?

“多維整合”原則視角下的漢語公示語英譯

2024-05-01 19:45司繼濤
北部灣大學學報 2024年1期
關鍵詞:英譯原文譯者

司繼濤

(北部灣大學國際教育與外國語學院, 廣西 欽州 535011)

公示語翻譯是我國翻譯界過去二十年的重要研究課題之一。 迄今國內學者從不同的視角對這一課題做了許多有價值、有建設性的研究,如李清源和魏曉紅[1]、王永泰[2]、劉迎春和王海燕[3]、呂和發等[4]、李正亞[5]、陳小慰[6]、孫小春[7]、盧衛中[8]等,此處就不一一列舉。 這些研究為公示語翻譯的研究提供了良好的研究范式和理論基礎。 但從學術研究和創新角度來看,該領域的研究無論是在理論層面抑或是在實踐層面都需要進一步拓展。 鑒于此,本文擬從生態翻譯學的“多維整合”倫理原則出發,探討漢語公示語英譯的翻譯方法。

一、 生態翻譯學及其“多維整合”原則

生態翻譯學是我國學者胡庚申于2001年首次提出的翻譯理論。 該理論是一種生態范式的譯學研究,“立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,以‘生態’‘平衡’‘移植’‘適應選擇’喻指翻譯主體與環境的互動,建立了一套有效的解釋性話語”[9],提出了翻譯即生態平衡、翻譯即適應/選擇、翻譯即文本移植等核心觀點。 該理論自創立以來,不斷完善發展,已成為一個自成體系的成熟翻譯理論。 二十多年來,該理論在我國翻譯界一直受到很高的關注,產生了眾多相關研究,已然成為我國翻譯界一個重要的研究領域。

“多維整合”原則是生態翻譯學理論體系中的倫理原則之一。 生態翻譯學的倫理原則包括平衡和諧原則、多元共生原則、譯者責任原則和多維整合原則。 前三者更多側重于理論層面,其中,平衡和諧原則強調翻譯生態系統中綜合因素的整體平衡和諧,是翻譯活動的核心要求和目標;多元共生原則體現的是對譯論研究的多元和對不同譯本共生的尊重和開放包容的態度;譯者責任原則體現的是譯者作為翻譯活動主體的責任意識,“統籌協調翻譯生態、文本生態與翻譯群落生態間的關聯互動,完成譯有所為的使命”[10]。 而“多維整合”原則是側重于實踐層面的準則,是生態翻譯學評判譯文的標準。 在這一原則下,譯者在翻譯過程中不再是一味地追求對原文的“忠實”,也不再是為了迎合讀者作妥協性的調整,“而是在保持文本生態的基礎上,為實現譯文在新的語言、文化、交際生態中‘生存/長存’所追求的譯文的整合適應選擇度”[11]。所謂整合適應選擇度,指的是“譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的‘選擇適應性’和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態環境因素的‘適應性選擇’程度的總和”[12]4。 其中,翻譯生態環境指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[12]1。 通常情況下,如果某一譯文的選擇適應性和適應性選擇的程度越高,那么,該譯文的“整合適應選擇度”就越高,譯文的質量也就越高,而最佳譯文也就是“整合適應選擇度”最高的譯文。 在“多維整合”原則下,其翻譯方法簡括為“多維轉換”,即在翻譯過程中譯者應“在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此作出適應性選擇轉換”[13],具體操作主要通過語言維、文化維、交際維的“三維”轉換來實現。 這即是說,評判譯文的標準主要在于考察譯文在語言、文化、交際三個維度的轉換程度。 與傳統以原文為中心的“信、達、雅”“神似”“功能對等”等翻譯標準相比,“多維整合”原則呈現了一個視野更廣闊、更具體、更具可操作性的標準,其創新性和開放性是不言而喻的。

二、 “多維整合”原則對漢語公示語英譯的指導意義

生態翻譯學的“多維整合”原則為翻譯提供了一個新的評判譯文標準,對本文探討的漢語公示語英譯無疑也具有重要的指導作用。 具體主要體現在以下兩方面。

(一) 拓展了評判譯文的視野

公示語指“張貼于公共場所,旨在引起人們注意的文字,包括標識、行為規范準則以及商店的標牌等”[14],其文本通常具有指示、警示、限制、強制等功能。 漢語公示語英譯的目的是為來華外國讀者提供等同或類似于原文交際效果或功能的英語公示語。 由于中西方語言和文化的差異,漢語公示語和英語公示語在體裁規約、表現風格及讀者接受習慣等方面都不盡相同。 因此,在漢語公示語英譯中,譯者應從一個更為廣闊的視野審視其所在的翻譯生態環境,力求在不同層次、不同方面多維度地適應其翻譯生態環境,并作出合適的適應性選擇轉換,真正做到“多維整合”,才可能產出整合適應選擇度高的譯文,使之在譯語情境中“生存/長存”。

(二) 為漢語公示語英譯提供了可參照的翻譯方法

在漢語公示語英譯中,譯者不僅要考慮語言形式的轉換,還必須充分考慮原文讀者與譯文讀者之間的文化背景差異、原文交際意圖能否在譯語情境中實現等問題,并采取合理的翻譯策略,才可能產出恰當的譯文。 而“多維整合”原則下的具體翻譯方法“多維轉換”主要體現在語言、文化、交際三個維度的轉換,這與漢語公示語英譯實踐的實際情況相當契合。

三、 漢語公示語英譯的“多維轉換”

“多維整合”原則下的翻譯方法“多維轉換”主要落實到語言、文化、交際的“三維”轉換上。 因此,以下筆者將從這三個維度的轉換來探討漢語公示語英譯方法。 在生態翻譯學理論體系中,語言維、文化維、交際維“是一個整體翻譯過程的三個相互交織、互聯互動的非獨立層面”[15]。 因此,在翻譯過程中譯者應同時做到這三個維度的有效轉換,但在不同類型或同一翻譯中不同部分有可能會側重某一維度的轉換,必須兼顧其他維度的轉換,才可能產出整合適應選擇度相對較高的譯文。 為更好地說明漢語公示語英譯各個維度的轉換,以下筆者分別討論語言、文化、交際三個維度的轉換。

(一) 語言維轉換

語言維轉換,指的是語言形式的轉換。 漢語公示語英譯要獲得理想的整合適應選擇度,譯文首先應“再現直接引發讀者所期待的文本形式”[16],才能讓譯文讀者接受并理解,從而實現預期的翻譯目的。 這要求譯文的語言形式包括語法、措辭、表現形式,甚至是大小拼寫應符合英語公示語的國際通用規范。 陳小慰教授指出,由于中、英公示語有各自固定的表現方式,“翻譯時應盡量套用或借用,以符合受眾預期”[17]。 例如,在電影院、報告廳常見的公示語“請對號入座”可直接套用相應的英語公示語“Please Take Your Numbered Seat”,而不是按字面譯為“Please Sit on the Seat According to the Number on the Seat”;又如,交通公示語“嚴禁酒后開車”可直接套用通用的英語公示語“Please Don't Drink and Drive”,而不是按字面譯為“Driving After Drinking is Prohibited”或“No Driving After Drinking”。 但這種方法并非漢語公示語英譯語言維轉換的重點和難點,如何將漢語典型語言形式的公示語轉換為符合譯文讀者所期待的語言形式的譯文才是本文關注的重難點。 以下筆者以常見的具有漢語典型語言形式的對稱/并列結構公示語的翻譯為例。 這類公示語中兩個短語之間的關系有三類:一是對稱/并列關系(如北京奧運會主題口號“同一個世界,同一個夢想”,譯為“One World,One Dream”);二是主次關系;三是“同義重復”。 其中后兩種情況常常會引發誤譯,是漢語公示語英譯重點關注的類型,翻譯時譯者須捋清原文公示語中各短語的邏輯關系,才可能產出引發譯文讀者所期待語言形式的英語公示語。

例1. 遵守交通規則,關愛生命健康

原譯:Obey Traffic Rules, Care for Life and Health

例1 原文由兩個漢語動賓結構短語構成,表面上兩個短語語義呈并列平行關系,實則有主次之分,即前一短語為“主”,后一短語為“次”,二者隱含的關系是后一短語實為前一短語的目的狀語,即“為了生命健康,請遵守交通規則”。 由于漢語重意合,這種語義邏輯關系往往呈隱性銜接,但英語是重形合的語言,語義邏輯關系通??匡@性的語法手段來體現。 以上原譯照搬原文語言形式,顯然不是外國讀者心理所期待的譯文,建議改為:For Your Safety, Please Observe Traffic Rules(注:遵守交通規則應與行車/出行“安全”相關聯,故原文中“生命健康”應理解為“生命安全”)。

例2. 拒絕高空拋物,爭做文明居民

原譯:Refuse to Throw Things at High Attitude,Strive to be a Civilized Resident

漢語表達意義多重復或疊加,除了表示強調外,更多是出于語感講求形式對稱,語音追求韻律和諧。很多情況下使用單一短語/短句已經能表達完整語義,但出于行文和韻律的考慮,還要加上同義或包含同義的相似結構,構成“同義重復”的對稱結構。 例2 原文體現的正是這種語義結構,其中“拒絕高空拋物”實為“爭做文明居民”的具體形式,二者在語義上一實一虛,構成“同義重復”結構。 英語行文簡潔,則很少有這類“同義重復”的表達。 以上譯文且不說意義表達是否準確,就其完全“復制”原文的結構,無疑也不是外國讀者心理所期待的語言形式。 事實上,以上公示語只需選擇其中一短語翻譯即可表達該公示語的意義,而其中“拒絕高空拋物”(可理解為“請勿高空拋物”)的意義更具體,更能體現原文的交際意圖,因此,該公示語可譯為:Please Don't Throw Objects from Height。

(二) 文化維轉換

文化維轉換,指的是翻譯過程中對文本所涉及的文化元素的轉換。 德國功能派翻譯理論家諾德指出:“翻譯是文化之間的比較?!盵18]34由于原文讀者與譯文讀者分屬不同的文化區域,具有不同的文化背景,譯文讀者往往無法僅通過閱讀原文的字面翻譯(完全)理解原文所隱含的文化意義,而“文本只有被其受眾理解并接受才有意義”[18]31。 因此,在翻譯過程中譯者應“關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異”[12]2,充分考慮譯文讀者的文化背景和認知能力,根據具體情況,采取適當的翻譯策略,“避免從譯語文化觀點出發曲解原文”[12]2。

例3. 歡迎再次光臨

原譯:Welcome to Come Again

例3 為某商場出口處的標語。 如僅從字面意義來看,原譯似乎比較準確地傳達了原文意義,但其整合適應選擇度卻不盡如人意,原因就在于文化維的轉換并不對應。 在漢語文化中,“歡迎(下次)再來(再次光臨)”是主人送別訪客時常用的客套話。 商場使用這類話語,目的是樹立其良好的社會形象,與顧客保持良好的關系,并非對顧客的到來表示歡迎,而是一種邀請和希望。 以上譯文沒有關注到原語文化和譯語文化在性質和內容上的差異,機械地按字面翻譯,因而在文化層面上沒有做到合理有效的轉換。 從英語文化習慣來看,以上公示語譯為:Thank You for Coming and Hope to See You Again,則更符合譯語讀者的思維方式和文化習慣,更易于為外國讀者所接受。

例4. 天涯亭

原譯:Tianya Pavilion

在中國,有不少以“天涯”或“海角”來命名的建筑或旅游景點,如廣西欽州的“天涯亭”、廣西合浦的“海角亭”,海南的“天涯海角”石等。 由此可見,“天涯”和“海角”是一對極具文化內涵的詞語。 “天涯海角”出自唐代呂巖《絕句》中的詩句:“天涯海角人求我,行到天涯不見人?!逼渲小疤煅摹薄昂=恰本稳莺苓h的地方或相隔很遠,古代被貶官員大多被“流放”到“天涯海角”之地。 因此,如何在翻譯中有效地傳達其中的含義值得斟酌。 以上例子中“天涯”直接音譯為“Tianya”,但未對其作進一步解釋,這多半會讓外國讀者不知所云。 筆者建議采用音譯+語義注釋(見以下譯文括號部分)的方法來翻譯,例4 可譯為:Tianya(End of Heaven) Pavilion。

(三) 交際維轉換

交際維轉換,指的是譯者在進行語言、文化兩個維度轉換的同時,側重于交際層面的轉換,以使原文預期的交際意圖能夠在譯文中得到實現。 如前所述,公示語的交際意圖就是通過向讀者傳遞信息,實現其文本包含的指示、警示、限制、強制等交際功能。 其英譯文能否實現原文預期的交際意圖,則取決于譯文在形式、內容及風格等方面是否符合譯文讀者的心理期待。 由于漢、英相同或相似體裁的公示語很多時候在形式、內容、表現風格等方面都存在巨大的差異,因此,完全“忠實”于原文的翻譯,往往會導致譯文不忍卒讀,無法實現預期的交際功能。 英國翻譯理論家紐馬克曾指出,“交際翻譯注重的是交際效果而非信息內容本身”[19]。 因此,在這種情況下,譯者不必拘泥于原文的內容、形式及風格,而應在抓住原文內涵的前提下,根據預定的譯文功能和英語公示語語言規范作適當的調整、重構,甚至大幅度改寫,使譯文在形式、內容及風格等方面符合譯文讀者的心理期待,這樣譯文才可能獲得相對較高的整合適應選擇度,從而實現等同或類似于原文的交際效果。

例5.

溫馨提示

為了保持游泳池水清潔,請游泳者進入泳池前用水淋浴身體,戴泳帽,穿泳衣(女)泳褲(男),泳場內嚴禁穿鞋。

請自覺遵守規定,違者謝絕進入泳池。

謝謝合作!

原譯:

Warm Tip

In order to keep the water clean, swimmers are required to wear swimsuits and swim caps, and take a bath before entering the swimming pool. Shoes and slippers should be left outside the swimming area.

Please obey our regulations, otherwise you will be declined.

Thank you for your cooperation.

以上是筆者收集到的某酒店游泳館的中英文對照“溫馨提示”,是國內許多酒店、賓館常見的管理規定文本。 原文雖以“溫馨提示”為標題,但措辭較為嚴厲,語氣強硬,尤其是文末的一句“請自覺遵守規定,違者謝絕進入泳池”,令所謂的“溫馨”之感蕩然無存。 此外,原文采用第三人稱視角,表述客觀理性,但很容易讓讀者產生被“拒之門外”的感覺。 而相對應的英語文本大多措辭委婉,語氣溫和,常常使用第二人稱,拉近與讀者的距離,讓人產生親切感。 因此,以上原文的形式、內容及風格等都不宜直接“復制”到其英譯文中。 但遺憾的是,以上原譯文基本上照搬原文的特征,包括原文的措辭、人稱視角及語氣。 這樣的譯文顯然難以為外國讀者所接受,也就無法在譯語情境中獲得理想的交際效果。 鑒于此,筆者試改譯如下:

INFORMATION FOR SWIMMERS

For a cleaner swimming environment, please comply with the following regulations:

1. Please wear a swimsuit and a swimming cap, and take a bath before you enter the swimming pool.

2. Please leave your shoes or slippers outside the swimming area.

Thank you for your cooperation.

與原文相對照,改譯文在標題、形式、內容及人稱視角等方面都作了調整。 首先,原文標題“溫馨提示”被譯為“INFORMATION FOR SWIMMERS”(即“游泳者須知”),這樣更符合該公示語的主題內容,標題使用全部字母大寫的拼寫形式,目的是強調以引起讀者的注意,這也符合英語公示語拼寫的國際通用慣例。 其次,使用祈使句及第二人稱來表達對游泳者的要求,較原譯中的“Swimmers are required to……”表達更得體,語氣更溫和親切。 再次,具體規定分點列出,條理更清晰,也符合英語管理規定類文本特征。 最后,省略原文中語氣生硬的“請自覺遵守規定,違者……”信息,因為相對應的英語文本很少出現此類表達。 總之,以上改譯文在形式、內容、風格及措辭等方面都盡可能地貼近相對應的英語文本,這樣才易于為外國讀者所接受,從而在譯語情境中實現等同或類似于原文的交際效果。

結語

綜上所述,生態翻譯學的“多維整合”原則對漢語公示語英譯具有重要的指導意義。 該原則為漢語公示語英譯提供了視野更為廣闊的譯文評判標準和貼近現實的翻譯方法。 在這一原則下,譯者在翻譯過程中不再局限于語言層面的轉換,而是在保持文本生態的基礎上,在其翻譯生態環境的不同層次、不同方面進行“多維整合”,以使譯文在譯語環境中“生存/長存”,具體通過“多維轉換”翻譯方法,即通過語言、文化、交際三個維度的適應性選擇轉換,以產出整合適應選擇度相對較高的譯文。 這就避免了在翻譯過程中盲目地對原文“亦步亦趨”、全盤照搬,從而減少產生“中式英語”譯文的幾率,對提高漢語公示語英譯質量有重要的指導意義。

猜你喜歡
英譯原文譯者
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合