?

與圖書館有關的地道英語

2024-05-09 07:24吱吱說英語
初中生之友·中旬刊 2024年7期
關鍵詞:美國式罰金借書

吱吱說英語

圖書館作為知識的寶庫,扮演著為學生提供學習資源的角色。在圖書館中,我們可以感受到知識的力量。那么,當我們想在圖書館借閱書籍或歸還書籍時,都有哪些地道的英語表達呢?讓我們一起來看看吧。

1. 我要借這本書。

中國式:I want to lend this book.

美國式:I want to borrow this book.

“lend”表示“借出”,如“Ill lend you my pen”(我把鋼筆借給你),而“borrow”側重的是借入某物。因此,在圖書館借書時,我們應選擇動詞“borrow”?!發oan”表示“貸款、借用”,具備一定的契約精神。因此在圖書館這個場景中,“loan”能充分貼合“借完歸還”這一概念。比如,“The book is currently on loan”(該書已借出)。

2. 我想延長我的借書期限。

中國式:I want to keep my book longer.

美國式:I want to extend my borrowing privilege.

“keep book longer”有把書多留一會兒的意思,但表達不夠地道?!癳xtend”表示“延長”,“privilege”表示“權限”,因此,“extend borrowing privilege”可以表示“延長借書期限”。此外,“extend loan period”有“延長借用時間”的意思,我們也可以它用來表達。

3. 這本書該歸還了。

中國式:This book need to return.

美國式:This book is recalled by library.

“need to return”在語法上有錯誤。書本無法自己主動歸還,我們應用被動語態“need to be returned”。若用人作主語,我們則可以用主動語態,如“I must return some books to the library”。在國外,人們則更喜歡用“recall”與“request”?!皉ecall”在圖書館這一場景下表示“召回”,即圖書館將該書召回;“request”表示“要求”,即圖書館要求歸還該書。

4. 這本書需要支付罰款。

中國式:You need to pay money for this book.

美國式:Fine is asked for this book.

此處使用“pay money”是不恰當的。首先,“pay”一詞已經包含了“付錢”的意思,再加上“money”就會導致語義重復。此外,“pay”難以體現出罰款的意思,外國人可能會以為你要買下這本書?!癴ine”作名詞時表示“罰金”,也可作動詞表示“處以罰金”。比如,“He has already paid over 200 yuan in fines”(他已經付了200多元的罰金),“She is fined for speeding”(她因超速被罰款了)。

除了學習資料外,圖書館中的大量藏書也能幫助我們拓寬視野。希望同學們在未來的學習道路上,勤用資源,將圖書館中豐富的知識學以致用,收獲更精彩的人生。

猜你喜歡
美國式罰金借書
圖圖借書
罰金刑執行難的立法解決路徑
借書去
“我能怎么做?”用英文怎么說
“在書上看到”是用介詞“in”還是“on”?
“Please open the tap”是對還是錯
罰金刑立法研究
借書
圖圖借書
別具一格的“美國式”音樂風格——淺析約翰·科里亞諾《第三交響曲“大競技場“》的創作思維
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合