú”。這些需要補充的關鍵信息沒有為讀者提供,只是簡單解釋了“徐之才是知名醫生,在朝廷地位高,世代行醫”,隨后把重點放在介紹徐之才的醫藥著作《逐月養胎方》及與此相關的個人譯作,最后指出“沒有找到與《小兒方》相關的信息”,實為注釋內容的冗余。實際上《小兒方》書目前已佚,但確實是徐之才著作之一。筆者認為,譯者在使用文本外注釋時,需謹慎對待,把握好闡釋的“度”,不宜缺少對關鍵信息的闡釋,造成“注釋不足”,也不宜“注釋過度”,造成信息冗余,更要保證翻譯和注釋的準確性,避免“譯釋不準”等現象。三方面兼顧才能真正發揮注釋的本質作用,保證文本的譯釋效度。

2.2.2 例4和例5 例4原文:“其驚癇、客忤、解顱、不行等八九篇合為此卷?!盵4]10

譯文:“The eight or nine chapters on fright seizures,intrusive upset, separated skull, failure to walk, etc. are here combined into the present volume.”[4]11

注釋:“Separatedskull, or in other words failure of the fontanels to close at the appropriate time after birth,is the name of a pathocondition, translated as‘ununited skull’by-Wiseman. According to the Zhu Bing Yuan Hou Lun, it is caused by an insufficiency of paternal essence and blood,whichleadsto a scarcity of prenatal kidney qi and failure to nourish the brain and marrow. See the corresponding entry in the Zhu Bing Yuan Hou Lun vol.48, entry on‘separated skull’.”[4]11

例5原文:“治小兒解顱方?!盵10]384

譯文:“A formula for small children,to treat separated cranialbones.”[10]385

評注:“I translate this technical term literally as‘separated cranial bones’based on the explanation of this condition in the Zhu Bing Yuan Hou Lun ...”[10]385

分析:例4和例5都提到了“解顱”這一小兒病證名,該術語出自《諸病源候論》。譯者在例4注釋和例5的評注中都對此進行了考據、說明,同時提供了英國漢學家Nigel Wiseman的英譯“united skull”,分別來闡釋譯者對中醫“解顱”概念的理解,即“小兒顱縫解開”。她采用直譯方法保留了中醫典籍術語的原本含義,沒有像其他譯者采用意譯法cranial disease與西醫詞匯pediatric hydrocephalus(小兒腦積水)[11]來對譯。中醫解顱的概念指的是“小兒顱縫解開,頭顱增大”[12],與西醫“腦積水”概念有所區別。需要指出的是,兩個例子分別出自《千金方·卷五·少小嬰孺方》譯作前后兩部分,譯者卻給出兩個不同的英譯術語,回譯后都對應“解顱”的字面意義,但按照國際通行的病名英譯原則,同一術語英譯前后應保持統一;其次,一般而言“skull”包含“cranial bones”(顱骨)和“facial bones”(面骨)兩部分,故筆者認為可統一使用例5的譯法“separated cranial bones”,突出強調“顱骨”,似更能體現中醫病名譯釋的準確性和嚴謹性。

2.3 文化的傳真度

2.3.1 例6 原文:“倘表證未除,不防仍用桂枝,不失南陽本來圣法?!盵10]6

譯文:“In the event that the exterior patterns is not yet eliminated, you can still use guizhi with no harm. Thus you do not lose the sage’s method that originally came [from Zhang Zhongjing] from Nányáng.”[10]7

分析:我國古代文獻中,提到人名時,常常用“地名名人”,大致分為以下幾種情況。其一,以其出生地命名,如:柳宗元因出生于河東(山西永濟),世稱“柳河東”;張九齡生于韶州曲江(今廣東韶關),因而別號“曲江”。其二,因居官之地而名號,如柳宗元任柳州(廣西柳縣)刺史,“柳柳州”則是他的名號。其三,以居住地之名名號,如李白,因曾居住在四川彰明的青蓮鄉,故號“青蓮居士”[13]?!肚Ы鸱健芬膊焕?,在提到醫圣張仲景時,或用其出生地(東漢南陽涅陽縣)之名,稱呼其“南陽”,或用其居官之地(張仲景曾任長沙太守),呼其為“張長沙”。該段翻譯中,Sabine Wilms采用文內加注的方式,用大括號增譯出“南陽”實為醫圣張仲景,與前文中的sage對應,但又在括號后譯出Nányáng,表明譯者并不理解我國古代“地名名人”的用法。另外,Nányáng在西方讀者看來并不是像Qi、Taiji、Wuxing那樣已經普遍接受,反而是陌生的漢語拼音符號,不加解釋也有可能誤認作人名。武玉梅[13]指出了以地名名號的缺點是:在某些語言環境中不知是指人還是指地,容易造成誤解。因此,筆者嘗試提出改譯:根據我國古代“地名名人”的傳統,正文中將“南陽”直接譯為Zhang Zhongjing,避免讀者誤解,并加文本外注釋:Nányáng was the place where Zhang Zhongjing was born. There existed a tradition in ancient China that a person was also named after one’s birthplace or residence or the place where one served as an official, etc., hence, Nányáng here refersto Zhang Zhongjing who was crowned“medicinal sage”.

這樣的文本外注釋有其必要性,因為在《千金方·卷五·少小嬰孺方·咳嗽第六》中,孫思邈又以居官之地名“長沙”來稱呼張仲景,Sabine Wilms在譯文中使用了漢語拼音Chángshā,并添加了相應的文本外注釋,如例7所示。

2.3.2 例7 原文:“皆長沙方中變法。豈特嬰兒主治哉?!盵10]138

譯文:“Bothofthese formulas are modifications of formulas from Chángshā. How could these formulas possibly be indicated specifically for infants alone!”[10]139

注釋:“A reference to Zhāng Zhòngjǐng’s classic formulas from the Shāng Hán Lùn.”[10]139

分析:長沙在現代語境下對于讀者而言很容易理解為城市名。原文中“皆”指的是上文提到的張仲景《傷寒論》中的經方“桂枝湯”和“麻黃湯”。Sabine Wilms在注釋中說明了這一點,但仍然沒有為讀者解釋Chángshā實則指的是張仲景。筆者建議在譯文中直接將“長沙”譯為Zhang Zhongjing,并在注釋中增譯:Chángshā was the place where Zhang Zhongjing once served as an official,hence he was named after Chángshā abiding by this ancient Chinese tradition.王翔等[14]認為,譯者應努力做到不重復注釋。譯春應根據對于已經在注釋中詳細解釋過的文化現象,添加類似的注釋時,盡量用簡潔的文字,避免重復注釋。因此筆者認為例6筆者修改的注釋中已經為讀者說明“地名名人”的3種情況,此處對于仲景被稱為“張長沙”的注釋簡略說明即可。

2.3.3 例8和例9 例8原文:“新生三日后,應開腸胃,助谷神?!盵4]76

譯文:“After the third day after birth, you should open up the [new-born child’s] intestines and stomach to assist the grain shen.”[4]77

例9原文:“小兒本無內虛,故損去干姜之辛烈,不使真陰受困耳?!盵4]170

譯文:“Small children originally do not suffer from internal vacuity, and we therefore remove the acrid fierceness of ganjiang, to prevent encumbering true yin.”[4]171

分析:例8中的“谷神”和例9中的“真陰”屬于中國哲學術語。譯者采用的翻譯方法仍是直譯,分別譯為“the grain shen”和“true yin”。譯者沒有把“神”簡單地對譯為spirit(神靈),這一點值得肯定。spirit在西方文化中具有宗教的神性[15],與中國哲學的“神”含義不同,不宜移譯?!独献印返诹轮^“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤”[16]10。其中,“谷神”二字解法眾多[17]12。理雅各將其翻譯為“Valley Spirit”[16]11,明顯不符合例8語境下的“谷神”之意?!伴_腸胃,助谷神”屬于并列關系,指的是:新生兒出生3 d后,應借助喂食促進其腸胃功能,“實其腹”[17]17。譯者按字面意思譯為grainshen,回譯之后恐怕不能讓異域讀者明白“谷神”的真正含義,建議添加注釋:谷神,literally translated as grain shen,here means“make some thing full”;“助谷 神”refers to“fill thestomach with grain”。

同理,“真陰”僅僅譯為true yin也會讓讀者不解其意。例9中原文的意思是:小兒一般陽氣盛,沒有內虛,干姜“大辛大熱,陽中之陽……多用則耗散元氣”[18],因此不宜用于小兒,容易損傷腎陰。在中醫語境下,“真陰”指的是“腎陰”,與“真陽”相對?!罢骊枴奔茨I陽,二者相互依存?!罢骊帯边@一概念對于熟通中醫者往往不言自明,譯者譯為“true yin”是對這一醫哲術語概念沒有理解透徹。有學者認為:中醫文化的異質性在對外譯介中應盡力保留,而絕非抹去[19]。因此,筆者認為可保留“true yin”,后附文內注釋(kidney yin),便于讀者理解其醫學內涵,結合語境從醫理上理解這一術語??傊?,譯者使用文內或文外注釋可填補異質文化潛在的“語義真空”,還應做到當注應注、譯釋結合,真正發揮注釋的“文化傳真”作用[20],給讀者提供“深度”理解中國古代文化的有效信息。

3 結 語

方夢之[21]認為,注釋的主要目的在于解惑、補充或說明譯法,但譯者必須保證注釋的正確性,否則寧可闕疑。這說明譯釋的準確性是考量翻譯質量的首要標準,典籍譯釋更應遵循此標準,因為高質量地譯介中醫典籍對于傳播中華優秀傳統文化意義重大。因此,在翻譯過程中,譯者有必要對于異質文化因子進行細致地考據,進而提高翻譯與注釋的準確性,當注應注、譯釋結合,以盡力實現原文本、譯文本和讀者視域融合的翻譯效果,提高譯語傳播語境下的文化保真度。這樣更能發揮注釋在典籍翻譯中的重要功能,真正實現譯本在形式上和內容上的“豐厚”,提高譯本的傳播和接受的有效性。

猜你喜歡
谷神考據原文
文獻考據與史詩研究路徑
——論《江格爾》重要問題的研究方法
實力開啟全國“爆單”模式雷沃谷神小麥收獲機紅火迎新春
90后“老司機”任天冉鐘情雷沃谷神履帶機
阿拉善博物館館藏內畫鼻煙壺考據
詩詞解讀莫輕視考據
《老子》
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
創富體驗品鑒引爆雷沃旺銷
考據之功與品鑒之美——萬經的碑帖收藏及其碑學觀念
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合